»Den Frieden kann man nur mit Frieden durchsetzen – mit jenem Frieden, der nicht losgelöst ist von den Pflichten der Gerechtigkeit, aber genährt wird durch das persönliche Opfer, durch Milde, Barmherzigkeit und Liebe« (Botschaft zum Weltfriedenstag 1976:
la paz no separada de los deberes de la justicia, sino alimentada por el propio sacrificio, por la clemencia, por la misericordia, por la caridad» (Mensaje para la Jornada Mundial de la Paz 1976:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
La Conferencia Cubana de Obispos pidió clemencia hacia los prisioneros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der Richter deinen Antrag auf Milde im Falle Rogers gegen Y entob erwogen?
¿El juez dictaminó sobre tu petición de clemencia? ¿Rogers contra Yentob?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Garantien für unsere Kinder und weniger Milde gegenüber Sexualstraftätern und Kindermördern.
Necesitamos más garantías para nuestros hijos y menos clemencia para los delincuentes sexuales y los asesinos de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer erneuten Inhaftierung hat die EU an die äthiopischen Behörden appelliert, unter anderem auch aus humanitären Gründen Milde walten zu lassen.
Desde que volvió a ser encarcelada, la UE ha pedido a las autoridades etíopes que den muestras de clemencia, también por razones humanitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Entwaffnest du sie nicht mit Milde, so will ich mit dir kämpfen
Volveré para luchar a tu lado, si tu clemencia no los desarma
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Digamos que he apelado a su clemencia recordando que estamos en vísperas de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Thron des gnädigen Gottes hoffe ich auf Milde und Wohlwollen!
Granjéeme la clemencia y el perdón en presencia de un Dios misericordioso.
Korpustyp: Untertitel
Sogar vor Estradas Verurteilung zeigten Meinungsumfragen, dass 48% der Philippinos sich für Milde, wenn nicht gar für eine Begnadigung durch Arroyo aussprachen.
Incluso antes de la declaración de culpabilidad de Estrada, las encuestas de opinión mostraron que el 48 por ciento de los filipinos deseaban que hubiera clemencia, si no un perdón garantizado, para Arroyo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mildesuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir deutliche Worte finden, und ich stimme meinem spanischen Kollegen zu, der sagte, diese Entschließung ist wichtig, aber sie ist sehr milde.
Por lo tanto, hay que lanzar la voz fuerte, y coincido con mi colega español, que ha afirmado que esta Resolución es importante, pero que es muy suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen, milde ausgedrückt, eine Trendwende. Das steht außer Zweifel.
Es obvio que tiene que haber un cambio radical, para decirlo de manera suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Argumente sind also schlicht und einfach populistisch, um es ganz milde auszudrücken.
Estos tres argumentos son así pues sencilla y llanamente populistas, por expresarlo de un modo muy suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Eine Wiederwahl stimmt milde, vielleicht ist das der Grund, warum meine Fraktion mich gebeten hat, heute zu sprechen, damit ich nicht auch noch einen milden Fraktionschef abgebe.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Ahern, las reelecciones le ponen a uno de buen humor; posiblemente esa sea la razón de que mi Grupo me haya pedido que intervenga hoy, para que no fuera un presidente de Grupo suave de modales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eher milde Geschmack des „Fourme de Montbrison“ hängt mit dem Zerteilen in feine Bruchkörner zusammen.
El sabor más bien suave de la «Fourme de Montbrison» se debe al corte fino de los granos de cuajada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Unidad de destilación suave de crudo, unidad de destilación estándar de crudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
- Se recomienda un jabón suave para el baño o la ducha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ursächlich dafür war teils die milde Wintersaison 2006-2007 (der „grüne Winter“), die die Verkäufe in der Wintersportsparte stark beeinträchtigte.
Esto puede explicarse en parte por la suave temporada de invierno de 2006-2007 (el invierno «verde») que impactó en las ventas de la división de deportes de invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie eine milde Nacht in Wicklow, oder?
Como una suave noche en Wiclow, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz milde, das ganze Jahr über.
El clima es suave todo el año.
Korpustyp: Untertitel
mildesuaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl China keine parlamentarische Demokratie ist und - um es einmal milde zu formulieren - keine vollständige Meinungsfreiheit zulässt, und obwohl die chinesische Führung den WTO-Beitritt befürwortet, wird dennoch erlaubt, dass Bücher dieser Art publiziert werden.
A pesar de que, dicho en términos suaves, China no es una democracia y carece de libertad de expresión y a pesar de que el gobierno chino está a favor de la incorporación a la OMC, se permite la publicación de este tipo de libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen glauben ernsthaft, daß "milde" Zigaretten und Zigaretten mit "niedrigem Teergehalt" gesünder seien.
Se engancha a la gente haciéndoles creer que los cigarrillos "suaves" y "con bajo contenido de alquitrán" son más saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mediterrane Klima ist durch lange und trocken-heiße Sommer sowie milde und regenreiche Winter gekennzeichnet.
El clima es mediterráneo, caracterizado por veranos calientes, largos y secos, y por inviernos suaves y lluviosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Injektionsstelle wurden milde Gewebereaktionen wie Verfärbungen kleiner Areale (kleiner als 6 cm2) und kleine Zysten bis zu 42 Tage nach der Injektion beobachtet.
Se han observado reacciones tisulares suaves en el punto de inyección, tales como áreas pequeñas (menos de 6 cm2) o decoloraciones y pequeños quistes hasta 42 días después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An der Injektionsstelle wurden milde Gewebereaktionen wie Verfärbungen kleiner Areale (kleiner als 6 cm2) und kleine Zysten bis zu 42 Tage nach der Injektion beobachtet.
Ocasionalmente, puede observarse inflamación local transitoria tras su inyección intramuscular Se han observado reacciones tisulares suaves en el punto de inyección tales como áreas pequeñas (menos de 6 cm2) o decoloraciones y pequeños quistes hasta 42 días después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Angeklagten verbrachten bis zum Urteil keinen Tag im Gefängnis und erhielten auch noch milde Strafen.
Los acusados no pasaron ni un día en prisión hasta que se dictó sentencia y, además, recibieron condenas suaves.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen wurden im Fall Belgiens erhoben und sind diese zu milde gewesen, um zu erreichen, dass Belgien ausreichend Kläranlagen gebaut hätte?
¿Puede indicar la Comisión cuáles han sido las sanciones impuestas a Bélgica y si éstas han sido demasiado suaves para permitir a Bélgica construir suficientes depuradoras?
Korpustyp: EU DCEP
Geruch milde, reife Essigsäurearomen mit Eichenholznoten. Außerdem tritt ein Geruch nach Estern, vor allem Ethylestern, zusammen mit Gewürz-, Röst- und Rauchnoten auf.
Fase olfativa Presenta aromas suaves de ácido acético evolucionados con tonalidades de madera de roble. Aparecen olores de ésteres, especialmente de acetato de etilo, y tonos especiados, torrefactos y empireumáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein heißes, trockenes Klima im Sommer und milde Winter kennzeichnen das Wetter Siziliens.
DE
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
El clima templado y moderado que reina aquí, a una altitud de entre 400 y 600 m sobre el nivel del mar, suavizado por el Lago de Constanza, desempeña también un papel fundamental en la formación del aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bodenbeschaffenheit im abgegrenzten geografischen Gebiet und das hier herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielen zudem eine wesentliche Rolle für die Ausprägung des besonders feinen Aromas beim Tettnanger Hopfen.
Otro elemento que, junto con las características edafológicas, desempeña un papel fundamental en la formación del aroma sutil del «Tettnanger Hopfen» es el clima templado de la zona geográfica delimitada, suavizado por el Lago de Constanza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hügellage und das milde Klima ermöglichten den örtlichen Landwirten die Bewirtschaftung selektierter Weinberge und Olivenhaine, wodurch die ganze Gegend zu einem bedeutenden Agrarzentrum geworden ist.
Su posición en una zona de colinas y su clima templado han permitido a los agricultores locales cultivar viñedos y olivares seleccionados, convirtiendo la zona entera en un centro agrícola de notable importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im November 1934 übersiedelt er ins milde Klima nach Nizza.
DE
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Colonna Hotel befindet sich auf der Piazza del Gesù, im Herzen von Frascati, einem für das milde Klima und dem großen, weingastronomischen Angebot, berühmten Städtchen.
IT
El Hotel Colonna está situado en la Plaza del Gesù, en el corazón de Frascati, población conocida por su clima templado y por su rica oferta de vinos y productos gastronómicos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Liebhaber des Trekkings und der Spaziergänge in den Wäldern können auch während des Sommers ein Hotel in der Nähe des Monterosa Ski buchen, um die einzigartige Aussicht und das milde Klima weitab von der Schwüle der Stadt zu genießen.
IT
Los amantes del trekking y del senderismo pueden reservar un hotel cerca del distrito de Monterosa Ski, incluso durante el verano, para disfrutar del panorama y clima templado, lejos del calor de la ciudad.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Die liebliche Landschaft, das milde Klima sowie die vielseitigen Wassersport- und sonstigen Freizeitmöglichkeiten ziehen vor allem in den Sommermonaten viele Ferien- und Ausflugsgäste an den Bodensee.
El paisaje hermoso, el clima templado y el gran espectro de deportes acuáticos y otras actividades de ocio atraen sobre todo en los meses de verano muchos turistas y excursionistas al Lago de Constanza.
Eine wichtige Rolle spielt die Landwirtschaft von Reben, Oliven, Gemüse und Obst, Vieh, weil das milde Wetter machte die Meeresbrise und die Fülle von Bächen, ermöglicht eine Qualität der landwirtschaftlichen Produktion.
IT
Reproducciones un papel importante la agricultura de la vid, olivos, hortalizas y frutas, y ganado, debido a que el clima templado hizo la brisa del mar y la abundancia de arroyos, permite una producción agrícola de calidad.
