linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelansatz crédito 142
crédito presupuestario 2

Verwendungsbeispiele

Mittelansatz crédito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bislang hatten wir im Haushalt eine eigene Linie, bei der um die Erhöhung oder die Beibehaltung der Mittelansätze jeweils diskutiert werden musste.
Hasta la fecha habíamos tenido un presupuesto reservado según el cual debía debatirse el mantenimiento de los aumentos de los créditos y propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung von 5% auf die Mittelansätze für diese akzeptierten Stellen wird angewandt.
Se aplica una reducción del 5 % a los créditos de los puestos autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
· durch neue Mittelansätze, falls sich die beiden erstgenannten Möglichkeiten als nicht ausreichend erweisen;
• mediante nuevos créditos en el caso de que los dos primeros medios resulten insuficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
No podrá superarse el límite de los créditos previstos en el proyecto de presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
No podrá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado provisional de ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
No deberá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado de previsiones de ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Obst und Gemüse) von den Zahlen der Kommission abweichen, und begrüßt insbesondere den Mittelansatz im Haushalt für die Nahrungsmittelhilfe (Kapitel B1-31
(Frutas y hortalizas), y se muestra particularmente satisfecho por los créditos consignados en el presupuesto para la ayuda alimentaria (capítulo B1-31
   Korpustyp: EU DCEP
Im HVE werden folgende Mittelansätze vorgeschlagen:
El AP propone los créditos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die Mittelansätze quasi mit einer besonderen Situation konfrontiert.
Aquí, los enfoques de créditos están casi confrontados a una situación especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter wird die entsprechenden Mittelansätze sorgfältig prüfen müssen.
El ponente deberá analizar estos créditos con cuidado.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abweichender Mittelansatz .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelansatz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Mittelansatz muss als das absolute Minimum angesehen werden.
Es imperativo que este nivel de financiación se considere un mínimo absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Mittelansatz für die Renovierung betrug etwa ein Sechstel dieser Kosten.
El presupuesto original para la renovación ascendía aproximadamente a una sexta parte de este coste.
   Korpustyp: EU DCEP
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
y de un aumento en la línea presupuestaria relativa a los medicamentos huérfanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird eine Haushaltslinie mit einem Mittelansatz von 1,203 Mrd. Euro vorgeschlagen.
Asimismo, se propone una línea presupuestaria, por un importe de 1 203 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, eine Aufstockung des Mittelansatzes auf über 300.000 Euro vorzuschlagen?
¿Tiene la intención de proponer un incremento de las subvenciones por encima de los 300 000 euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Es war daher nur folgerichtig, daß das Parlament gefordert hat, den ursprünglichen Mittelansatz wieder einzusetzen.
Por tanto, no era más que lógico que el Parlamento exigiera que se restableciera la cantidad inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Mitteln soll der Mittelansatz des Europäischen Sozialfonds in Teilrubrik 1b aufgestockt werden.
Ese importe se utilizará para complementar la financiación del Fondo Social Europeo con cargo a la rúbrica 1b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Aufschubs wären etwa 24 Millionen vom endgültigen Mittelansatz 2007 abzuziehen.
En caso de que se produzca un aplazamiento, el impacto financiero de unos 24 millones se deduciría del presupuesto de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden);
 cambios del presupuesto comprometido para el proyecto (sin descensos correspondientes del presupuesto de otros proyectos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Festlegung konkreter Ziele für die Beteiligung und für den Mittelansatz des Programms „Zusammenarbeit“ (20 %),
a) Fijar objetivos concretos de participación tanto en la participación como en el presupuesto del programa “Cooperación” (20%)
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Los fondos necesarios se consignan en el presupuesto como provisión en cuanto que se han identificado los márgenes suficientes y/o los compromisos anulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Los fondos necesarios se consignan en el presupuesto como provisión en cuanto que se han identificado los márgenes suficientes o los compromisos anulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung lag unter dem Mittelansatz, d.h. 61% bei den Verpflichtungen und nur 7% bei den Zahlungen.
La ejecución fue inferior a la dotación presupuestaria, a saber un 61% en compromisos y únicamente un 7% en pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadt Prato: Das Projekt Ecotex wurde abgelehnt, da die Beschreibung in Bezug auf das Arbeitsprogramm und den Mittelansatz unzureichend war.
