linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mischung mezcla 2.886
compuesto 22 mezclar 13 composición 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mischung combinación 406 mixtura 6 mezcolanza 3 agitación 1

Verwendungsbeispiele

Mischung mezcla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fruit Shooting ist ein lustiges Spiel, Bogenschütze , die perfekte Mischung aus Arcade und Simulation.
Disparo de fruta es un arquero divertido juego , la mezcla perfecta de arcade y simulación.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mixtard ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Mixtard es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Cerré el libro y sentí una mezcla de nostalgia y esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Almagro ist eine feine Mischung aus städtischem Gefühl und einer facettenreichen Gemeinde. ES
Almagro es una mezcla entre la sensibilidad urbana y su multifacética comunidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Actraphane ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Actraphane es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, Alkohol und Morphium ist keine gute Mischung.
Alcohol y morfina no es una buena mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Serie 1968 Es besteht aus einer einzigartigen Mischung aus Tabak und entsteht in einer Fabrik von General Cigar Dominicana.
Serie 1968 consiste en una mezcla única de tabaco y se produce en una fábrica de General Cigar Dominicana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika ist ein Land, das sich entwickelt. Eine Mischung aus alter Tradition mit ganz neuen Impulsen.
América es un país pujante, una mezcla de cosas muy viejas con otras nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Siloms Mischung als alten Traditionen und modernen Technologien verleiht ihm seinen sympathischen Charme. ES
La mezcla de tradiciones antiguas y tecnologías modernas ofrece carisma a sus calles. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eutektische Mischung mezcla eutéctica 1 .
seitliche Mischung .
frische Mischung .
wiederaufgearbeitete Mischung .
Biermer Mischung .
Burow Mischung .
vulkanisierbare Mischung .
ideale Mischung mezcla ideal 5
aseotropische Mischung .
horstweise Mischung .
gruppenweise Mischung . .
reihenweise Mischung .
ungleichaltrige Mischung .
Mischung niedriger Qualitaet .
Mischung von Gemüse . .
Mischung von getrockneten Früchten .
Mischung von Saatgut . .
Mischung von Farbstoffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Phantastisch. Eine Mischung au…
Yo la encontré fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Mischung gießen. ES
Verterlo sobre el revoltillo. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine explosive Mischung Spaß!
Con ellos puedes divertirte de forma explosiva.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
sustancias que puedan explotar si se mezclan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung aus Krediten und Eigenkapital ES
Combinaciones de préstamos y fondos propios ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung.
Un cóctel que yo preparo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine berühmte Ingwer-Pfirsich Mischung.
Mi famoso zapatero de melocotón de jengibre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus vier Käsesorten.
Un surtido de cuatro quesos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Mischung.
Quizá se hayan equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung die es noch nie gab.
Nunca antes ha existido un híbrido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno sólo funciona si se mezclan los componentes.
   Korpustyp: Untertitel
d) Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
d) sustancias que puedan explotar si se mezclan,
   Korpustyp: EU DCEP
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Humalog Mix25 es una suspensión premezclada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Es una suspensión premezclada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Liprolog Mix25 es una suspensión premezclada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13492-26-7 für Dikaliumphosphonat Mischung:
13492-26-7 para el fosfonato dipotásico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung aus Enterococcus faecium mit mindestens:
Preparado de Enterococcus faecium con un contenido mínimo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Mischung verschiedener Kopfkohltypen:
Si se mezclan diferentes tipos de repollos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
pulverfoermige Mischung zum Scheuern von Kuechengeraeten
polvos para limpiar utensilios de cocina
   Korpustyp: EU IATE
Perfekte Mischung von Poesie und Gemeinheit.
Combinaste poesía y maldad perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung von beidem.
Es un poco de ambas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bunte Mischung-- Romane, Biografien, Abenteuerromane.
Un poco de todo-- novelas, biografías, relatos de aventuras.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Formel für die Mischung.
Hay una fórmula intermedia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung die es noch nie gab!
