Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Herr Heppell war für mehrere Ministerien im Vereinigten Königreich und für die Behörden von Hongkong tätig, zuletzt als Stellvertretender Photo S.
Heppell ha trabajado en diversos departamentos de la Administración Pública en el Reino Unido y para el Gobierno
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl ihrer Anhänger wächst beständig. Und ihre Führung übt unverhohlen Kritik an diesem Ministerium.
Siguen su propio interé…...y su conducción es abiertamente crítica de este departamento.
Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium werde ebenfalls dem internationalen Trend folgen und auf Verpackungen von Tabakwaren Abbildungen testen, die die „gesundheitlichen Folgen“ des Rauchens darstellen.
ES
De conformidad con las tendencias internacionales, el departamento también pondrá a prueba la inclusión de imágenes gráficas en los embalajes que muestren las «consecuencias para la salud» del tabaco.
ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Herr Pons stand natürlich in Verbindung mit seinen Kollegen in den anderen Ministerien der französischen Regierung.
El Sr. Pons ha estado, naturalmente, en comunicación con sus colegas pertinentes de otros departamentos del Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden es schaffen und Präsident Il-sung Kim umbringen. Wir überrollen das Ministerium.
Después de matar a Kim Il-sung, quitarán el departamento de defensa, y el de fuerzas armadas.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer sind Studenten, Menschen aus Industrie, der Armee, Nichtregierungsorganisationen und Beamte. In Zusammenarbeit mit dem IC Centre for Governance in Delhi finden regelmässig Programme für leitende Beamte der indischen Verwaltung (IAS) statt, was zu Nachfragen für Fortbildungsprogrammen von Tausenden von Angestellten bedeutender Ministerien führte.
En alianza con el Centro IC para la Gobernabilidad en Delhi, se llevan a cabo regularmente programas para la élite de funcionarios de los Servicios de Administración India, lo que ha dado lugar a peticiones para lanzar programas de capacitación para miles de empleados de los departamentos gubernamentales más importantes.
12. empfiehlt dem Rat, geeignete Initiativen zu ergreifen, damit die für die Einwanderung Verantwortlichen in jedem Mitgliedstaat denselben Rang haben und demselben Ministerium angehören ;
Recomienda al Consejo que emprenda las iniciativas oportunas para que los responsables de inmigración de cada unos de los Estados miembros tengan el mismo rango y pertenezcan al mismo departamentoministerial;
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Министерство на здравеопазването (MinisteriumfürGesundheit)
Министерство на здравеопазването (MinisteriodeSanidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DKV arbeiten wir mit der Thao Stiftung zusammen, um unter den Menschen, insbesondere Kindern und Jugendlichen, einen gesunden Lebensstil zu fördern, der der Philosophie der Naos-Strategie der A.E.S.A.N. entspricht. (Spanische Agentur für Lebensmittelsicherheit und Ernährung) des MinisteriumsfürGesundheit und Konsum entspricht.
En DKV hemos colaborado con Thao para extender entre la ciudadanía, y especialmente entre los jóvenes, un estilo de vida saludable dentro de la filosofía definida por la Estrategia Naos de la A.E.S.A.N. (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición) del MinisteriodeSanidad y Consumo.
Der Zustand wurde wiederholt beim MinisteriumfürGesundheit und Verbraucherschutz und bei SEPRONA (der spanischen Umweltpolizei) angezeigt.
La situación ha sido denunciada numerosas veces ante el MinisteriodeSanidad y Consumo y ante el Seprona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegen des MinisteriumsfürGesundheit und soziale Solidarität sind ebenfalls überzeugt, dass sich die Krise nur überwinden lässt, wenn die Zentral- und Kommunalregierung enger zusammenarbeitet und die früheren politischen Exzesse vermieden werden.
Los compañeros del MinisteriodeSanidad y Solidaridad Social también confían en que la crisis se puede superar si los gobiernos central y local estrechan su colaboración y se pone fin a los antiguos excesos en la política.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriumfürGesundheit), Budapest
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriodeSanidad), Budapest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anne Frank Haus wird die Biografie auch in Sekundarschulen verbreiten, ergänzt durch umfangreiches Unterrichtsmaterial, das mit Unterstützung des MinisteriumsfürGesundheit, Gemeinwohl und Sport gestaltet wird.