IT
Die Entschließung enthält keinen Hinweis auf den Ernst der internationalen Lage – wofür vor allem die unannehmbare militärische Besatzung des Irak und die unhaltbare Situation in Palästina beredte Beispiele sind – und übt nur milde Kritik an den USA. Somit wird darin der Wunsch nach einer Einigung mit den USA bestätigt, um gemeinsam die Welt zu beherrschen.
Al no señalar la gravedad de la situación internacional –cuyos ejemplos más destacados son la inaceptable ocupación militar de Iraq y la imposible situación en Palestina– y al hacer solamente una crítica leve de los Estados Unidos, la resolución reafirma el deseo de alcanzar un entendimiento con Estados Unidos para unir fuerzas y dominar el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
En lugar de aceptar una leve reprimenda, el de la UE se puso a engatusar y a amenazar a todo trapo a los signatarios para intentar evitar que esta moción viese la luz del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre noch eine milde Strafe für das Verhalten, das er an den Tag gelegt hat.
Sería un castigo leve para el comportamiento que ha exhibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torticollis spasmodicus Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass Injektionen von Xeomin zur Behandlung des Torticollis spasmodicus milde bis schwere Dysphagien hervorrufen können, verbunden mit der Gefahr einer Aspiration und Dyspnoe.
Tortícolis espasmódica Deberá informarse a los pacientes de que las inyecciones de Xeomin para el tratamiento de la tortícolis espasmódica pueden causar disfagia en grado leve a intenso, con el riesgo de aspiración y de disnea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer 1-monatigen Toxizitätsstudie an Ratten und Affen konnte eine milde Reduktion der Anzahl der roten Blutzellen, des Hämatokrits und des Hämoglobins beobachtet werden.
En un ensayo de toxicología de un mes de duración en ratas y monos, se observó una disminución leve del recuento de glóbulos rojos, hematocrito y hemoglobina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studie 3 war eine nicht vergleichende Studie bei 30 Patienten mit rezidivierten oder refraktären niedrig malignen, follikulären oder transformierten B-Zell-NHL, die eine milde Thrombozytopenie (zwischen 100.000 und 149.000 Thrombozyten/mm3) aufwiesen.
El estudio 3 se realizó en un único grupo de 30 pacientes con LNH de bajo grado, folicular o de células B transformadas, en recaída o refractario, que presentaban trombocitopenia leve (recuento de plaquetas de 100.000 a 149.000 células/mm3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass diese milde Zurechtweisung des SPDC einen willkommenen Wandel in der Haltung der ASEAN-Staaten bedeutete, die bisher gezögert hatten, Druck auf das birmanische Regime auszuüben,
Considerando que esta leve crítica al CEFD supuso un cambio positivo por parte de los Estados miembros de la ASEAN, que hasta la fecha habían manifestado sus reservas a ejercer presiones sobre el régimen de Birmania/Myanmar,
Korpustyp: EU DCEP
Aus Protest gegen die ihrer Ansicht nach zu milde Gefängnisstrafe für einen Christen haben Muslime in Indonesien zwei Kirchen angezündet.
En protesta contra la pena de reclusión que se impuso a un cristiano y que consideraron demasiado leve, musulmanes incendiaron dos iglesias en Indonesia.
Korpustyp: EU DCEP
Gastlich umfängt die milde Luft den Geist und macht die Sinne heiter.
El aire, leve y dulcemente, regala nuestros halagados sentidos.
Korpustyp: Untertitel
"Der milde Schutz von geistigem Eigentum in der Vergangenheit hat zu einer sehr innovativen und wettbewerbsintensiven Softwareindustrie mit niedrigen Eintrittsbarrieren geführt.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mildeleves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der hartgesottensten Verbrecher treten als Zeugen auf und erhalten folglich überaus milde Strafen.
Algunos de los peores delincuentes están testificando y ahora se les ofrecen sentencias muy leves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier oder fünf Schwerverbrecher erhalten milde Strafen, nur damit ein einziger verurteilt wird.
Se pueden pronunciar sentencias leves a cuatro o cinco de los peores criminales para declarar culpable a uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie aufgegriffen und verurteilt werden, erhalten sie oft sehr milde Strafen.
Aunque sean capturados y condenados, por lo general reciben unas condenas muy leves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neurosensoriales de leves a moderados se caracterizan por parestesia, disestesia o dolor con sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves de la enfermedad, que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits- und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen.
La vacunación con Nobilis IB 4-91 puede inducir síntomas respiratorios leves que pueden persistir durante algunos días, dependiendo de la salud y condición de los pollos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern Täter überhaupt gefasst werden können, fallen die Strafen oft milde aus.
Cuando se consigue detener a los delincuentes, las penas suelen ser leves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen für erwischte Täter waren milde, oder es kam zu Freisprüchen.
Quienes son sorprendidos cazando furtivamente reciben sanciones leves o son absueltos.
Korpustyp: EU DCEP
mildedulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist Eure Tochter, so bald nun mein Weib, so unsagbar herrlich, so milde und schön, so voll tiefer GÜte.
Vuestra hija, y pronto mi esposa, es tan inefablemente maravillosa, tan dulce y bella, tan profundamente bondadosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie war milde und naive.
Ella era dulce e inocente.