Jamás existió un híbrido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
No es exactamente el trío perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno actúa al mezclarse sus componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verstehen wir uns als eine Mischung;
En la actualidad hemos llegado a entendernos como personas mixtas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Video Helsinki – Mischung aus Ost und West
Actividad en la Helsinki nevada
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Helsinki – Mischung aus Ost und West
Helsinki para amantes del diseño
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung.
Pensé que le gustaría un té vulcano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen.
Contendrá varias disciplinas y de diferentes campos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mischung zusammen in einem wunderschönen Symphonie.
Mezclándose todos en una bonita sinfonía.
   Korpustyp: Untertitel
Erhältlich als Konzentrat oder als gebrauchsfertige Mischung. ES
Disponible en concentrado o diluido, listo para usar. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Mischung aus Alt und Neu
España antigua y moderna van juntas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in SoKü Mischung ansehen
Ver todas las entradas en Recetas
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Mischung aus Leistung und Nutzen.
El equilibrio perfecto entre rendimiento y valor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Stoff für Mischung und Polieren.
Un trapo ideal para uso en el pulido y compostura de superficies.
Sachgebiete: kunst gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Empfohlene Mischung für 100 ml B.EN Fertiggetränk:
Información nutricional por cada 100 ml:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Mischung aus "Unheimliche Begegnung" und "Jean de Florette".
Una combinació…...de Close Encounters y Jean de Florette.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mischung aus Thymian und Pfefferminze.
- Es como un especie de tomillo y de menta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer!
Soy el Capitán Condenada América combinado con Albert Schweitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer.
El Capitán Améric…combinado co…Albert Schweitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pones realmente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Einnahme darf keine Mischung mit anderen Flüssigkeiten erfolgen.
No lo mezcle con ningún líquido antes de administrarlo 8.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Mischung wird dann in Ihre Vene injiziert.
Luego este material se inyectará en una vena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
nuevo uso para imposibilitar la inhalación de dióxido de nitrógeno
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab die Mischung aus Ukrainisch und Bulgarisch nur zusammengesetzt.
Es un cruce entre ucraniano y búlgaro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Kuntz und Basquiat.
Es como Koons combinado con Basquiat, combinado co…
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht die Mischung, die Sie alle damals rauchten?
¿No fumaban eso todos ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Es más inestable, tenue, como una acumulación de gases.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mischung der nachstehenden Stoffe wird eine Basis hergestellt:
Se constituye una base mezclando lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung von tertiären Aminen mit einem Gehalt an:
Preparación de aminas terciarias con un contenido, en peso, de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung von tertiären Aminen mit einem Gehalt von:
Preparación de aminas terciarias con un contenido, en peso, de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung wird 3 Stunden unter Rückfluss gekocht.
Se calienta hasta la ebullición a reflujo durante 3 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe sind in Reinform oder als Mischung verwendbar.
Los biocarburantes pueden utilizarse en forma mezclada o pura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Es un cruce entre lentil y chili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kanne Landras-Mischung mit Empfehlungen des Küchenchefs.
Una cafetera de Landras, gentileza del chef.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Stooges, Patti Smith und Runaways.
Es un empate entre los Stooges, Patti Smith y los Runaways.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich probiere diese Whiskey und Gin Mischung.
Creo que hoy beberé el whisky y la ginebra juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alte Mischung. Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Es una antigua mezcl…...suaves gérmene…...sazonados con pétalos de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alte ägyptische Rezeptur, eine Mischung aus Eiern und Honig.
Una antigua receta egipcia, creo.
   Korpustyp: Untertitel
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
ATF y el servicio secreto parece una extraña pareja.
   Korpustyp: Untertitel
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Encontraremos un equilibrio entre cultura y diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alte Mischung. Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Es una receta muy antigu…germen de grano bland…aromatizado con pétalos de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält zwei Supergeschmacksrichtungen einer Mischung von natürlichen Extrakten.
Cada envase contiene comprimidos de dos sabores distintos y deliciosos con diversos extractos naturales.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pillas un buen colocòn.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vampir aber auch kein Wehrwolf eine Mischung beider Rassen.
