linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelbindung compromiso 1.032
compromiso presupuestario 281 . . . .

Verwendungsbeispiele

Mittelbindung compromiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kann er beschließen, die Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds für den betreffenden Mitgliedstaat ganz oder teilweise auszusetzen. ES
El Consejo puede decidir suspender total o parcialmente los compromisos del Fondo del que el Estado miembro en cuestión recibe subvención. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante ejercicios presupuestarios sucesivos.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die der Jahresrechnung 2012 zugrunde liegenden Mittelbindungen sind in allen wesentlichen Belangen rechtmäßig und ordnungsgemäß. ES
Los compromisos subyacentes a las cuentas de 2012 son, en todos sus aspectos significativos, legales y regulares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bestätigt, dass die EU auf dem richtigen Weg ist, um ihren Zusagen hinsichtlich der Anschubfinanzierung nachzukommen, da von den kumulierten Mittelbindungen in Höhe von 7,2 Mrd. EUR für den Zeitraum 2010‑2012 schon 7,1 Mrd. EUR bereitgestellt wurden. ES
El Consejo confirmó que la UE está en vías de cumplir su compromiso de financiación inmediata, al haberse entregado ya 7 100 millones de euros del compromiso acumulado de 7 200 millones de euros para el período 2010–2012. Véase: ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der ERH bemerkt hierzu, dass das Ende 2007 eingeführte Rechnungsführungssystem mit Mittelbindungen noch immer keine ausreichenden Rechtsgarantien bietet.
El TCE comentó que el sistema de compromisos implantado a finales de 2007 sigue sin ofrecer garantías jurídicas suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil der Mittelbindungen ist für künftige Projekte vorgesehen, die Europa wirtschaftlich stärken sollen, während etwa 40 % der Mittel für Zahlungen zur Deckung der von der EU finanzierten Projekte dienen, die noch aus dem Finanzierungszeitraum 2007–2013 datieren. ES
La mayor parte de los créditos de compromiso se destina a futuros proyectos que reforzarán la economía europea, mientras que aproximadamente el 40 % de los créditos de pago seguirá destinándose a proyectos financiados por la UE correspondientes al ejercicio financiero 2007-2013. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Für die Aussetzung der Mittelbindungen und Zahlungen müssen verschiedene Verfahren eingerichtet werden.
Es preciso establecer distintos procedimientos de suspensión de los compromisos y pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist eine starke Konzentration der Mittelbindungen und Zahlungen zum Jahresende festzustellen.
También existe una fuerte concentración de compromisos y pagos al final del ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelbindung und die rechtliche Verpflichtung werden von ein und demselben Anweisungsbefugten vorgenommen.
El compromiso financiero y el compromiso jurídico serán aprobados por el mismo ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgehobene Mittelbindung . . . .
vorläufige Mittelbindung compromiso provisional 1 .
zusätzliche Mittelbindung .
globale Mittelbindung compromiso presupuestario global 2
primäre Mittelbindung .
noch bestehende Mittelbindung . . . .
Aufhebung einer Mittelbindung .
eine Mittelbindung vornehmen efectuar un compromiso 22
eine Mittelbindung aufheben .
Mittelbindung der Gesamtzuweisung .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelbindung"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausnahmen von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung
Excepciones a la liberación automática
   Korpustyp: EU DGT-TM
2004 wurde die globale Mittelbindung in vollem Umfang ausgeführt.
La dotación financiera global se ejecutó en su totalidad en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Großprojekte sollten auch vor automatischer -Aufhebung der Mittelbindung verschont sein.
También es necesario proteger los grandes proyectos de la liberación automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelbindung für 2008 wird auf 360000 EUR festgesetzt.
El importe que se comprometerá para 2008 será de 360000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von der Frist für die Aufhebung der Mittelbindung
Excepciones relativas a los plazos para la liberación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Stand der Mittelbindung in den einzelnen Mitgliedstaaten? 2.
¿Cuál es el nivel de contratación de fondos asignados a los diferentes Estados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
weshalb die Mittelbindung für diesen Betrag im Falle der Region Latium daher nicht aufgehoben worden ist?
¿Por qué no se ha retirado el susodicho importe a la región de Lacio?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten Großprojekte auch von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung ausgenommen werden.
Asimismo, los grandes proyectos también deben quedar protegidos contra la liberación automática.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erreichte eine Mittelbindung von 99,26% beim operationellen Haushaltsplan von LIFE + (Haushaltslinie 07 03 07):
La Comisión consiguió comprometer el 99,26 % del presupuesto operativo de LIFE + (línea presupuestaria 07 03 07):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelbindung für dieses Programm im Umfang von 40 Millionen Euro wird 2003 erfolgen.
Este programa, cuya cuantía asciende a unos 40 millones de euros, se comprometerá en 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FINANZVERWALTUNG, PRÜFUNG UND ANNAHME DER RECHNUNGSLEGUNG UND FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN, AUFHEBUNG DER MITTELBINDUNG
GESTIÓN FINANCIERA, EXAMEN Y ACEPTACIÓN DE LAS CUENTAS, CORRECCIONES FINANCIERAS Y LIBERACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung wird die Durchführung der Programme beschleunigen.
Las normas de liberación automática servirán para acelerar la ejecución de los programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Mittelbindung für 2010 wird nach Maßgabe der Programmdurchführung im Jahr 2009 entschieden.“
El importe que se comprometerá para el año 2010 se decidirá en función de la ejecución del programa en 2009.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe werden durch die globale Mittelbindung finanziert.
Estos estudios o medidas de asistencia técnica se financiarán mediante la asignación global a fondo perdido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des 10. EEF werden sie aus der globalen Mittelbindung finanziert.“
Dentro del marco del décimo FED, serán financiados mediante la asignación global a fondo perdido.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der automatischen Aufhebung einer Mittelbindung wird der Beitrag aus dem Unionshaushalt zu dem betreffenden nationalen Programm für das jeweilige Jahr um den Betrag der automatisch aufgehobenen Mittelbindung gekürzt.
En caso de liberación automática, de la contribución del presupuesto de la Unión al programa nacional se deducirá, para el año en cuestión, el importe liberado automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Anteil dieser Mittelbindung ist für die besondere Versorgungsregelung vorgesehen und welcher zur Stützung der lokalen Produktion?
¿De la cantidad asignada al POSEICAN, qué montante se destina al Régimen Específico de Abastecimiento, y qué montante se destina a medidas de apoyo a las producciones locales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielgröße der sektorspezifischen Mittelbindung von 35 % für die soziale Infrastruktur darf nicht aus den Augen verloren werden (65.).
Por ello, interpreta las cantidades fijadas como un umbral " mínimo " necesario para las Perspectivas Financieras y opina que el ajuste queda pendiente de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt die Mittelbindung für die letzte Tranche des Unionsbeitrags zum Fremdfinanzierungsinstrument bis zum 31. Dezember 2020 vor.
La Comisión comprometerá el último tramo de la contribución de la Unión al Instrumento de Deuda a más tardar el 31 de diciembre de 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Mittelbindung für die letzte Tranche des Unionsbeitrags zum Eigenkapitalinstrument bis zum 31. Dezember 2020 vor.
La Comisión comprometerá el último tramo de la contribución de la Unión al Instrumento de Capital a más tardar el 31 de diciembre de 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zu umfangreiche Mittelbindung läßt der Verwaltung zu wenig Spielraum, macht sie unflexibel und schränkt ihre Verantwortlichkeit ein.
Esto sí inmoviliza a la administración y puede conducir a un escaso margen de flexibilidad y a una falta de responsabilidad si profundizamos demasiado por este camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird zwei Finanzmanagementsysteme mit unterschiedlicher Zahlungsweise und Mittelbindung einrichten müssen, und außerdem müssen die Mitgliedstaaten zusätzliche Unterlagen bereitstellen.
Habrá que establecer dos sistemas de gestión financiera con diferencias en cuanto a la forma de pago y la asignación de fondos, y los Estados miembros tendrán que aportar asimismo documentación adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befinden wir uns nun in einer äußerst heiklen Situation, so daß sogar die Mittelbindung gefährdet sein könnte.
Y hoy resulta que nos hallamos en una situación muy delicada, hasta el punto de que quizá no se lleguen a comprometer los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlende Verantwortung, viel zu viel Vorabkontrolle, viel zu wenig nachgängige Kontrolle und insofern kaum eine Kultur einer wirklich effizienten Mittelbindung.
Falta de responsabilidad, demasiada ex ante, muy poca ex post y de ahí surge una cultura basada en la realización de muy pocas inversiones verdaderamente efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelbindung für die letzte Tranche des Unionsbeitrags zum Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen erfolgt spätestens zum 31. Dezember 2013.
El último tramo de la contribución de la Unión al instrumento de riesgo compartido relativo a las obligaciones para la financiación de proyectos se comprometerá a más tardar el 31 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten so bald wie möglich, wenn eine Aufhebung der Mittelbindung gemäß Artikel 50 droht.
Siempre que exista el riesgo de que se aplique la liberación conforme al artículo 50, la Comisión informará de ello a los Estados miembros lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird dies zu einer mechanischen Vergrößerung der Kluft zwischen VE und ZE sowie des RAL-Niveaus führen, das nach der automatischen Aufhebung der Mittelbindung hätte sinken sollen.
Esto también aumentará mecánicamente la distancia entre CC y CP, así como el nivel de importes pendientes de liquidación que debiera haber disminuido tras las liberaciones automáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aufhebung einer Mittelbindung über 150 Millionen € für das Stadtbahnsystem LUAS wurden 85 Millionen € zur Wiederverwendung für Verbesserungen des Schienennetzes bereitgestellt.
Por otra parte, tras liberar 150 millones de euros del proyecto de ferrocarril ligero LUAS, 85 millones de euros se reasignaron específicamente a la modernización de la red ferroviaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings zeugt die geringe Mittelbindung mehr als ein Jahr nach Ende des gegenwärtigen Programmplanungszeitraums von den großen Schwierigkeiten, die die ÜLG bei der Umsetzung der Gemeinschaftshilfe haben.
La baja utilización de los créditos comprometidos a poco más de un año del final del actual período de programación da cuenta de las grandes dificultades que encuentran los PTU para recibir ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelbindung für diese 32 Millionen Euro ist für 2003 vorgesehen, 10 Millionen Euro werden 2003 gezahlt und 22 Millionen Euro im Rahmen des Haushaltsplans 2004.
Según los planes previstos, estos 32 millones de euros se comprometerán en 2003; de esta cantidad, 10 millones se abonarán en 2003 y 22 millones en el marco del presupuesto 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die vorläufige Verpflichtung, sämtliche Ausfuhrsubventionen bis 2013 abzubauen, eine 50%ige Haushaltskürzung beinhaltet, wobei die Mittelbindung bereits vor 2010 erfolgen muss.
Además, la obligación preliminar de eliminar todo tipo de subvenciones a la exportación para 2013 prevé igualmente un recorte presupuestario obligatorio del 50 % ya antes de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ausschließlich wettbewerbsorientierte Politiken das regionale und soziale Gefälle weiterhin verstärken werden; bekräftigt die Forderung des Parlaments nach einer Bewertung des Verfahrens zur Mittelbindung;
Indica que las políticas centradas solamente en la competitividad seguirán exacerbando las disparidades sociales y regionales; corrobora la solicitud del Parlamento de evaluar el sistema de asignación de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Länder würden aus der Verschiebung der Aufhebung der Mittelbindung Nutzen ziehen, aber die Länder mit den meisten Problemen würden in den Genuss zusätzlicher Vorschusszahlungen gelangen.
Todos los países podrían beneficiarse del aplazamiento de la liberación, pero los países en una situación más difícil se beneficiarían de los anticipos extraordinarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies der Fall war, brauchte keine Aufhebung der Mittelbindung für den ESF im Ziel-2-Programmplanungsdokument (EPPD) vorbereitet zu werden.
Como se cumplió con este objetivo, no fue necesario preparar ninguna liberación para el FSE en el Documento Único de Programación (DOCUP) del Objetivo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kommissionsmitglied hat auf die immer konkretere Gefahr hingewiesen, einen Teil der EU-Mittel zu verlieren, wenn die Mittelbindungs- und Ausgabenverfahren nicht deutlich beschleunigt werden.
El Comisario europeo llamó la atención sobre el riesgo, cada vez más concreto, de perder parte de los Fondos europeos si no se aceleran los procedimientos de contratación y gasto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Betrag und welche Programme betrifft das für die Region Kampanien bestehende Risiko einer automatischen Aufhebung der Mittelbindung zum 31. Dezember 2011? 2.
¿A cuánto asciende, y para qué programas, el riesgo de retirada automática de la región de Campania el 31 de diciembre de 2011? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Meinung, dass dieser spezielle Änderungsantrag mit der Finanzierung anderer Bereiche nicht unvereinbar ist und die existierende Mittelbindung nicht beeinträchtigt. Das wird im Änderungsantrag selbst erwähnt.
Por último, creemos que esta enmienda en concreto no resulta incompatible con la financiación de otros ámbitos y no afectará a las subvenciones existentes; la propia enmienda hace referencia a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder könnten vom Aufschub einer Aufhebung der Mittelbindung profitieren, während Länder in den schwierigsten Situationen von zusätzlichen Vorschusszahlungen profitieren würden.
Todos los países podrían beneficiarse del aplazamiento de las liberaciones, mientras que los países que se encuentran en las peores situaciones se beneficiarían de pagos anticipados adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind uns Rat und Kommission noch immer eine Erklärung schuldig, damit die Mittelbindung für die Entwicklung von Landkreisen abgeschafft werden kann.
Considero lamentable que el Consejo y la Comisión aún no hayan emitido ninguna declaración que permita eliminar la reserva del crédito para el desarrollo de las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war entschieden worden, den Evaluierungsbericht erst nach diesem Datum vorzulegen, um den gesamten Zeitraum der Mittelbindung über 48 Monate mit berücksichtigen zu können.
Por consiguiente, el informe de evaluación se programó para su presentación después de esa fecha, para que se pudiera tener en cuenta la totalidad del periodo presupuestario de 48 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtet den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde rechtzeitig, wenn eine Anwendung der Regelung zur Aufhebung der Mittelbindung gemäß Artikel 86 droht.
Cuando exista el riesgo de que se aplique la regla de la liberación conforme al artículo 86, la Comisión informará oportunamente de ello al Estado miembro y a la autoridad de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten kann der Mitgliedstaat sich mit dem Betrag einverstanden erklären, für den die Mittelbindung aufgehoben werden soll, oder Anmerkungen vorlegen.
El Estado miembro tendrá dos meses para expresar su acuerdo con el importe que vaya a liberarse o para presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dieser Deckelung betroffenen Mitgliedstaaten müssen stärker gegen das Risiko einer automatischen Aufhebung der Mittelbindung im Zeitraum 2007–2013 geschützt werden.
Conviene reforzar la protección de los Estados miembros afectados por esta limitación frente al riesgo de liberación automática de asignaciones en el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten kann der Mitgliedstaat sich mit dem Betrag einverstanden erklären, für den die Mittelbindung aufgehoben werden soll, oder Anmerkungen vorlegen.
El Estado miembro tendrá dos meses para expresar su acuerdo con el importe que vaya a liberarse o presentar observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, die nichtgetrennten Mitteln im Zusammenhang mit Immobilienprojekten entsprechen, wenn die meisten der der Mittelbindung vorausgehenden Verfahrensstufen am 31. Dezember abgeschlossen sind.
los importes correspondientes a los créditos no disociados relativos a proyectos inmobiliarios, para los cuales haya finalizado antes del 31 de diciembre la mayor parte de las fases de preparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung bedeutet nicht zwangsläufig, daß dieses Geld auch tatsächlich im nächsten oder darauffolgenden Jahr oder sogar in den nächsten zehn Jahren ausgegeben wird.
Comprometer dinero no siempre significa gastarlo al año siguiente, ni al siguiente a éste, ni siquiera dentro de una década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlt eine der in Absatz 1 genannten Unterlagen, so wird die Mittelbindung für den Restbetrag von der Kommission nach Artikel 137 automatisch aufgehoben.
En caso de que no se haya remitido a la Comisión alguno de los documentos indicados en el apartado 1, el saldo final quedará liberado automáticamente, de conformidad con el artículo 137.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig zu erlauben, Mittel, die durch Aufhebung einer Mittelbindung freigegeben werden, weil das Projekt, denen sie zugewiesen sind, nicht oder nur teilweise durchgeführt wurde, wieder einzusetzen.
Es necesario que los créditos liberados por no haberse ejecutado, total o parcialmente, los proyectos a los que estuvieren afectados puedan utilizarse de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine der Unterlagen gemäß Absatz 1 der Kommission nicht übermittelt, so wird gemäß Artikel 93 die Mittelbindung für den Restbetrag automatisch aufgehoben.
En caso de que no se haya remitido a la Comisión alguno de los documentos indicados en el apartado 1, el saldo quedará liberado automáticamente, de conformidad con el artículo 93.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte als Übergangsmaßnahme die Möglichkeit bestehen, die entsprechenden Mittel gegebenenfalls wiedereinzusetzen, damit die durch diese Verordnung geänderten Regeln für die Aufhebung der Mittelbindung umgesetzt werden können —
Procede, por lo tanto, como medida transitoria, permitir la reconstitución, en caso necesario, de los créditos pertinentes a efectos de la aplicación de las normas en materia de liberación, tal como se modifican por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt dem Mitgliedstaat und den zuständigen Behörden den Betrag mit, für den nach den ihr vorliegenden Informationen die Mittelbindung automatisch aufgehoben wird.
La Comisión comunicará al Estado miembro y a las autoridades correspondientes el importe sujeto a liberación automática, de acuerdo con la información que obre en su poder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Aufhebung der Mittelbindung ausgenommen sind Beträge, die von der zuständigen Behörde bei der Kommission aus folgenden Gründen nicht geltend gemacht werden konnten:
Del importe objeto de la liberación se deducirán los importes que la autoridad responsable no haya podido declarar a la Comisión debido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat kann sich innerhalb von zwei Monaten mit dem Betrag einverstanden erklären, für den die Mittelbindung aufgehoben werden soll, oder sich hierzu äußern.
El Estado miembro de que se trate dispondrá de dos meses para manifestar su acuerdo con el importe que vaya a liberarse o para presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veranlasst die automatische Aufhebung der Mittelbindung spätestens neun Monate nach Ablauf der letzten Frist, die sich aus den Absätzen 1 bis 3 ergibt.
La Comisión procederá a la liberación automática, a más tardar, en los nueve meses siguientes a la última fecha límite resultante de la aplicación de los apartados 1 a 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission statistische Angaben über den Anteil der im laufenden Programmzeitraum Schottland zugeteilten Strukturfondsmittel machen, deren Mittelbindung aufgehoben wurde oder aufgehoben werden soll?
¿Podría facilitar la Comisión estadísticas sobre la proporción de fondos estructurales de la UE asignados a Escocia en el actual período de programación y que posteriormente se hayan liberado o se haya previsto hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich statistische Angaben über den Anteil der während dieses Programmzeitraums Schottland ursprünglich zugeteilten gesamten Strukturfondsmittel machen, deren Mittelbindung später aufgehoben wurde?
¿Podría facilitar la Comisión estadísticas sobre la proporción de fondos estructurales inicialmente asignados a Escocia en dicho período y que posteriormente se hayan liberado?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit kam es in den damaligen italienischen Ziel-1-Regionen bei der Umsetzung der Mittelbindung für den Zeitraum 2000-2006 zu erheblichen Verzögerungen.
En el pasado, las regiones italianas del Objetivo nº 1 han incurrido en retrasos considerables por lo que respecta a la ejecución del gasto para el período 2000‑2006.
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. der kürzlich gebilligten Entscheidung "Intelligente Energie - Europa" sowie die Nutzung von Beträgen für Programme im Rahmen des EEF und des regulären Haushalts sein könnten, die beendet oder gestrichen worden sind und für die die Mittelbindung aufgehoben wurde;
, así como de la Decisión recientemente aprobada relativa a la "Energía inteligente para Europa", y en el uso de fondos liberados de programas establecidos en el marco del FED y el presupuesto ordinario que hayan terminado o se hayan anulado;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine Politik, die sich allein auf die Wettbewerbsfähigkeit konzentriert, auch weiterhin die regionalen und sozialen Ungleichgewichte verschärfen wird; wiederholt seine Forderung nach einer Bewertung des Verfahrens der Mittelbindung;
Indica que las políticas centradas solamente en la competitividad seguirán exacerbando las disparidades sociales y regionales; corrobora la solicitud del Parlamento de evaluar el sistema de asignación de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält es für besser, das JEV-Programm auslaufen zu lassen, anstatt zu versuchen, es zu vereinfachen, weil dadurch die Gefahr bestünde, dass die diesbezügliche Mittelbindung von insgesamt 42 Mio. € nicht ausgeschöpft werden könnte.
La Comisión propone dar por concluido el Programa JEV y no intentar simplificarlo, lo que conllevaría el riesgo de poner en peligro todo el presupuesto comprometido no utilizado, que asciende a 42 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 sollte verlängert werden, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
(14 bis) El plazo para el cálculo de la liberación automática de los fondos anuales comprometidos en referencia a la participación total de los fondos para el año 2007 debería ampliarse a fin de permitir un mejor aprovechamiento de los fondos para diversos programas operativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Region Kampanien hat in der Vergangenheit erhebliche Verzögerungen bei der Umsetzung der Mittelbindung für das Programm „Agenda 2000“ erlebt, und die Planung für den Zeitraum 2007-2013 weist schon jetzt erhebliche Verzögerungen auf.
La Región de Campania ha sufrido, en el pasado, retrasos considerables en la puesta en marcha del gasto de la «Agenda 2000» y la programación para 2007‑2013 presenta actualmente retrasos significativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das n+2-Risiko entspricht den zu diesem Zeitpunkt noch nicht ausgezahlten Mitteln, die daher ohne Begründung Ende 2003 Gegenstand eines Beschlusses über die Aufhebung der Mittelbindung sein könnten:
El riesgo N+2 corresponde a los créditos aún no pagados en dicha fecha y que podrían, por lo tanto y excepto justificación, ser objeto de una decisión de "desbloqueo" a finales de 2003:
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 4: Ausführung der 2002 gebundenen Mittel – Stand 31.12.2003: Das n+2-Risiko entspricht den zu diesem Zeitpunkt noch nicht ausgezahlten Mitteln, die daher ohne Begründung Ende 2004 Gegenstand eines Beschlusses über die Aufhebung der Mittelbindung sein könnten:
Cuadro 4: Ejecución de los créditos comprometidos en 2002 - estado a 31.12.2003: El riesgo N+2 corresponde a créditos todavía no abonados para esa fecha y que, en ausencia de una justificación adecuada, podrían verse afectados por una decisión de liberación de créditos a finales de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingangs möchte ich feststellen, ich stimme mit dem Verfasser völlig darin überein, dass der gegenwärtige Rückstand bei der Mittelbindung absolut inakzeptabel ist und dringend etwas getan werden muss, um diesen Zustand zu beenden.
(EN) Señor Presidente, quisiera decir, para comenzar, que estoy completamente de acuerdo con el ponente en que la actual acumulación de fondos es absolutamente inaceptable y que es necesario adoptar medidas urgentes para poner fin a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben wir mit der Kommission eine gemeinsame Erklärung über eine Zwischenbewertung der Folgen der Aufhebung der Mittelbindung aufgrund der N+3/N+2-Regel unterzeichnet, da infolge dieser Regelung möglicherweise Probleme auftreten können.
También hemos firmado una declaración conjunta con la Comisión que prevé una evaluación provisional de las consecuencias de la liberación de fondos en virtud de la norma n+2 o n+3, dado que dicha norma puede originar problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch konnten wir es begrüßen, dass für die Transeuropäischen Netze die Mittelbindung sehr stark war und das Programm Galileo 2009 endlich ein sehr gutes Jahr hatte, was in den Jahren vorher leider nicht der Fall war.
No obstante, hemos recibido con satisfacción el hecho de que se proporcionaran importantes recursos a las redes transeuropeas de transporte y que en 2009 el programa Galileo finalmente tuviera un año muy bueno, cosa que lamentablemente no había ocurrido en años anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Vorschläge, die die Verfahren zu Aufhebung der Mittelbindung vereinfachen und die Zahlungen an die Begünstigten der einzelnen Programme, die aufgrund der erwähnten Mittel umgesetzt werden, erleichtern.
En este sentido, acojo con satisfacción las propuestas para simplificar los procedimientos para la liberación de los fondos y para facilitar los pagos a los beneficiarios de los diversos programas ejecutados con los fondos anteriormente mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 2 und 7 zielen auf eine globale Mittelbindung ab, damit eine Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen für die Fischer im Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 möglich wird.
La finalidad de las enmiendas 2 y 7 es la de posibilitar la globalización de la masa financiera, para permitir la financiación de la reconversión de los pescadores en el periodo comprendido entre el 1 de enero del 2000 y el 31 de diciembre del 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der globalen Mittelbindung scheint uns schlüssig, damit der Umstellungszeitraum bis Ende 2001 ausgedehnt und die Zeit für Untersuchungen und Erprobungen zur Anpassung neuer Fischfanggeräte an den Thunfischfang voll genutzt werden kann.
Para terminar, nos parece perfectamente coherente globalizar las ayudas para que el periodo de reconversión se extienda hasta fines del 2001, y esto con el fin de aprovechar en plenitud los estudios y experimentos que se están haciendo para adaptar otras artes a la pesca del atún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der ihr bis zum 31. Januar zugegangenen Informationen unterrichtet die Kommission den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde über den Betrag, der gemäß dieser Informationen von einer Aufhebung der Mittelbindung betroffen ist.
Basándose en la información que haya recibido a 31 de enero, la Comisión informará al Estado miembro y a la autoridad de gestión del importe de la liberación resultante de esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der ihr bis zum 31. Januar zugegangenen Informationen unterrichtet die Kommission den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde über den Betrag, der gemäß diesen Informationen von einer Aufhebung der Mittelbindung betroffen ist.
Basándose en la información que haya recibido a 31 de enero, la Comisión informará al Estado miembro y a la autoridad de gestión del importe de la liberación resultante de esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Kommission zu dem Schluß gelangt ist, daß bei einem Projekt keine begründeten Zahlungsanträge mehr zu erwarten sind, zum Beispiel im Fall der Einstellung oder Aufgabe des Projekts, veranlaßt sie die Aufhebung der entsprechenden Mittelbindung.
Al contrario, cuando la Comisión llega a la conclusión de que ya no cabe esperar nuevas solicitudes de pago justificadas en el contexto de un proyecto, por ejemplo cuando éste se suspende o se renuncia a él, inmediatamente dispone que se liberen los correspondientes fondos comprometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, in der vom Ausschuß für Regionalpolitik angenommenen Stellungnahme wird darauf hingewiesen, daß für sämtliche die Strukturfonds betreffenden Bereiche das Jahr 1996 eine Wende bei der Mittelbindung bedeutete.
Señora Presidenta, en la opinión aprobada por la Comisión Regional, se hace hincapié en el hecho de que el año 1996 supuso, en lo que se refiere a todos las secciones relativas a los Fondos estructurales, un año de cambio de rumbo en cuanto a la asignación de las financiaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Mittelbindung erfolgt spätestens vor dem Beschluss über die Auswahl der Empfänger und — wenn die Ausführung der betreffenden Mittel ein Arbeitsprogramm im Sinne von Artikel 188 erfordert — frühestens nach Annahme dieses Programms.
Se efectuarán, a más tardar, antes de la decisión de selección de los perceptores y, cuando la habilitación de los créditos correspondientes implique la adopción de un programa de trabajo a tenor del artículo 188, lo antes posible tras la adopción del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Prüfung, dass die Vorschriften nicht eingehalten werden, so lehnt die Kommission die Ausgabenerstattung ganz oder teilweise ab und fordert gegebenenfalls die Rückzahlung zu Unrecht gezahlter Beträge oder sie hebt die Mittelbindung der ausstehenden Beträge auf.
En caso de que, tras el correspondiente examen, se confirme que ha habido incumplimiento, la Comisión denegará el reembolso de la totalidad o parte del gasto en cuestión y, en su caso, solicitará el reembolso de los pagos indebidos o anulará los importes pendientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 darf der kumulierte Betrag aller Zahlungen für das Programm, die vor der Auszahlung des Restbetrags erfolgen, 95 v.H. der EU-Mittelbindung für das Programm nicht überschreiten.
El artículo 32, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1260/1999 establece que el total acumulado de los pagos realizados con respecto al programa, con anterioridad al pago del saldo, representará como máximo el 95 % de la contribución comunitaria al programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Antrag für ein Großprojekt gestellt wurde, der alle in dieser Verordnung genannten Erfordernisse erfüllt, sollten die Beträge aus diesem Antrag von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung ausgenommen werden.
Una vez que se haya presentado una solicitud de un gran proyecto que cumpla todos los requisitos del Reglamento, los importes abarcados por la solicitud deben quedar protegidos contra la liberación automática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der ihr am 31. Januar vorliegenden Informationen unterrichtet die Kommission die zuständige Behörde über den Betrag, der gemäß ihren Informationen von der Aufhebung der Mittelbindung betroffen ist.
Sobre la base de la información que obre en su poder a 31 de enero, la Comisión informará a la autoridad responsable del importe de la liberación que resulte de dicha información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPA-II-Hilfe, die entweder noch nicht gebundenen Jahrestranchen oder gebundenen Jahrestranchen, für die die Mittelbindung vollständig oder teilweise im Laufe desselben Haushaltsjahres aufgehoben wurde, entspricht, wird zur Finanzierung anderer im Rahmen von IPA II förderfähiger Programme oder Projekte verwendet.
La ayuda del IPA II correspondiente a tramos anuales todavía no comprometidos, o tramos anuales comprometidos y liberados total o parcialmente durante el mismo ejercicio presupuestario, se utilizará para financiar otros programas o proyectos que pueden optar a la ayuda del IPA II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind, sollte entsprechend den neuen Basisrechtsakten für Strukturmaßnahmen im Zeitraum 2007 bis 2013, die den Fall der höheren Gewalt vorsehen, in der Haushaltsordnung nur der Fall des "offensichtlichen Fehlers" vorgesehen werden, der der Kommission angelastet werden kann.
Dado que los nuevos actos de base relativos a las acciones estructurales para el período 2007-2013 amparan el caso de fuerza mayor, la disposición sobre reconstitución de créditos liberados ya sólo debe contemplarse en el Reglamento financiero para casos en los que exista un error manifiesto imputable a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass 2007 alle verfügbaren Mittel für den neunten EEF gebunden wurden; fordert die Kommission auf, Empfehlungen zu formulieren, die auf die nicht gebundenen Teile des achten EEF anwendbar sind; betont jedoch, dass die rasche Mittelbindung nicht zu Lasten der Qualität von Vorhaben erfolgen sollte;
Celebra que se hayan comprometido todos los fondos disponibles para el noveno FED en 2007; pide a la Comisión que formule recomendaciones aplicables a las partes del octavo FED que no se hayan comprometido; subraya, no obstante, que la rápida asignación de fondos no debería efectuarse en detrimento de la calidad de los proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise außerdem darauf, dass wir unsere Auffassungen bezüglich der so genannten Leistungsreserve nicht durchsetzen konnten, die durch die Neuverwendung von Mitteln gebildet werden soll, für die die Mittelbindung auf der Grundlage der N+2- bzw. N+3-Regel aufgehoben wurde.
También quisiera recordar que no hemos conseguido hacer valer nuestros puntos de vista sobre la llamada reserva de prestaciones, con el «reciclaje» de las asignaciones liberadas conforme a la norma n+2 o n+3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Parlaments hat die Kommission eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der sie sich verpflichtet, eine Bewertung in Bezug auf die haushaltspolitische Ausführung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds im Programmplanungszeitraum 2007-2013, einschließlich der Auswirkungen der Anwendung der Regel zur Aufhebung der Mittelbindung, vorzulegen.
Tal y como solicitó el Parlamento, la Comisión ha preparado una declaración conjunta en la que se compromete a presentar una valoración de la ejecución presupuestaria de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión para el periodo de programación 2007-2013, incluidas las consecuencias de la aplicación de la norma de la liberación de créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Rumänien bedeutet das, das Ausmaß der Vorschusszahlungen für den Europäischer Sozialfonds und den Kohäsionsfonds zu erhöhen, sowie mehr Zeit zur Verwendung der europäischen Fonds durch Aufhebung der Mittelbindung zu gewähren, damit Mitgliedstaaten diese als Teil des Programms erneut verwenden können.
En el caso de Rumanía, esto significa aumentar el volumen de los pagos por adelantado para el Fondo Social Europeo y el Fondo de Cohesión, así como más tiempo para el uso de los fondos europeos mediante su liberalización a fin de que los Estados miembros puedan reutilizar los fondos como parte del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind der letzte jährliche Durchführungsbericht und die für den Rechnungsabschluss des letzten Jahres der Durchführung des Programms erforderlichen Unterlagen nicht spätestens bis zu dem Zeitpunkt gemäß Absatz 1 dieses Artikels bei der Kommission eingegangen, so führt dies zur automatischen Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag nach Artikel 38.
Si, en el plazo fijado en el apartado 1, no se han presentado a la Comisión el último informe anual de situación ni los documentos necesarios para la liquidación de cuentas del último año de aplicación del programa, el saldo quedará liberado automáticamente de acuerdo con el artículo 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind, sollte entsprechend den neuen Basisrechtsakten für Strukturmaßnahmen im Zeitraum von 2007 bis 2013, die den Fall der höheren Gewalt vorsehen, in der Haushaltsordnung nur der Fall des „offensichtlichen Fehlers“ vorgesehen werden, der der Kommission angelastet werden kann.
Dado que los nuevos actos de base relativos a las acciones estructurales para el período 2007-2013 amparan el caso de fuerza mayor, la disposición sobre reconstitución de créditos liberados ya sólo debería contemplarse en el Reglamento financiero para casos en los que exista un error manifiesto imputable a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der letzte jährliche Durchführungsbericht und die für den Rechnungsabschluss des letzten Jahres der Durchführung des Programms erforderlichen Unterlagen nicht spätestens bis zum 30. Juni 2016 bei der Kommission eingegangen, so führt dies zur automatischen Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag nach Artikel 29.
En caso de no haberse presentado a la Comisión, a más tardar el 30 de junio de 2016, el último informe anual de ejecución y los documentos necesarios para la liquidación de cuentas del último año de aplicación del programa, el saldo quedará liberado automáticamente de conformidad con el artículo 29.
   Korpustyp: EU DGT-TM