Ayuntamiento de Prato: el proyecto Ecotex fue descartado por deficiencias en la presentación de la descripción del programa de trabajo y del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Mittelansatz bleibt ein beträchtlicher Spielraum, er entspricht aber, wie unten ausgeführt wird, nicht der tatsächlichen Situation.
This leaves a quite substantial margin but, as discussed below, does not correspond to the real situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, wäre eine neue Entscheidung des Rates erforderlich, wofür dann auch ein neuer Mittelansatz benötigt würde.
Para conseguir esto sería necesaria una nueva decisión del Consejo y tal decisión requeriría una nueva asignación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
Cubre también los gastos de transformación y renovación de las instalaciones de los restaurantes y cantinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelansatz im Vorschlag der Kommission ist viel zu gering und entspricht überhaupt nicht den heutigen Anforderungen.
La propuesta de la Comisión ofrece pocos recursos y es demasiado anticuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde hat beschlossen, einen Mittelansatz von 1 Milliarde EUR für die Finanzierung des genannten Instruments bereitzustellen.
Cabe recordar que la Autoridad Presupuestaria decidió destinar un millón de euros a la financiación de este instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Media 2007 (Mittelansatz 96,3 Mio. Euro) ist auf die Wahrung und Stärkung der kulturellen Vielfalt Europas ausgerichtet.
El programa Media 2007 (dotado con 96,3 millones de euros) tiene como objetivo la preservación y el refuerzo de la diversidad cultural europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit J ugend in Aktion (Mittelansatz 116 Mio. Euro) soll eine aktive Staatsbürgerschaft bei jungen Menschen gefördert werden.
El programa Juventud en acción (dotado con 116 millones de euros) pretende promover la ciudadanía activa entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald die ausreichenden Margen und/oder annullierten Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Los importes en cuestión se consignan como provisión en el presupuesto tan pronto como se determinen los márgenes suficientes o los compromisos cancelados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 einen Betrag von lediglich 6 Milliarden Euro vorgeschlagen – weniger als ein Drittel des vom Parlament vorgeschlagenen Mittelansatzes.
En las perspectivas financieras 2007-2013, la propuesta del Consejo es de tan solo 6 000 millones de euros, menos de la tercera parte del importe propuesto por el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittelansatz für die vorbereitende Maßnahme für das Jahr 2010 beläuft sich auf 2 Mio. Euro, aber es gibt keine formale Verknüpfung zwischen den beiden Ansätzen.
El presupuesto de la acción preparatoria 2010 es de 2 millones de euros, pero no existe vínculo formal entre ambos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald die ausreichenden Margen und/oder annullierten Verpflichtungen ermittelt worden sind.
Los fondos necesarios se consignan en el presupuesto como provisión en cuanto que se han identificado los márgenes suficientes y/o los compromisos anulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadt Florenz: Das Projekt Innocenters wurde abgelehnt, da die Beschreibung in Bezug auf die Partnerschaft, das Arbeitsprogramm und den Mittelansatz unzureichend war.
Ayuntamiento de Florencia: el proyecto Innocenters fue descartado por deficiencias en la descripción de la asociación, del programa de trabajo y del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadt Siena: Das Projekt Femeco wurde abgelehnt, da die Beschreibung in Bezug auf die Partnerschaft, das Arbeitsprogramm und den Mittelansatz unzureichend war.
Ayuntamiento de Siena: el proyecto Femeco fue descartado por deficiencias en la descripción de la asociación, del programa de trabajo y del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr ihren Mittelansatz für besondere Hilfen an Milcherzeuger.
(2) La Comisión presentará al Parlamento y al Consejo, junto con el anteproyecto de presupuesto para el ejercicio en cuestión, su dotación en materia de ayudas específicas a los productores de leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon das haben einige Kollegen für lächerlich gehalten. Aber nun hat der Rat dem Ganzen noch die Krone aufgesetzt und den ohnehin niedrigen Mittelansatz weiter gekürzt.
Por sí mismo, eso ya es bastante ridículo a los ojos de algunos Diputados, pero ahora el Consejo se supera a sí mismo reduciendo las previsiones, que ya eran muy bajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Mittelansatz von 81,1 Millionen Euro, wie von der Kommission vorgeschlagen, war vom Rat einseitig und ohne Begründung auf 74 Millionen Euro abgesenkt worden.
La dotación inicial por valor de 81,1 millones de euros, tal y como la propuso la Comisión, fue rebajada unilateralmente y sin explicación alguna a 74 millones de euros por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ein Widerspruch, wenn die Kommission den Mittelansatz für Indien kürzt, anstatt ihn zu erhöhen. Das passt irgendwie nicht zusammen.
