Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es gibt da zwei Interpretationen, nämlich daß es dunkel wurde um diesen größten deutschen Dichter, oder aber, daß er am Ende seiner Tage in seine Frankfurter Mundart zurückfiel.
Es posible que la oscuridad se fuera apoderando del más grande de los poetas alemanes, pero también es posible que al final de sus días volviera a su dialecto de Frankfurt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Audioquide in Mundart führt Sie durch die umfangreiche Sammlung verschiedenster Pflanzen.
Eine Reihe von überlagerten Bogengängen verbindet die verschiedenen Bereiche der Treppe, die sich als Wendeltreppe - in venezianischer Mundart "bovolo" genannt - im Inneren eines zylindrischen Turmes empor schlängelt, der durch angrenzende Krümmungen durchlöchert ist.
IT
Una serie de galerías superpuestas comunica los varios pisos a la escalera de caracol - en dialecto veneciano "bovolo" – dentro de una torre cilíndrica perforada con arquerías ascendentes.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach der Zeit der Völkerwanderung im 7. Jahrhundert entstanden durch die von Süden nach Norden vordringende Lautverschiebung zahlreiche Mundarten (niederdeutsche, mitteldeutsche und oberdeutsche).
DE
Después del tiempo de la migración de los pueblos en el séptimo siglo se originaron numerosos dialectos (bajo alemán, alemán central y alto alemán) debido a la mutación de consonantes avanzándose del Sur hacía el Norte.
DE
Im Ausstellungskatalog werden die Leser nicht nur die vollständige Graphic Novel in mexikanischer Mundart vorfinden, sondern obendrein einen ausführlichen Artikel von Co-Kurator Jurek Sehrt über den mexikanischen Totenkult und den Synkretismus von indigenen Religionen und Katholizismus als künstlerische Inspiration.
DE
Los lectores encontrarán en el catálogo de la exposición, además de la novela gráfica completa en el habla de México, un artículo detallado del Co-curador Jurek Sehrt sobre el culto mexicano a la muerte y el sincretismo de las religiones indígenas y el catolicismo como inspiración artística.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Erhaltung und Weitergabe der Regionalsprachen, der Dialekte und Mundarten unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen mehr Bedeutung beigemessen werden sollte, da auch sie Teil unseres Erbes sind.
Por otra parte, pienso que habría que conceder más importancia a la conservación y la transmisión de las lenguas regionales, los dialectos y hablas regionales de nuestras regiones rurales e insulares, que también forman parte de nuestro patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundart"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gälisch ist die Gruppe der keltischen Mundarten in Irland und Schottland. Irisch ist die keltische Mundart in Irland.
ES
«Gaélico» se aplica al grupo de lenguas de los hablantes célticos de Irlanda y de Escocia «Irlandés» se aplica a la lengua de los hablantes célticos de Irlanda
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Zeit der Volksrepublik Polen sorgte das Chmielna-Straßenorchester mit traditionellen Liedern mit Elementen der Warschauer Mundart und Folklore für Beliebtheit.
En la época de la República Popular de Polonia la Orquesta ambulante de Chmielna le aportó más popularidad, al interpretar canciones tradicionales con elementos de la forma de hablar y el folklore de Varsovia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Anbaugebiet „Ribera del Xúquer“ ist ein Naturgebiet innerhalb der Provinz Valencia, umgeben von einem breiten quaternären Tal bzw. vom Einzugsgebiet des Júcar (Xúquer in der valencianischen Mundart) und seinem Nebenfluss Magro.
La Ribera del Xúquer es una comarca natural de la provincia de Valencia, enmarcada por un ancho valle cuaternario o llanura aluvial surcada por los ríos Júcar (Xúquer en valenciano) y su afluente el Magro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gestalten dieses Abfalls die gestreute Stelle in der Mundart des shoot ‘em up Videospiele, Turk, stellt den Zuschauer als Künstler-Avatar auf einer heimlichkeitsähnlichen und räuberischen Mission ein, Territorium im Ödland des Modernismus wiederzubeabsichtigen.
Esta basura esparcida en el descampado se encuadrada en el estilo de los videojuegos shoot 'em up, por lo que Turk posiciona al espectador como un artista-avatar sigiloso y depredador en una misión para readaptar el territorio en el terreno baldío de la modernidad.