Ni vampiro ni Lyca…...sino un híbrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit meiner eigenen Mischung gewürzt.
Le puse mis propio…condimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Un cruce entre La Gaceta Policial y la revista Mad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alte ägyptische Rezeptur, eine Mischung aus Eiern und Honig.
Una antigua receta Egipcia antigua, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du bring noch etwas Mischung für den nächsten Schuss.
Trae un poco mas de espuma para el siguiente disparo, hija.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sport ist eine Mischung aus Snowboard, Wasserski und Surfen.
Se trata de un deporte que combina el snowboard, el esquí acuático y el surf.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Gipsputze entstehen durch Mischung von natürlichem Gips mit Zusätzen. ES
Los revoques de yeso se preparan mezclando el yeso natural con aditivos. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
La correcta proporción entre la leche la vainilla y el caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, das ist 'ne Mischung aus Jazz und Funk.
Es una fusión de "jazz" y chicharra.
   Korpustyp: Untertitel
BR - Freund oder Feind oder irgendeine unbequeme Mischung?
BRUSELAS - ¿ Amigo, enemigo o algo incómodamente entre ambos extremos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Mischung aus nächtlichen, temperamentvollen und sinnlichen Szenen.
el teatro de una amalgama nocturna, tórrida y carnal.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Design ist eine Mischung aus alten und futuristischen Ideen."
El tema combina tanto ideas antiguas como futuristas".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Denn hier trifft sich eine ganz bunte Mischung von Besuchern: DE
Allí se reúne una policroma tertulia de personajes: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
# Er führt an unsren Kampf gegen die Mischung der Rassen
¿Perderemos la batalla y habrá razas mezcladas?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie zwei ergäben eine explosive Mischung.
Dijo que ustedes dos tenían una relación tormentosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pone cabeza arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Buscaremos un equilibrio entre cultura y diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
Brillante, intensa, algo hecho de música y fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Sohle mit Vibram XS Grip2 Mischung für maximale Reibungseigenschaften.
Suela Vibram con Grip2 Xs para un máximo agarre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Moon Elf Mahjong ist eine Mischung aus Mahjong- und Kartenspiel.
Tai-Pim es un juego clásico de Mahjong.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Cool, schrullig und spektakulär - die Stadt bietet die perfekte Mischung.
La ciudad combina perfectamente modernidad, excentricidad, dulzura y espectacularidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rome II ist eine Mischung aus rundenbasiertem und Realtime-Strategiespiel.
Rome II es tanto un juego de estrategia por turnos como en tiempo real.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sein Ursprung ist eine Mischung aus Geschichte und Legende.
En su origen se mezclan la historia y la leyenda.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Mischung wird nahzu gleichzeitig durch das Gerät wieder abgesaugt.
La máquina extrae o aspira la solución inmediatamente.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie verwandeln die einzigartige illy Mischung in einen perfekten Espresso.
Un café perfecto también con la moka:
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist eine gediegene Mischung aus malerisch und charmant.
De hecho, el lugar es una amalgama donde lo pintoresco y encantador convergen de una manera única.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine Premium-Mischung aus einem Projekt zum nachhaltigen Kaffeeanbau
Un preciado blend de un proyecto caficultor sostenible
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Umfassende Mischung unserer verschiedenen Sortierungen, kann auch dunkle Kernanteile enthalten
Cuando se mezclan nuestras distintas clasificaciones, es posible la presencia de núcleos oscuros
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Heute ist das eine Mischung, die unsere Gäste lieben: DE
Hoy se trata de un hotel que satisface la demanda de todos nuestros clientes; DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Teile des Rindermagens gekocht in einer Mischung aus Gemüse.
Son partes del estómago del bovino, hervidas con un mix de verduras.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feminisierte Mischung Samen sind von Sensi Seeds gezüchtet .
Las Semillas de Feminized Mix son producido por Sensi Seeds.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausgewogene Mischung aus Arabica und Robusta mit angenehm kräftigen Geschmack.
Un blend equilibrado de Arábica y Robusta, de sabor fuerte y agradable.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite