linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meister maestro 967
campeón 224 amo 149 señor 42 experto 13 maestro artesano 5 profesional 2 campeona 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

meister manejar 1 administrativo 1 comercial 1 conquista 1 conquistá 1
Meister maestros 241 campeones 40 el Maestro 37 -- Maestro 28 el maestro 26 amos 16 Maestros 12 Masters 9 el 9 patrón 8 dueño 8

Verwendungsbeispiele

Meister maestro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gouken Gouken ist der Meister von Ryu und Ken und der ältere Bruder des gefürchteten Akuma.
Gouken Gouken es el maestro de Ryu y Ken y el hermano mayor del temido Akuma.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Radkau ist ein Meister der Provokation, aber auch ein Meister der Pazifizierung. DE
Radkau es un maestro de la provocación, pero también un maestro de la pacificación. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Die unvergessliche Stimme des Meisters leitet den Besucher von einem Werk zum anderen.
La voz inolvidable del maestro guía al visitante de una obra a otra.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht wenige zeitgenössische Werke bringen auf dem Kunstmarkt mehr Geld als alte Meister. DE
No pocas obras contemporáneas se venden por más dinero que los maestros clásicos. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Padmasambhava In Tibet wurde der Buddhismus im achten Jahrhundert vom großen Meister und Heiligen Padmasambhava eingeführt.
Padmasambhava El Budismo fue introducido en el Tíbet en el siglo octavo por el gran maestro y santo Padmasambhava.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren ist der Kadampa-Buddhismus durch den zeitgenössischen buddhistischen Meister Geshe Kelsang Gyatso auf der ganzen Welt in großem Masse gefördert worden.
En los últimos años, ha sido difundido extensamente por todo el mundo por el maestro budista contemporáneo, el venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nutze deine Ninja-Ausbildung, um dein wahres Potenzial zu entfesseln und besiege die anderen Meister der Elemente!
¡Usa tu entrenamiento ninja para liberar tu auténtico potencial y derrotar a los demás maestros elementales!
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Als jüngster Sohn des Meisters des Shimada-Ninjaclans lebte Genji ein luxuriöses und privilegiertes Leben.
Genji era el hijo pequeño del maestro del clan ninja Shimada, y llevaba una vida llena de lujos y privilegios.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das Kirchenportal ist ein Werk des Meisters Cabestany.
Portada església, obra del maestro de Cabestany.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die Halsabschneider sind Meister im Umgang mit technischen Spielereien und die Sprengstoff- und Ablenkungsspezialisten schlechthin:
Estos maestros de herramientas y artilugios son unos especialistas de los explosivos y la distracción:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meister

632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte einen Meister.
Yo tenía un maestr…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Meister.
No sois un maestre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meister der Reinigung.
Los reyes de la limpieza.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meistere die Treppe.
Ya controlo las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahre Meister.
Esos son unos chorizos.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet, Meister Zwerg.
Esta lloviendo mi Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf Meister Luwin.
Escucha al maestre Luwin.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
La practica hace la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister.
Claro, si es un artífice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin Meister.
Soy un genio en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
La práctica lo hace perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell auch ein Meister.
Es posible que también encontremos a su líder.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Se hace más fácil con la práctica.
   Korpustyp: Untertitel
All Meister jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Contable en Ecuador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Die großen Meister der Musik
Medios (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete: medizin musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die großen Meister der Musik
Blogs (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete: medizin musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bin Meister der Münze.
Soy Consejero de la Moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Meister der Musik
Classissima | Mi música clásica
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Du solltest umgänglicher sein, Meister.
Deberías ser más sociable.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde. Mitarbeiter. Meister des Zapfhahns.
Amigo…empleado…proveedor de cerveza, tengo algo que decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Übung macht den Meister.
La practica hace a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Meister geworden.
Ése era mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich Meister Chen?
¿Puedo saber donde se encuentra Shifu Chen?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einen Meister braucht.
Eres un hombre que necesita un jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, hier ist ihr Medikament
Aquí está la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, der ist aber stark!
Profesor, esto está muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest umgänglicher sein, Meister.
Tienes que ser más amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister und ein Schüler.
Un maestr…y un aprendiz.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie die künstlerische Laufbahn dieser Meister. EUR
Descubra sus recorridos artísticos. EUR
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gemini Lost Spiel - Meistere die Sternzeichen!
Gemini Lost Juego - ¡Crea un mundo bajo las estrellas!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unser Spiritueller Meister ist unser eigentlicher Wohltäter.
Nuestro Guía Espiritual es nuestro verdadero benefactor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Leben des großen Meisters im Rembrandthuis
La vida del gran artista en la Rembrandthuis
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In unserer Gesellschaft sind Meister konferansa. UA
En nuestra empresa son los capitanes konferansa. UA
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Meister des Bogens erhöht den angerichteten Schaden.
Dominio del Arco aumento los daños físicos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Bild von RX100 IV – MEISTER DER GESCHWINDIGKEIT
Imagen de Cámara compacta WX500 con zoom óptico de 30X
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Leistungsstark, leicht und ein Meister des Kurvenflugs:
De altas prestaciones, ligera y reina de los giros:
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu MEISTER KARIN ES
Calcula tu itinerario hacia YOLANDA HURTADO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Karin Meister ES
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIA JULIO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dem Meister zeigst du sie doch auch.
-Tú se las enseñas al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der armenischen Meister im Schach
Campeonato de Armenia de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der niederländischen Meister im Schach
Campeonato de los Países Bajos de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der britischen Meister im Schach
Campeonato de Gran Bretaña de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Schweizer Meister im Schach
Campeonato de Suiza de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der UdSSR-Meister im Schach
Campeonato de ajedrez de la Unión Soviética
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der französischen Meister im Schach
Campeonato de Francia de ajedrez
   Korpustyp: Wikipedia
Meister, du hast wahrlich recht geredet;
Dios es uno, y no hay otro aparte de él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Früher hatte ich Unterricht bei Meister Toda.
Hace años entrenaba con sensei Toda.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und ruhe dich aus, Meister Mahmut.
Ve y ten un descanso, Foreman Mahmut.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Meister? Bürsten oder Magazine?
¿Cuál es tu chanchullo, cepillos o revistas?
   Korpustyp: Untertitel
Meister Tsugumo, ist damit Eure Geschichte vorbei?
Tsugum…Así concluye su historia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hier ist ein Meister.
Este niño es un genio.
   Korpustyp: Untertitel
fabricando fit faber (Übung macht den Meister).
Fabricando fit fabe (la práctica conduce a la perfección).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In sieben Schritten zum PlayStation-Meister
Siete pasos para comenzar tu viaje por PlayStation
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wieder in meiner Besatzung Meister Turner?!
¿ Viene a integrarse a mi tripulación de nuevo, joven Turner?
   Korpustyp: Untertitel
Dillon High School Meister zu treffen!
¡la escuela de secundaria de Dillon!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle, verloren ohne euren Meister.
Todos ustedes, están perdidos sin su guía.
   Korpustyp: Untertitel
Meistere den gefährlichen Würfel in 20 Levels.
Enfréntate al peligroso cubo a lo largo de 20 niveles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Also, Gisbornes hat seinen Meister gefunden!
¡Parece que Gisborne ha encontrado un rival a su altura!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Arroganz blendet Euch, Meister Yoda.
Tu arrogancia te ciega, maestra Yoda.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Gewohnheit, als Meister der Zaubertränke.
Es u…viejo hábito de profesor de pociones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister zu werden braucht Zeit.
Convertirse en un gran luchador lleva su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Picasso war ein Meister der Linienführung.
Picasso controla ya la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Meister sagte, ich sei nüchtern.
¿No ha oído que su jefe decía que estoy sereno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister der Verhandlung.
Soy un mago negociador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern nennen Sie "Meister Mopper".
Eh, sé que las enfermeras te llaman Sir Desatorador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Meister im Bewahren von Geheimnissen.
Yo era un genio guardando secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, ein Mädchen aus dem Himme…
Jefe, una chica del ciel…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Meister der Winde?
¿Dónde está mi Hacedor de los Vientos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Meister Ihres Fachs.
Es usted un genio en lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte deinen Meister nicht sterben lassen.
Yo no hubiera dejado que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Was täte ich nicht für den Meister!
¿Qué no haría yo por alguien como usted!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch Meister Itadori folgen.
Yo también seguiré al General Itadori!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt reinigt die Kutsche, Meister Jacques.
Y ahora, Maître Jacques, hay que lavar mi carroza.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Meister Jacques, werdet nur nicht böse.
No se enfade, Maître Jacques, se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nennen mich die Leute Meister Lampe.
A veces la gente me llama Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Meister ins Lager.
Lo llevaré al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Alter holländischer Meister, angeblich seit Langem zerstört.
Un grabado flamenco, supuestamente destruido hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Meister gefunden, du Bestie.
¡Te topaste con la horma de tu zapato, bestia que brama!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einen Kung-Fu Meister töten?
¿Usted quiere matar a un héroe de artes marcial como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister, Mr Bridger.
La práctica hace la perfección, Sr Bridger.
   Korpustyp: Untertitel
General Sanada ist euer Herr und Meister.
¡Soy Rokumonsen y seré su jefe!
   Korpustyp: Untertitel
Meister im Weinbau und in der Kellerwirtschaft
técnico en viticultura y enotecnia
   Korpustyp: EU IATE
Wegen unserem privaten Duell, Meister I…
En cuanto a este duelo privad…
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwestern nennen Sie "Meister Mopper".
Sé que las enfermeras te llaman Sir Desatorador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden ein andermal weiter, Meister Muharrem.
Bien, hablaremos en otro momento, Muharrem Principal.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit Ihnen, Meister Muharrem.
La paz esté con usted, Muharrem Principal.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, überall spricht man von Ihnen.
Todos están hablando de usted
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor haben Menschen gearbeite…...die Meister.
Ese portón fue hecho por gent…...por artífices.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal Meister im Ringkampf.
Fue campeòn de lucha libre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Routine meistere ich mein Leben.
La rutina hace mi vida posible.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen, wer hier der Meister ist.
Enséñales quién manda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Meister auf diesem Platz.
- Eso no te hace estar lista para ese puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister zu werden braucht Zeit.
Convertirse en un luchador lleva mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tor haben Menschen gearbeite…...die Meister.
Este portón fue hecho por gente artesana…...verdaderos artistas.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Godfreys, soweit ich mich erinnere.
Es del señorito Godfrey, si mal no recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, lass mich deine Kleider trocknen.
Deja que te seque la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zu seinem Meister und fragte:
Y le preguntó a su maestr…
   Korpustyp: Untertitel
Uns bleibt nur wenig Zeit, Meister.
Nos queda poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls kein Meister der Flucht.
Bueno, no soy artista del escape.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verläßt ein Meister seine Vampire nicht.
Un líder no deja un nido lleno de sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel