linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Milde clemencia 11 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mild suave 449
templado 97 dulce 30 indulgente 16 ligero 7 cálido 6 blando 6 bondadoso 2 caritativo 1 . .
"mild ale" .
milde Bedingung .

mild suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sommer ist warm und der Winter ist mild.
Dénia se caracteriza por veranos cálidos e inviernos suaves.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
Su sabor es suave, limpio y ligeramente acidulado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Anoche la marea era suave y había una ligera niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Murcia ist das ganze Jahr lang mit sehr mildem Klima gesegnet.
Murcia se bendice con un clima muy suave todo el año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
El hidrato cloral es una suave pero efectiva elección.
   Korpustyp: Untertitel
Marrakesch hat ein mediterranes Klima mit warmen Sommern und milden Wintern. ES
Marrakech goza de un clima mediterráneo seco, con veranos cálidos e inviernos suaves. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschmack: mild bis pikant, abhängig vom Alter und vom Typ.
Sabor: de suave a picante, dependiendo de la edad y del tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
El aire suave y apacible halaga nuestros finos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Milde

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der schöne, milde Sommerta…
Esa tranquila mañana de veran…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist milde ausgedrückt.
Eso es demasiado benévolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gütiger Equus, sanft und mild.
Es el buen Equus, manso y dócil.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Himmel blickt milde.
El cielo está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mildes Ruhigstellungsmittel.
Es un paralizante ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist sehr mild.
El ambiente es muy blando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr intensives, mildes Geschmackserlebnis.
Un sorbo de sabores.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mixe dir eine milde Seifenlösung.
Prepara una solución de agua salada.
Sachgebiete: film zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Ich gab dir Milde, Krume für Krume.
Te fui dando amor migaja a migaja.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen waren mild und vorübergehend.
Los efec- tos secundarios son moderados y transitorios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind mild und vorübergehend.
Los efec- tos secundarios son moderados y transitorios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Matrix identifiziert ihr als "mild trügerisch."
La matriz la define como "ligeramente engañosa".
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir hatten unsere Unstimmigkeiten, milde ausgedrückt.
Sé que hemos tenido nuestros desacuerdos, por decir lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, um es milde auszudrücken, besorgt.
No exagero cuando digo que estoy preocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Milde ist verstrichen.
El tiempo de las gentilezas ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Arrest, eine milde Strafe.
Dos días en el calabozo. Y has tenido suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet das Urteil für überaus milde.
Le parece una sentencia benigna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dass der Richter milde sein wird.
Dice que me van a rebajar la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat eine milde tuberöse Sklerose.
Este muchacho tiene esclerosis tuberosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil es mild und gewinnend klang.
Tal vez porque me parecía una óptima respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir all erwarten eine milde Antwort.
Esperamos una gentil respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte so milde sein.
Ojalá pudiera ser tan comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzjährig mildes Klima von 23º C
23º C de media anual
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Denn Frühling und Herbst sind milde.
Rentrée culturelle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Katzenminze ist ein entspannendes, mildes Halluzinogen.
La hierba gatera es un alucinógeno ligero y relajante.
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fantastische Strände, milde Temperaturen und historische Sehenswürdigkeiten.
hermosas playas, clima cálido y lugares históricos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Somos famosos. Esos no vienen en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Und an der Küste milde 30 Grad Celsius.
WSHE, la voz de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein Verbrechen, das keine Milde kennen darf.
El terrorismo es un crimen que no merece perdón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
La pasta tiene un aroma perfumado y un sabor delicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität der Informationen ist gleich dem Maß an Milde.
La calidad de la información equivale al nivel de indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein mildes Delikt war sind nun 3 schwere Straftaten.
Lo que era una simple infracción ahora son 3 delitos mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, das Gesetz soll man milde interpretieren.
Siempre digo que esa ley tiene dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Um es milde auszudrücken: Wir verstehen uns nicht so gut.
No nos llevamos bien, por decirlo de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine milde Gabe für das Baby, dass sie erwartet.
Algunos pequeños cambios para el bebe que esta esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neufundländer drückt in seiner Erscheinung Wohlwollen und Milde aus. DE
El terranova expresa con su presencia afecto y ternura. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie online die milde Reiniungscreme von KIKO.
Compre el limpiador KIKO en línea.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reinigt euch und nehmt Milde und Demut an.
Purificaos y aceptad la mansedum- bre y la humildad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Milde Reinigung mit pflegenden Ölen für trockenes und rebellisches Haar. ES
Baño suavizante para cabellos muy secos y rebeldes. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
L.O.C.™ Milde Reinigungsmilch enthält drei Inhaltsstoffe mit hoher Reinigungsleistung: ES
Fórmula rica y cremosa. Contiene una mezcla exclusiva de tres ingredientes de alto rendimiento: ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr besonders mildes Klima verdankt die Insel dem Golfstrom. ES
Bendecida por el Gulf Stream, la isla goza de un clima particularmente benigno. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Subtil und mild Mittelstark und ausgewogen Intensiv und stark ES
Sutil y ligero Medio y equilibrado Intenso y robusto ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird Extra Mild in einer recycelbaren Flasche verkauft. ES
Además, Equilibrante se vende en un frasco reciclable. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Das Schicksal dieser Verfassung ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch, milde ausgedrückt, höchst ungewiss.
El destino de la Constitución es actualmente, cuando menos, muy incierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bestach damit Cardassianer, die im Gegenzug etwas Milde walten ließen.
Con ellas compré la benevolencia de ciertos cardassianos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
En la caricia del aire, y la luz del jardín. Mathilde lo mira.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Basis gilt als "strategisch verwundbar", um es milde auszudrücken.
El otro edificio fue declarado "estratégicamente vulnerable". Por decirlo delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage wächst die Ablehnung. "Ablehnung" ist noch milde ausgedrück…...was diese Individuen angeht.
Sin duda, el antagonismo crece, y esta es una palabra bastante floja para definir lo que verdaderamente sienten.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Sehr milde ausgedrückt funktioniert OLAF acht Jahre nach seiner Einrichtung 1999 immer noch nicht vernünftig.
Conclusión: para expresar la situación con mucha prudencia, ocho años después de su creación en 1999, la OLAF sigue sin funcionar debidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para sosegar a los dioses en nuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Señor Presidente, la situación en Zimbabue se está tornando progresivamente desesperada -por no calificarla de algo peor-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter gesundheits- und sicherheitsrelevanten Gesichtspunkten in einem beklagenswerten Zustand, um es milde auszudrücken.
Las condiciones son deplorables desde el punto de vista de la higiene y la seguridad, cuando menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf es keinerlei Milde gegenüber diesen Tyrannen und Diktatoren geben.
Por lo tanto, no debe mostrarse indulgencia alguna con estos tiranos y dictadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Durante aquel Consejo Extraordinario, quedó dañada la unidad de la Unión Europea, y es lo menos que se puede decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OPEC-Staaten stehen daneben, lächeln milde und werden die Preise erhöhen.
Los Estados de la OPEP mientras tanto nos contemplan sonrientes y volverán a subir los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika hat, um es milde auszudrücken, zweifelsohne die Grenzen seiner Vermittlerfähigkeit erreicht.
Está claro que Sudáfrica ha llegado al límite de su capacidad de mediación, por no calificarla de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich hoffe immer noch, dass sie Milde zeigt, fürchte aber, die Hoffnung ist vergebens.
Espero que ahora suavice su actitud, pero me temo que espero en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die Antwort des Kommissars viel zu milde ist.
Pienso que la respuesta del Comisario es demasiado benévola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist der Sinn dieser Harmonisierung höchst fragwürdig, um es milde auszudrücken.
En vista de ello, el objetivo de esta armonización es muy dudoso, por no decir algo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die keineswegs milde Kritik des Berichts Lamassoure spricht hier für sich.
Las críticas nada benevolentes del informe LAMASSOURE hablan por sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist kalt, der Herbst kommt. Trotzdem ist es mild und schön."
Hace frío como todos los otoños…pero a pesar de todo es delicado y bello
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
De hecho, su especialidad era reblandecer la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Man schmeckt die milde Seeluft. Wart Ihr jemals an der Küste?
Tiene la dulzura del aire del mar. - ¿Has estado alguna vez en la costa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
La calide…...el clima agradable y la vida fáci…...de nuestro principado se ganaron su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein linder Tag, und auch der Himmel blickt milde.
Pero es un día de calma, y el cielo está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Monate ware…eine Herausforderung, um es milde auszudrücken.
Estos últimos meses hemos pasad…...en resumen, un período duro.
   Korpustyp: Untertitel
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Recalca que el sol brill…...y que la temperatura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sich beugt vor Griechenland, lässt Alexander Milde walten.
Y cuando se dirija a Grecia, Alejandro será piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Franzensbad liegt in der Meereshöhe ca 440 m, es hat mildes Klima. ES
La ciudad Frantiskovy Lazne está situada a la altura de aproximadamente 440 m sobre el nivel del mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Schweiz herrscht ein mildes Klima mit mässiger Hitze, Kälte und Luftfeuchtigkeit.
En Suiza predomina un clima manso con frio, calor y humedad que no experimentan demasiadas diferencias.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihn verlieren. Es darf keine Milde geben. Wir alle haben die soziale Verpflichtung zusammenzuhalten.