Korpustyp: Untertitel
Die uneingeschränkte und doch milde und sanfte Herrschaft des Herrn ist die Antwort auf das Tiefste im Menschen, auf die höchsten Erwartungen seines Verstandes, seines Willens und Herzens.
La potestad absoluta y también dulce y suave del Señor responde a lo más profundo del hombre, a sus más elevadas aspiraciones de la inteligencia, de la voluntad y del corazón.
er hob sein Haupt, das strahlende Weisse war nicht die Wand oder die Decke, es waren die grossen Schwingen an eines Engels Schultern, und er blickte empor in sein milde leuchtendes Antlitz.
Levantaba la cabeza, y aquel blanco refulgente no era pared ni techo, sino las grandes alas de un ángel, a cuyo rostro dulce y radiante alzaba los ojos.
Großmutter ist so alt, sie hat gar viele Runzeln und ganz schneeweißes Haar, aber ihre Augen leuchten wie zwei Sterne, ja sie sind eigentlich viel schöner, sie sind so milde, daß es von Herzen wohltut, in sie hineinzuschauen.
Abuelita es muy vieja, tiene muchas arrugas y el pelo completamente blanco, pero sus ojos brillan como estrellas, sólo que mucho más hermosos, pues su expresión es dulce, y da gusto mirarlos.
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
La resolución es indulgente en relación con los derechos humanos y es hipócrita, porque defiende soluciones políticas que no toman en consideración las realidades de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere österreichischen Kollegen haben dagegen gestimmt, da sie die Maßnahmen in Bezug auf Österreich für äußerst streng hielten, während es andere Kollegen gab, wie beispielsweise Herrn Ferber aus Bayern, der der Meinung war, das Resultat der Vermittlung sei für Österreich außerordentlich milde, und deshalb hat auch er dagegen gestimmt.
Nuestros colegas austriacos votaron en contra porque consideraban que las medidas eran demasiado estrictas para Austria, mientras que otros diputados, como el Sr. Ferber, de Baviera, también votaron en contra por creer que el resultado de la conciliación era muy indulgente con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Tatsache belegt, dass bei ethnischen Angriffen bislang keines der verhängten Urteile tatsächlich vollstreckt wurde, was auf die unzulängliche Funktion und leider, basierend auf langjähriger Erfahrung, auf die milde Haltung der Justiz hinweist.
Esto se sustenta en el hecho de que, en el caso de ataques étnicos, hasta ahora ninguna de las sentencias pronunciadas se ha ejecutado, lo que indica la incompetente operación y, por desgracia, basándonos en muchos años de experiencia, la actitud indulgente del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Kommissarin Kuneva angedrohte Frist bis 1. Mai 2009 ist zu milde.
El plazo límite fijado para el 1 de mayo de 2009 con el que la Comisaria Kuneva las ha amenazado es demasiado indulgente.
Ich bin normalerweise sehr milde im Umgang mit den Teilen der Kommission, die Sie vertreten, aber hätte ich Ihre Rede zuerst gehört, wäre ich vielleicht heute etwas weniger milde gestimmt gewesen. Es hat mich wenig davon zufriedengestellt.
Normalmente trato con gran suavidad la parte de la Comisión que usted representa, pero si hubiese oído primero su intervención, quizás hubiese mantenido hoy una actitud menos suave pues no me ha satisfecho mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das milde Klima, die herrliche Landschaft, die niedrigen Preise und die Freundlichkeit der Einwohner veranlassen Tausende Europäer seit Jahren, in der spanischen Region Valencia Eigentum zu erwerben.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desde hace muchos años la suavidad del clima, la belleza del paisaje, unos precios atractivos y la cálida acogida de los habitantes incitan a miles de europeos a adquirir propiedades en la región española de Valencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser dynamischen Entwicklung spiegelten sich zum Teil temporäre Faktoren wider , insbesondere der in vielen Teilen Europas ungewöhnlich milde Winter , der offenbar der Bautätigkeit Auftrieb verlieh .
Esta fortaleza es en parte reflejo de factores temporales , en especial de la inusual suavidad del invierno en muchos lugares de Europa , que parece haber favorecido la actividad constructora .
Korpustyp: Allgemein
Ob auf der Basis von Akazien, Heidekraut, Kastanien oder Waldblumen, der Honig aus Gâtinais wird besonders für seine cremige und milde Textur geschätzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein herrlicher Blick auf das Meer, die italienische Riviera, die Altstadt von Menton und das Cap Martin tragen ebenso wie das außergewöhnlich milde, subtropische Klima der Region zur Entspannung und zum Wohlbefinden der Gäste bei und sorgen dafür, dass sie immer wieder gerne hierher zurückkehren.
Con una vista inabarcable sobre el mar, sobre la Riviera Italiana, la Vieja Ciudad de Menton y el Cap Martin, el establecimiento se beneficia del clima subtropical de la región, de una suavidad excepcional, y se presenta como un lugar de descanso y bienestar al que los asiduos desean volver.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mildesuavemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dazu wird es niemals kommen, wenn man nur eine Seite unterstützt, sie zwar milde kritisiert, aber nicht das fordert, was die Grundlage der Demokratie ist, daß nämlich alle Parteien mit gleichen Rechten und gleichen Möglichkeiten an den Wahlen teilnehmen können.
Pero jamás se alcanzarán si apoyamos sólo a una parte y la criticamos suavemente a veces, pero no promovemos el principio fundamental de la democracia, a saber, que todos los partidos puedan participar en las elecciones con los mismos derechos e iguales oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenso klar sehen, daß die Rolle der Armee nach wie vor höchst problematisch ist, um es milde auszudrücken.
Asimismo, hemos de tener bien claro que el papel del ejército sigue siendo muy problemático, por expresarlo suavemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Karelien und das Gebiet Murmansk gehören dem nördlichen Wirtschaftgebiet der russischen Föderation an und sind damit verkehrsstrategisch, um es einmal milde auszudrücken, etwas abgelegen.
La república de Carelia y la región de Murmansk forman parte de la región económica septentrional de la Federación Rusa y, por lo tanto, se encuentran algo aisladas, por decirlo suavemente, por lo que respecta a la estrategia de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mildeindulgentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien scheinen tatsächlich recht milde zu sein.
Los criterios propuestos por la Comisión parecen, de verdad, relativamente indulgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sorge muss der Tatsache gelten, dass in einigen Ländern der EU, einschließlich Polen, die Strafen für sexuelle Straftaten äußerst milde sind und oftmals zur Bewährung ausgesetzt werden.
Se debe centrar la preocupación en el hecho de que en muchos países de la UE, incluido Polonia, las penas impuestas por crímenes de naturaleza sexual son muy indulgentes y, además, con frecuencia esas sentencias quedan sin efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kaiserliche General Wallenstein erwirkt milde Friedensbedingungen.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
mildetemplado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, das Wette…bleibt so milde.
Espero que el clim…...se quede así de templado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, ob Sie meinen, dass es so milde bleibt.
Estaba pensando si crees que se mantendrá así de templado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kombination aus Passatwinden und Meeresbrise sorgt für warme Sommer, die nicht zu heiß sind, und milde Winter mit Temperaturen zwischen 17°C und 21°C. Das charakteristische kanarische Wetter sorgt für einzigartige Situationen, wie in den Bergen Schnee zu sehen.
La combinación de vientos alisios y brisa marina produce un ambiente cálido pero no sofocante en verano y templado en invierno, con temperaturas que van de los 17 ºC a los 21 ºC. Este clima tan característico de Canarias produce unas particularidades únicas, incluyendo la posibilidad de ver nieve en las montañas.
Dieser Bericht und diese Aussprache haben, um es milde auszudrücken, beträchtliche Uneinigkeit zwischen vielen Abgeordneten, zwischen Fraktionen und innerhalb von Fraktionen ausgelöst.
Este informe y este debate han provocado un amplio desacuerdo, por no decir más, entre muchas diputadas y diputados, entre Grupos y en el seno de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milde lächelnd streckt sich der Buddha im Kloster aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Untypisch milde Temperaturen und eine fantastische Lage am Ufer des Okanagansees machen Kelowna zu einem der beliebtesten Ferienorte in den Bergen von British Columbia.
Con inusuales temperaturas templadas y una ubicación fantástica en la orilla oriental del lago Okanagan Kelowna es uno de los destinos turísticos más populares en las montañas de la Columbia Británica.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mildeunas suaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in ihrer Schnelligkeit zwischenzeitlich den Ausschuß für die Übernahme technischer Entwicklungen tagen lassen, der für seine Verhältnisse relativ milde Entscheidungen getroffen hat.
Entretanto, con gran rapidez la Comisión ha encargado al comité técnico que se reuniese, quien ha adoptado unas decisiones relativamente suaves para su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre geografische Lage liegt sie zwar am Atlantik, aber das Mittelmeerklima garantiert viel Sonnenschein und milde Temperaturen im Winter und macht die Region zu einer beliebten Ganzjahresdestination.
Aunque bañada por el Océano Atlántico, la situación geográfica de esta región está marcada por su clima mediterráneo, el cual garantiza un tiempo soleado y unas temperaturas suaves en invierno, convirtiéndolo así en un destino ideal en cualquier época del año.
Dann hat man uns unter den fadenscheinigsten Vorwänden die Reise unserer Parlamentsdelegation in das Krisengebiet verboten - ein Skandal, und nicht nur etwas Betrübliches, wie es in der vorliegenden Entschließung milde kritisiert wird.
Nuestra delegación parlamentaria ha visto vetado su viaje a la zona de crisis alegando un sinfín de razones de lo más peregrinas. No sólo ha sido deplorable, por parafrasear la moderada crítica expresada en la resolución que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele verurteilten die milde Reaktion des Präsidenten.
US
Das Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel erhebt sich im Süden der Insel aus der Vulkanlandschaft und überblickt das milde blaue Wasser des Strandes San Agustín von seinem fantastischen Aussichtspunkt.