La Casa de Ana Frank la distribuirá asimismo en la enseñanza secundaria, complementada con un amplio paquete de material didáctico desarrollado con el apoyo del Ministerio holandés deSanidad, Bienestar y Deporte.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
In Österreich hat das Ministeriumfür Wirtschaft und Arbeit eine an Schüler und Lehrer gerichtete Initiative gestartet.
En Austria, por ejemplo, el Ministeriode Economía y Trabajo lanzó una actividad dirigida a los alumnos y a sus profesores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ministeriumfür Soziales, Arbeit, Gesundheit und Demografie hat sich zum Ziel gesetzt, die Chancengleichheit für Gesundheit in der Bevölkerung auszubauen.
DE
El MinisteriodeTrabajo, Asuntos Sociales, Salud y Familia se ha fijado como objetivo profundizar en la igualdad de oportunidades en cuanto a la salud de la población.
DE
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriumfürArbeit, soziale Solidarität und Familie)
Ministerul Muncii, Solidarității Sociale și Familiei (MinisteriodeTrabajo, Solidaridad Social y Familia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abteilung für Sozialwirtschaft, Selbstständige Arbeit und Unternehmenssozialverantwortung des MinisteriumsfürArbeit und Einwanderung ist die für sozialwirtschaftliche Belange zuständige Verwaltungsinstanz der spanischen Regierung.
ES
La Dirección General de la Economía Social, del Trabajo Autónomo y de la Responsabilidad Social de las Empresas, del MinisteriodeTrabajo e Inmigración, es la instancia administrativa del Gobierno de España competente en temas de economía social.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quelle: MinisteriumfürWirtschaft und Finanzen.
Fuente: MinisteriodeEconomía y Hacienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für VerteidigungMinisterio de Defensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lord Voldemort ist zurück, jedoch versucht das Ministeriumfür Magie die Wahrheit unter Verschluss zu halten – dazu gehört auch die Ernennung eines neuen, machthungrigen Professors zur Verteidigung gegen die Schwarzen Künste in Hogwarts.
Lord Voldemort ha vuelto, pero el Ministeriode Magia intenta mantener oculta la verdad –incluido el nombramiento en Hogwarts de un nuevo y sediento de poder catedrático de Defensa contra las artes oscuras.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
PZL Wrocław necesitaba el dinero para poder hacer frente a la disminución del número de pedidos procedentes del MinisteriodeDefensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat das griechische Ministeriumfür nationale Verteidigung seine Betriebsausgaben um 20 % gekürzt.
Según una reciente publicación, el MinisteriodeDefensa de Grecia ha reducido sus gastos operativos en un 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung gewährt.
La Comisión opina que este crédito se concedió específicamente para hacer frente al creciente número de pedidos del MinisteriodeDefensa polaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
15.45 – 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Beraterin, MinisteriumfürVerteidigung, Estland
15.45 - 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Asesora, MinisteriodeDefensa, Estonia
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministeriumfür Nationale Verteidigung zugeteilt.
De conformidad con la Ley polaca de Presupuestos, el MinisteriodeDefensa asigna cada año los recursos financieros destinados a la compra de efectos militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des MinisteriumsfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Es propiedad o está sujeta al control del MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL).
Korpustyp: EU DGT-TM
(MinisteriumfürVerteidigung)
(MinisteriodeDefensa)
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
Logística del MinisteriodeDefensa y de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für InneresMinisterio del Interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beim MinisteriumfürInneres und Gesundheit in Kopenhagen;
enDinamarca,el MinisteriodelInterior y Sanidad, Copenhague;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (MinisteriumfürInneres) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar.
Director General del Departamento de Prisiones (MinisteriodelInterior) desde agosto de 2004; anteriormente, Director General Adjunto de la Policía de Myanmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstaatssekretär, MinisteriumfürInneres und Verwaltung, Polen
Subsecretario de Estado del MinisteriodelInterior y Administraciones Públicas de Polonia
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektor der für Gefängnisse zuständigen Abteilung (MinisteriumfürInneres) seit August 2004, vorher stellvertretender Generaldirektor der Polizei von Myanmar; ehemaliger Brigadegeneral; ehemaliger Militär.