Creo que la Comisión caería en una contradicción si recortara la financiación para la India en lugar de aumentarla; sería de alguna manera incongruente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt in diesem Zusammenhang im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 einen Mittelansatz von 20,3 Mrd. Euro für das transeuropäische Verkehrsnetz vor.
En este contexto, la Comisión propone un presupuesto de 20 300 millones de euros para la red transeuropea de transportes en el marco de las perspectivas financieras 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in Ziffer 13 der Entschließung vorgeschlagene spezifische Strukturelement für Forschungsinfrastrukturen in den Beitrittsländern erfordert einen geschätzten Mittelansatz im EU-Gesamthaushaltsplan in Höhe von 100 000 000 Euro für die verbleibenden Jahre der laufenden Finanziellen Vorausschau.
El instrumento estructural especial para las infraestructuras de investigación en los países candidatos que se propone en el apartado 13 de la Resolución requerirá una dotación en el presupuesto anual de la Unión Europea que se estima en 100 millones de euros para los años restantes de las actuales perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird aufgefordert, binnen sechs Wochen seine Stellungnahme hierzu abzugeben, und der Rat faßt binnen zwei Monaten nach Vorlage des Kommissionsvorschlags einen Beschluß, um die Ausgaben auf das Niveau des vorgesehenen Mittelansatzes zurückzuführen.
Se invitará al Parlamento Europeo a emitir su dictamen en un plazo de seis semanas y el Consejo adoptará una decisión dentro de los dos meses siguientes a la recepción de la propuesta de la Comisión encaminada a reducir los gastos a un nivel compatible con la dotación prevista.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies vertritt sie auf der Grundlage ihrer zahlreichen Kontakte die Ansicht, dass der Mittelansatz für die Ziele, die für die drei letzten Jahre des derzeitigen mehrjährigen Finanzrahmens angestrebt werden, ausreicht.
Además, considera que la cantidad consignada es suficiente para los fines perseguidos durante los tres últimos años del actual marco financiero plurianual, tal y como se ha puesto de manifiesto en los diferentes contactos mantenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionales Amt für Bioregionalismus mit Sitz in Perugia: Das Projekt Bioregional Sudira wurde abgelehnt, da die Beschreibung in Bezug auf die Partnerschaft, das Arbeitsprogramm und den Mittelansatz unzureichend war.
Agencia regional de Biorregionalismo con sede en Perugia: el proyecto biorregional Sudira no fue seleccionado por deficiencias en la descripción de la asociación, del programa de trabajo y del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss uns zusichern, dass der vorgeschlagene Mittelansatz den Bedarf decken wird, der durch den gewachsenen Umfang der gemeinschaftlichen Kofinanzierung entstanden ist, welcher bis zu 50 % betragen kann.
La Comisión tiene que dar garantías de que este nivel de financiación propuesto cumplirá las necesidades creadas por los mayores niveles de cofinanciación comunitaria, que pueden alcanzar el 50 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mittelansatz soll eine etwaige Forderung nach Kostenbeteiligung decken, die die Kommission im Zusammenhang mit dem juristischen Dokumentationszentrum an die anderen Organe richten könnte (Eingabe und Verbreitung der Daten der interinstitutionellen Datenbank).
Esta partida se destina a cubrir una eventual petición de participación en los gastos que la Comisión pueda hacer a las demás instituciones en lo relativo al servicio de informática jurídica (alimentación y difusión de la base de datos interinstitucional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 35 des Europol-Übereinkommens und des Artikels 16 der Finanzordnung kann der Verwaltungsrat einstimmig auf Vorschlag des Direktors den Mittelansatz ändern, sofern der Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben insgesamt ausgeglichen ist (siehe Kapitel 80).
No obstante lo dispuesto en el artículo 35 del Convenio Europol y en el artículo 16 del Reglamento financiero, el Consejo de Administración podrá modificar, por unanimidad y a propuesta del Director, el importe de las asignaciones, siempre que el total de ingresos cubra el total de gastos (véase el capítulo 80).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Haushaltsplan zu Beginn des Haushaltsjahres noch nicht endgültig festgestellt, so werden die in Absatz 1 vorgesehenen Beiträge auf der Grundlage des Mittelansatzes im Haushaltsplan des vorhergehenden Haushaltsjahres eingezahlt.
Si el presupuesto no se hubiera aprobado definitivamente antes de comenzar el ejercicio presupuestario, las contribuciones previstas en el apartado 1 se efectuarán tomando como base el importe fijado en el presupuesto del ejercicio anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der wichtigsten Publikationen des Bürgerbeauftragten wurden Einsparungen erzielt; die entsprechende Haushaltslinie im Voranschlag weist einen niedrigeren Mittelansatz auf (436 000 EUR im Jahre 2009 und 422 000 EUR im Jahre 2010).
También se ha logrado un ahorro en lo que respecta a las principales publicaciones del Defensor del Pueblo, cuya línea presupuestaria presenta una disminución (436 000 euros en 2009 y 422 000 en 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufstockung der Mittel für EUROJUST (+34 % auf einen Gesamtbetrag von 30,2 Millionen EUR) ist offensichtlich auf die zunehmende Koordinierungsfunktion der Agentur bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zurückzuführen; die Ausführung dieses verstärkten Mittelansatzes wird aufmerksam überwacht werden.
El incremento de financiación de Eurojust (+34 % hasta un total de 30,2 millones de euros) parece deberse a una intensificación del cometido de coordinación de la agencia en la cooperación entre Estados miembros; la aplicación de este aumento de la financiación debe someterse a un seguimiento detallado.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von diesen Änderungen stellt sich die Verfasserin einige Fragen in Bezug auf die vorgeschlagene Mittelausstattung – die, so argumentiert die Kommission, nicht viel über dem Betrag liegen muss, der dem mit Blick auf die Erweiterung aufgestockten Mittelansatz für den Europass-Berufsbildung entsprechen würde.
Además de estas enmiendas la ponente plantea algunas dudas acerca del presupuesto propuesto, que, según la Comisión, no debería ser más elevado que el que hubiera requerido el Europass-formación reforzado para englobar a la UE ampliada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einem „7-Punkte-Plan“ zugestimmt hat, mit dem – unterstützt durch Abänderungen zum Haushaltsplan – die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden sollen, und sich gleichzeitig bereit erklärt hat, den Mittelansatz für die Zahlungen im Rahmen einer Gesamteinigung zu bestätigen,
Considerando que el Parlamento ha dado su acuerdo a una «estrategia de siete puntos» con el fin de aplicar las disposiciones del Tratado de Lisboa, con el apoyo de las enmiendas presupuestarias, y mostrando a la vez su disposición a confirmar el importe de los pagos en el marco de un acuerdo general,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Parlament vorgeschlagene Mittelansatz war höher als der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Betrag. Deshalb wurde die Kommission gebeten zu prüfen, ob dieser höhere Betrag im Rahmen der revidierten Programmplanung für die Haushaltsrubrik 4 und ohne Überschreitung der in der Finanziellen Vorausschau für diese Rubrik festgesetzten Obergrenze finanziert werden könne.
En consecuencia, se pidió a la Comisión que comprobara si dicho importe superior se podría financiar en el marco de la programación revisada de la rúbrica 4 del presupuesto sin superar el tope máximo fijado para la misma en las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die Kommission beispielsweise in ihrem Haushaltsentwurf für 2001 eine skandalöse Kürzung des Mittelansatzes für POSEI vorgeschlagen, die größte Beunruhigung unter den zahlreichen landwirtschaftlichen Erzeugern der Regionen in äußerster Randlage hervorgerufen hat, als deren Fürsprecherin ich hier vor Ihnen auftrete.
Como ejemplo, la Comisión ha propuesto una reducción escandalosa de la partida financiera de los POSEºI en su proyecto de presupuesto para 2001, lo que provoca una intensa ola de inquietud entre los numerosos productores agrícolas de las regiones ultraperiféricas de las que yo me hago intérprete ante ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament einem „7-Punkte-Plan“ zugestimmt hat, mit dem – unterstützt durch Abänderungen zum Haushaltsplan – die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden sollen, und sich gleichzeitig bereit erklärt hat, den Mittelansatz für die Zahlungen im Rahmen einer Gesamteinigung zu bestätigen,
B. Considerando que el Parlamento ha dado su acuerdo a una «estrategia de siete puntos» con el fin de aplicar las disposiciones del Tratado de Lisboa, con el apoyo de las enmiendas presupuestarias, y mostrando a la vez su disposición a confirmar el importe de los pagos en el marco de un acuerdo general,
   Korpustyp: EU DCEP