Alzándose en mitad del paisaje volcánico del sur de la isla y dominando las plácidas aguas azules de la Playa de San Agustín desde su fabulosa y aventajada posición
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel erhebt sich im Süden der Insel aus der Vulkanlandschaft und überblickt das milde blaue Wasser des Strandes San Agustín von seinem fantastischen Aussichtspunkt. Es bietet eine einmalige Lage für einen entspannenden Urlaub in diesem ruhigen Urlaubsort im Süden von Gran Canaria.
Alzándose en mitad del paisaje volcánico del sur de la isla y dominando las plácidas aguas azules de la Playa de San Agustín desde su fabulosa y aventajada posición, el Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel ofrece una ubicación inigualable para unas vacaciones relajadas en este tranquilo complejo del sur de Gran Canaria.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mildeleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genaugenommen ist die Prügelstrafe im Vergleich zu einigen der anderen extrem brutalen Methoden der Bestrafung, die in einigen muslimischen Ländern angewandt werden, wie z. B. Amputation, Steinigung und Enthauptung, eine relativ milde Bestrafung.
De hecho, la flagelación es una pena relativamente leve en comparación con algunos de los otros métodos de castigo de suma brutalidad que se practican en algunos países musulmanes, entre otros, la amputación, la lapidación y la decapitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
La enfermedad aguda puede ser desde leve hasta muy grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
mildepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich verkaufen wir das Coltan, das unsere Unternehmen in der Kivu-Region abbauen, im Norden, aber lassen Sie uns an die katastrophalen Folgen denken, die dies für die Menschen im Süden hat, und an den ungleichen Tausch, um es milde auszudrücken.
Por supuesto, vendemos el coltan que nuestras compañías han extraído en Kivu para ser vendido en el Norte, pero miren las desastrosas consecuencias para los habitantes del Sur, y el reparto desigual, como poco, que vemos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine milde Gabe für das Baby, dass sie erwartet.
Un poco de dinero para el bebé que está esperando.
Korpustyp: Untertitel
mildeamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, er ist milde. Ich bin sein Messjunge und fürchte mich leicht.
Pero espero que sea amable porque soy su mayordomo y me asusto con facilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er ist milde. Ich bin sein Messjunge und fürchte mich leicht.
Espero que sea amable, ya que soy su oficial de comedor y me asusto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
El hidrato cloral es una suave pero efectiva elección.
Korpustyp: Untertitel
Marrakesch hat ein mediterranes Klima mit warmen Sommern und milden Wintern.
ES
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima. Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
Irlanda goza de un clima único, templado y húmedo, debido a lo cual nuestros cultivos de patatas y de cereales están expuestos a las malas hierbas y a enfermedades como el mildiú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Wetter so milde bleibt, konnen wir uns freuen.
Si el clima continúa templado, seremos bien tratados.
Korpustyp: Untertitel
Madeira ist ein außergewöhnliches Reiseziel, das für seine reiche natürliche Flora und das ganzjährig milde Klima bekannt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihre Hügellage und das milde Klima ermöglichten den örtlichen Landwirten die Bewirtschaftung selektierter Weinberge und Olivenhaine, wodurch die ganze Gegend zu einem bedeutenden Agrarzentrum geworden ist.
Su posición en una zona de colinas y su clima templado han permitido a los agricultores locales cultivar viñedos y olivares seleccionados, convirtiendo la zona entera en un centro agrícola de notable importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Winter sind unglaublich mild!
El invierno es notablemente templado.
Korpustyp: Untertitel
Frankfurt hat das ganze Jahr über recht mildes Wetter und extreme Wetterlagen sind eher ungewöhnlich und kurzlebig.
ES
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
El clima templado y moderado que reina aquí, a una altitud de entre 400 y 600 m sobre el nivel del mar, suavizado por el Lago de Constanza, desempeña también un papel fundamental en la formación del aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Reno und Umgebung ist es milder.
En el área de Reno está un poco más templado.
Korpustyp: Untertitel
Die Region Murcia hat ein mediterranes Klima mit milden Wintern und warmen Sommern.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien scheinen tatsächlich recht milde zu sein.
Los criterios propuestos por la Comisión parecen, de verdad, relativamente indulgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Eva sah, dass der Herr so mild und gnädig war, dachte sie 'ich will meine ungestalten Kinder herbeiholen, vielleicht, dass er ihnen auch seinen Segen gibt.'
Rechtsungleichheit muß vermieden werden, und nicht das Gericht, das die mildesten Urteile fällt, darf von wettbewerbspolitischen Dingen überflutet werden.
Eso es necesario para evitar una desigualdad jurídica y que se produzca un flujo de expedientes en materia de competencia al tribunal donde se falle de forma más indulgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere GLÖZ-Standards nicht festgelegt, mangelnde Kontrollen der SMR 1, 2, 5 und 11; zu mildes Sanktionssystems, Haushaltsjahr 2008
Varias BCAM no definidas, falta de controles de los RLG 1, 2, 5, 11 y sistema sancionador indulgente, año de solicitud 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
La resolución es indulgente en relación con los derechos humanos y es hipócrita, porque defiende soluciones políticas que no toman en consideración las realidades de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere GLÖZ-Standards nicht festgelegt, mangelnde Kontrollen der SMR 1, 2, 5 und 11; zu mildes Sanktionssystems, Landwirte ohne Tiere, Haushaltsjahr 2006
Varias BCAM no definidas, falta de controles de los RLG 1, 2, 5, 11 y sistema sancionador indulgente, agricultores sin animales, año de solicitud 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
mildligero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katzenminze ist ein entspannendes, mildes Halluzinogen.
Jede Person, die die klinischen Kriterien für Diphtherie (klassische respiratorische Diphtherie, milde respiratorische Diphtherie, Hautdiphtherie, sonstige Diphtherie) erfüllt und einen epidemiologischen Zusammenhang zu einem bestätigten Fall der Übertragung von Mensch zu Mensch oder einen epidemiologischen Zusammenhang zu einer Übertragung vom Tier auf den Menschen aufweist
Persona que satisface los criterios clínicos de difteria (respiratoria clásica, respiratoria ligera, cutánea, o en otras localizaciones) y presenta una relación epidemiológica con un caso humano confirmado o con una transmisión de animal a persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine milde Form von Tränengas sein oder so. Jedenfalls sahen Michaels Augen gleich aus, wie wenn sie blutunterlaufen wären.
Debe de ser como un gas lacrimógeno ligero o algo así, y dejó los ojos de Michae…en ese extraño estado enrojecido.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Trockengemüse, das einen milden Kastaniengeschmack hat, wurde mit dem Roten Label ausgezeichnet und profitiert von einer geschützten Herkunftsbezeichnung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Letzten Monat zum Beispiel hat die Nachricht, dass eine in Amerika hergestellte Boeing 737, die speziell für den Gebrauch von Präsident Jiang Zemin ausgerüstet war, mit Dutzenden von Abhörgeräten versehen war, der Regierung nur einen milden Kommentar entlockt.
El mes pasado, por ejemplo, la revelación de que un Boeing 737 fabricado en EU, equipado especialmente para el uso del presidente Jiang Zemin, estaba plagado de docenas de dispositivos de escucha, generó sólo una ligera protesta por parte del gobierno chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolut Amber besitzt eine natürliche Bernsteinfarbe und einen milden, eichigen Geschmack, wobei er die Qualität und Sanftheit seiner ursprünglichen Form beibehält.
Es besteht ein fortdauerndes strukturelles Ungleichgewicht zwischen der Art, in der Europa Amerika betrachtet, nämlich mit Leidenschaft und Sorge, und der Weise, in der Amerika Europa betrachtet, nämlich mildem Interesse, das immer mehr der Gleichgültigkeit weicht.
En segundo lugar, hay un continuo desequilibrio estructural entre la forma en que Europa mira a los Estados Unidos, es decir, con pasión y preocupación y aquella en que lo hacen los Estados Unidos con Europa, es decir, con ligero interés que va quedando substituido por una indiferencia en aumento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mildcálido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Großen und Ganzen hat Girona ein mildes Klima, mit vielen sonnigen Tagen und nicht zu viel Regen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Das sonnenverwöhnte Florida ist nicht nur bei Touristen ein beliebtes Reiseziel, auch US-Amerikaner geniessen die milden Temperaturen und stürzen sich ins pulsierende Nachtleben Miamis.
DE
El soleado estado de Florida no es sólo un destino popular para los turistas ya que incluso A los norteamericanos les encanta disfrutar del clima cálido y la vida nocturna de Miami.
DE
Die Region Onda liegt 192m über dem Meeresspiegel und wird vom Mittelmeerklima mit trockenen, heißen Sommern und milden Wintern bestimmt. Die jährliche Durchschnittstemperatur liegt zwischen 14 und 15 Grad Celsius.
ES
El clima característico del municipio es de tipo mediterráneo seco, su temperatura media anual se encuentra entre los 14 y 15ºC, de veranos secos y muy cálidos e inviernos suaves.
ES
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Teneriffa zählt mit ein unglaubliches und mildes Klima das ganze Jahr über. Das wissen wir alle und ist natürlich ein grosser Pluspunkt über andere Reiseziele. Genau dieses Klima ermöglicht es uns viele andere Sachen auf Teneriffa zu machen und natürlich zu erleben, um diesen Urlaub unvergesslich zu machen.
Tenerife goza de un clima benigno y cálido prácticamente durante todo el año, pero esto ya lo sabemos todos y es una ventaja sobre otros destinos, pero precisamente este clima es el perfecto acompañante de muchas otras cosas que pueden hacer de tus días de vacaciones algo memorable.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
para obtener los sufragios de los judíos en Nueva York, son blandos con Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich schuldig bekennen, könnte das Gericht vielleicht mildernde Umstände zugestehen. Alkohol oder Unzurechnungsfähigkeit könnten zu einem milden Urteil führen.
Declarándose culpable la corte podrá, por circunstancias atenuantes, ser más blando con su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmung ist sehr mild.
El ambiente es muy blando.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben wir gegenüber Simbabwe Sanktionen ergriffen, die ich nicht als zu milde bezeichnen würde, wie dies hier jemand getan hat.
Ello no impide que, con respecto a Zimbabue, hayamos adoptado sanciones que yo no calificaría de demasiado blandas, como alguno de ustedes ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mildbondadoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie auf der Bank oben auf der grossen Steintreppe des Hauses sassen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Wenn sie auf der Bank oben auf der großen Steintreppe des Hauses saßen, über die der alte Lindenbaum seine Zweige breitete, und sie so freundlich und milde nickten, wurde man ordentlich fröhlich.
Daba gusto verlos sentados en aquel banco de la alta escalera de piedra de la casa, bajo las ramas del viejo tilo, saludando y gesticulando, con su expresión amable y bondadosa.
Das Schicksal dieser Verfassung ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch, milde ausgedrückt, höchst ungewiss.
El destino de la Constitución es actualmente, cuando menos, muy incierto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bestach damit Cardassianer, die im Gegenzug etwas Milde walten ließen.
Con ellas compré la benevolencia de ciertos cardassianos.
Korpustyp: Untertitel
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
En la caricia del aire, y la luz del jardín. Mathilde lo mira.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Basis gilt als "strategisch verwundbar", um es milde auszudrücken.
El otro edificio fue declarado "estratégicamente vulnerable". Por decirlo delicadamente.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Frage wächst die Ablehnung. "Ablehnung" ist noch milde ausgedrück…...was diese Individuen angeht.
Sin duda, el antagonismo crece, y esta es una palabra bastante floja para definir lo que verdaderamente sienten.
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Sehr milde ausgedrückt funktioniert OLAF acht Jahre nach seiner Einrichtung 1999 immer noch nicht vernünftig.
Conclusión: para expresar la situación con mucha prudencia, ocho años después de su creación en 1999, la OLAF sigue sin funcionar debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Sacrificaré un toro para sosegar a los dioses en nuestra empresa.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Señor Presidente, la situación en Zimbabue se está tornando progresivamente desesperada -por no calificarla de algo peor-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter gesundheits- und sicherheitsrelevanten Gesichtspunkten in einem beklagenswerten Zustand, um es milde auszudrücken.
Las condiciones son deplorables desde el punto de vista de la higiene y la seguridad, cuando menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf es keinerlei Milde gegenüber diesen Tyrannen und Diktatoren geben.
Por lo tanto, no debe mostrarse indulgencia alguna con estos tiranos y dictadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Durante aquel Consejo Extraordinario, quedó dañada la unidad de la Unión Europea, y es lo menos que se puede decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OPEC-Staaten stehen daneben, lächeln milde und werden die Preise erhöhen.
Los Estados de la OPEP mientras tanto nos contemplan sonrientes y volverán a subir los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika hat, um es milde auszudrücken, zweifelsohne die Grenzen seiner Vermittlerfähigkeit erreicht.
Está claro que Sudáfrica ha llegado al límite de su capacidad de mediación, por no calificarla de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich hoffe immer noch, dass sie Milde zeigt, fürchte aber, die Hoffnung ist vergebens.
Espero que ahora suavice su actitud, pero me temo que espero en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die Antwort des Kommissars viel zu milde ist.
Pienso que la respuesta del Comisario es demasiado benévola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist der Sinn dieser Harmonisierung höchst fragwürdig, um es milde auszudrücken.
En vista de ello, el objetivo de esta armonización es muy dudoso, por no decir algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die keineswegs milde Kritik des Berichts Lamassoure spricht hier für sich.
Las críticas nada benevolentes del informe LAMASSOURE hablan por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich so milde benommen, mich was über Pferde auf der Insel gefragt.
Estaba como ida, preguntándome sobre caballos en la isla.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist kalt, der Herbst kommt. Trotzdem ist es mild und schön."
Hace frío como todos los otoños…pero a pesar de todo es delicado y bello
Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
De hecho, su especialidad era reblandecer la escoria.
Korpustyp: Untertitel
Man schmeckt die milde Seeluft. Wart Ihr jemals an der Küste?
Tiene la dulzura del aire del mar. - ¿Has estado alguna vez en la costa?
Korpustyp: Untertitel
Die Milde, das frische, gemäßigte Klima und die Lebensfreude in unserem Fürstentum haben sein Herz gewonnen.
La calide…...el clima agradable y la vida fáci…...de nuestro principado se ganaron su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein linder Tag, und auch der Himmel blickt milde.
Pero es un día de calma, y el cielo está tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Monate ware…eine Herausforderung, um es milde auszudrücken.
Estos últimos meses hemos pasad…...en resumen, un período duro.
Korpustyp: Untertitel
Er weist darauf hin, dass die Sonne scheine und die Luft mild sei.
Recalca que el sol brill…...y que la temperatura es buena.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sich beugt vor Griechenland, lässt Alexander Milde walten.
Y cuando se dirija a Grecia, Alejandro será piadoso.
Korpustyp: Untertitel
Franzensbad liegt in der Meereshöhe ca 440 m, es hat mildes Klima.
ES
En este modo de funcionamiento el calor es emitido por radiación a través de la parte frontal del equipo. La radiación de calor es silenciosa y produce un efecto muy agradable.
DE