Director General del Dpto. de Prisiones (MinisteriodelInterior) desde agosto de 2004; anteriormente, Director General Adjunto de la Policía de Myanmar y General de Brigada. Antiguo militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterstützt das Regime, insbesondere finanziell, durch Zahlungen von Univest-M an das belarussische MinisteriumfürInneres, die belarussische (staatliche) Rundfunk- und Fernsehgesellschaft und die Gewerkschaft der Abgeordnetenkammer der Nationalversammlung.
Proporciona apoyo al régimen, en particular financiero, mediante pagos de Univest-M al MinisteriodelInterior bielorruso, a la televisión y radio estatales bielorrusas y al sindicato de la cámara de representantes de la Asamblea Nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für FinanzenMinisterio de Finanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ministeriumfür Wirtschaft, Finanzen und Industrie
Ministeriode Economía, Finanzas e Industria
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt habe ich ungefähr elf Jahre im MinisteriumfürFinanzen und circa fünf Jahre am Obersten Rechnungshof der Tschechischen Republik gearbeitet.
He trabajado en el MinisteriodeFinanzas durante aproximadamente once años, y durante unos cinco en la Oficina Superior de Auditoría de la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Zustimmung des Präsidenten des Obersten Rechnungshofs kehrte ich im März 2003 für vier Monate in das MinisteriumfürFinanzen zurück, um dort als Berater des Ministers tätig zu sein.
Con el visto bueno del Presidente de la Oficina, volví al MinisteriodeFinanzas en marzo de 2003 por un período de cuatro meses para trabajar como asesor del Ministro.
Korpustyp: EU DCEP
Staatsminister im Amt des Premierministers (Taoiseach), im Ministerium der Finanzen sowie im Ministeriumfür Verkehr, Energie und Kommunikation
Secretario de Estado de la Presidencia del Gobierno, del Ministerio de Finanzas, y del Ministeriode Transportes, Energía y Comunicaciones
Korpustyp: EU IATE
Italienisches Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen
Ministeriode Economía y Finanzas de Italia
Korpustyp: EU DCEP
MinisteriumfürFinanzen der ÈR
MinisteriodeFinanzas de la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Argentinien hat der Kommission mitgeteilt, dass ab dem 1. Juli 2011 die neue zur Erteilung der Ursprungsbescheinigungen und der Echtheitsbescheinigungen für Rind-, Schaf- und Ziegenfleisch mit Ursprung in Argentinien befugte Behörde das Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen ist.
Argentina ha notificado a la Comisión que a partir del 1 de julio de 2011 la nueva autoridad habilitada para emitir los documentos de origen y los certificados de autenticidad para la carne de vacuno, ovino y caprino originaria de Argentina es el Ministeriode Economía y Finanzas Públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einlagen auf diesem Girokonto gewährt das Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen monatlich Zinsen in Höhe des Satzes, der dem mittleren Zinssatz der im vorangegangenen Halbjahr begebenen 6-Monats-BOT entspricht.
El Ministeriode Asuntos Económicos y Finanzas paga un interés semestral sobre los depósitos en esta cuenta a un tipo equivalente al rendimiento medio de los bonos del Tesoro a corto plazo ordinarios a seis meses emitidos durante el semestre inmediatamente anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die auf die Postgirokonten eingezahlt wurden, mussten beim Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen/Schatzamt (Tesoro) eingelegt werden (sog. „Einlagepflicht“) [27].
Los fondos captados en cuentas corrientes postales debían depositarse en el Ministeriode Economía y de Finanzas/Tesoro (la denominada «Obligación») [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1 . Juni 2004 ersuchte das italienische Ministeriumfür Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio .
El 1 de junio de 2004 el Ministeriode Economía y Finanzas de Italia solicitó la aprobación del BCE para aumentar en 200 millones de euros el volumen de emisión por Italia de monedas en euros destinadas a la circulación en 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Ministerium für KulturMinisterio de Cultura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institution des Ministeriumsfür Bildung, Wissenschaft, Sport und Kultur.
DE