Lo perdemos.…o pueden ser mitigados.…odos tenemos la obligación social de estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
para obtener los sufragios de los judíos en Nueva York, son blandos con Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kobaltblau und Lichter Ocker (mildes Grün) oder Kobaltblau und Kadmiumgelb hell oder dunkel (strahlendes Grün). DE
azul cobalto y ocre claro (verde claro) o bien azul cobalto y amarillo cadmio claro u oscuro (verde brillante). DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Klima ist äquatorial, so dass es mild, trocken und sonnig ist. EUR
El clima es ecuatorial, mayormente seco y algo caluroso. EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
"Contémplanos con tu favor mientras presenciamos la regeneración del espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para agradar a los dioses en nuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun flieh gen Himmel, schonungsreiche Milde, entflammte Wut, sei meine Führerin!
¡Sube al cielo, que la furia de ojos fieros me guíe!
   Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
Con la dulzura del aire, con la luz del jardí…...Mathilde lo mira.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Betriebsart erfolgt die Wärmeabgabe geräuschlos als milde, besonders angenehme Wärmestrahlung über die gesamte Gerätefront. DE
En este modo de funcionamiento el calor es emitido por radiación a través de la parte frontal del equipo. La radiación de calor es silenciosa y produce un efecto muy agradable. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kann milde Irritationen (durch wiederholten oder anhaltenden Kontakt) verursachen: Symptome beinhalten ggf. Ödeme, Rötungen und Juckreiz. ES
Contacto prolongado o repetido con la piel puede causar irritación, síntomas como edema, eritema y picores. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Ein gehobenes Hotel mit alpiner Einrichtung aus hellem Holz, Inbegriff von Milde, Komfort und Entspannung.
Un hotel de alta gama decorado de forma rústica en madera clara, sinónimo de dulzura, comodidad y calma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Worte waren mild und lieblich, in scharfem Gegensatz zu den schroffen Klängen und Schreien unten.
Sus palabras eran fluidas y melosas, un gran contraste con los duros trompazos y gritos que se oían abajo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie schmeckt milde süß und die Samenkörner können ebenfalls gegessen werden.
Su sabor es dulzón y sus semillas se comen
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Teneriffa verfügt über ein angenehmes und allgemein stabiles ganzjährig mildes Klima.
Tenerife cuenta con un clima agradable y prácticamente estable a lo largo de todo el año.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Frühlingshafte Temperaturen Ganzjährig mildes Klima von 23º C
Turismo de Tenerife Temperatura primaveral 23º C de media anual
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Durch das milde Klima ist die Gegend auch ideal zum Überwintern.
Gracias al clima moderado, la zona también es ideal para pasar el invierno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
-die Winterung ohne Gießung (bei grosser Trockenheit nur sehr mild gießen) bei der Temperatur °C
-la invernada sin regar (a acorchara grande regar muy plácido) a la temperatura °C
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Heller bernsteinfarbener, aromatische und mild-cremige Honig, sehr natürlich im Geschmack.
Miel muy cremosa y de sabor muy natural.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Espresso Italia Pfirsichtee Eine Auswahl kostbarster Mischungen, das richtige Gleichgewicht zwischen Geschmack und Milde.
Espresso Italia Té al melocotón Selección de excelentes mezclas y el equilibrio justo entre sabor y delicadeza.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Mittelmeer gelegen bietet Valencia milde Temperaturen das ganze Jahr über ES
Bañada por el Mediterráneo, disfruta de buen clima durante todo el año. ES
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Das milde Klima, die sonnige Lage und die abwechslungsreiche Landschaft ziehen zahlreiche Besucher an. ES
Lo agradable del clima, lo soleado y la variedad de paisajes atraen a los visitantes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pflege für alle Haarprobleme von der Kopfhaut bis zur Faser. 1336MINERALSHAMPOO, mild und kräftigend00DERCOScapillaireShampooHaarpflege
Tratamientos específicos para todos los problemas capilares, desde el cuero cabelludo hasta la punta de la fibra.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Nach den internationalen Gepflogenheiten sollten die Geisteskranke mild bestraft werden, wenn sie eine Straftat begehen.
Imponen menos castigo al enfermo mental que no puedan controlar su comportamiento, lo que es la costumbre internacional.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Frühlingshafte Temperaturen Ganzjährig mildes Klima von 23º C
Turismo de Tenerife Quads Conduce en un ambiente natural
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr noch, jede milde Strafe, die sie zahlen müssen, gerinnt zur Bedeutungslosigkeit, wenn man sie mit den enormen Profiten vergleicht.
Además, cualquier pequeña sanción que se les obligue a pagar es insignificante cuando se la compara con los enormes beneficios que obtienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
Nos criticaba por "mezclar las churras con las merinas", aunque lo dijo de manera muy educada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte