linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mundart dialecto 7
[Weiteres]
Mundart habla 2

Verwendungsbeispiele

Mundart dialecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die englische Sprache gehört zur Nordseegermanengruppe der germanischen Mundarten. DE
El idioma inglés pertenece al grupo germánico del Mar del Norte de los dialectos germánicos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es gibt da zwei Interpretationen, nämlich daß es dunkel wurde um diesen größten deutschen Dichter, oder aber, daß er am Ende seiner Tage in seine Frankfurter Mundart zurückfiel.
Es posible que la oscuridad se fuera apoderando del más grande de los poetas alemanes, pero también es posible que al final de sus días volviera a su dialecto de Frankfurt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Audioquide in Mundart führt Sie durch die umfangreiche Sammlung verschiedenster Pflanzen.
Una audioguía en dialecto le conduce por la extensa colección de las más diversas plantas.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nach der Landnahme und Ansiedlung der Angeln und Friesen wurden die keltischen Mundarten durch das Angelsächsische verdrängt. DE
Después de la anexión de territorio y la colonización des los anglos y frisianos, el anglosajón remplazó los dialectos celtas. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Albanische unterteilt sich in zwei große Dialektgruppen. Der Fluss Shkumbin bildet die Trennlinie zwischen nördlicher und südlicher Mundart.
El albanés se divide en dos grupos de dialectos, y el río Shkumbin hace de línea divisoria entre los dialectos del norte y los del sur.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von überlagerten Bogengängen verbindet die verschiedenen Bereiche der Treppe, die sich als Wendeltreppe - in venezianischer Mundart "bovolo" genannt - im Inneren eines zylindrischen Turmes empor schlängelt, der durch angrenzende Krümmungen durchlöchert ist. IT
Una serie de galerías superpuestas comunica los varios pisos a la escalera de caracol - en dialecto veneciano "bovolo" – dentro de una torre cilíndrica perforada con arquerías ascendentes. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Zeit der Völkerwanderung im 7. Jahrhundert entstanden durch die von Süden nach Norden vordringende Lautverschiebung zahlreiche Mundarten (niederdeutsche, mitteldeutsche und oberdeutsche). DE
Después del tiempo de la migración de los pueblos en el séptimo siglo se originaron numerosos dialectos (bajo alemán, alemán central y alto alemán) debido a la mutación de consonantes avanzándose del Sur hacía el Norte. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundart"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gälisch ist die Gruppe der keltischen Mundarten in Irland und Schottland. Irisch ist die keltische Mundart in Irland. ES
«Gaélico» se aplica al grupo de lenguas de los hablantes célticos de Irlanda y de Escocia «Irlandés» se aplica a la lengua de los hablantes célticos de Irlanda ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Zeit der Volksrepublik Polen sorgte das Chmielna-Straßenorchester mit traditionellen Liedern mit Elementen der Warschauer Mundart und Folklore für Beliebtheit.
En la época de la República Popular de Polonia la Orquesta ambulante de Chmielna le aportó más popularidad, al interpretar canciones tradicionales con elementos de la forma de hablar y el folklore de Varsovia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Anbaugebiet „Ribera del Xúquer“ ist ein Naturgebiet innerhalb der Provinz Valencia, umgeben von einem breiten quaternären Tal bzw. vom Einzugsgebiet des Júcar (Xúquer in der valencianischen Mundart) und seinem Nebenfluss Magro.
La Ribera del Xúquer es una comarca natural de la provincia de Valencia, enmarcada por un ancho valle cuaternario o llanura aluvial surcada por los ríos Júcar (Xúquer en valenciano) y su afluente el Magro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gestalten dieses Abfalls die gestreute Stelle in der Mundart des shoot ‘em up Videospiele, Turk, stellt den Zuschauer als Künstler-Avatar auf einer heimlichkeitsähnlichen und räuberischen Mission ein, Territorium im Ödland des Modernismus wiederzubeabsichtigen.
Esta basura esparcida en el descampado se encuadrada en el estilo de los videojuegos shoot 'em up, por lo que Turk posiciona al espectador como un artista-avatar sigiloso y depredador en una misión para readaptar el territorio en el terreno baldío de la modernidad.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite