linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mundwerk boca 30

Verwendungsbeispiele

Mundwerk boca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warrick hatte ein großes Mundwerk, und ich musste es schließen.
Warrick tenía una enorme boca, y tenía que callarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Männer bestehen nur aus losem Mundwerk und Muskeln. Dass sie schmutzige Schuhe tragen und schmutzige Gedanken haben.
Señoras, han oído decir que el hombre es sólo boca y músculo, botas sucias por abajo y mente sucia por arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, wenn sie ihre loses Mundwerk nicht halten können, werde ich sie von diesem Treffen ausschließen.
Wilson, si no puedes controlar esa boca vil, tendré que sacarte fuera de esta reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ganz schön freches Mundwerk für ein Weib.
Tiene la boca muy fresca para ser una vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, das ist nicht das Einzige, was ich mit diesem Mundwerk mache.
Créeme, no es lo único que hago con esta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Mom sagt, ich habe ein ungehaltenes Mundwerk.
Mi nueva mamá dice que soy un boca sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn ich den Eindruck erwecke, dass nur mein Mundwerk grob ist.
Siento haberte dado la impresió…que mi boca sea la grosera.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat ein so netter Mensch ein so grobes Mundwerk?
¿Por qué tiene una persona tan buena una boca tan grosera?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du solch ein dreckiges Mundwerk?
¿De dónde sacaste esa boca tan sucia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Einzige, was ich mit diesem Mundwerk mache.
No es lo único que hago con esta boca.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundwerk"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Cameron hat ein loses Mundwerk.
Diablos, Cameron tiene una bocota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Morgans und euer Mundwerk.
Los Morgan y esa boquita.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Morgan, die mit dem schmutzigen Mundwerk.
Teniente Morgan, la de la lengua sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein loses Mundwerk.
Tu lengua está muy suelta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
¡Dejad que le haga tragar sus palabras!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Menschen habt ein großes Mundwerk.
Ustedes los humanos sólo hacen alarde de valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst besser dein dreckiges Mundwerk.
Usted, mejor cuide su vocabulario.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie, ich habe ein loses Mundwerk?
¿Quieres decir que soy un bocazas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute ein großes Mundwerk.
Si que tienes una bocota hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, pass auf dein Mundwerk auf, Arschloch.
Oiga, cuidado con lo que dice, cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hat er ein schrecklich loses Mundwerk.
Pero tiene una bocota terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiger, strahlender Moment, und dann dieses Mundwerk.
Una pequeño momento brillante, y luego esa bocota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiger, strahlender Moment, und dann dieses Mundwerk.
Un momento brillante y luego esa "lengua".
   Korpustyp: Untertitel
Hat sein Mundwerk dir das Loch in den Leib gebohrt?
¿Su labia te hizo ese agujero en las tripas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein ganz schön loses Mundwerk. So über Gott zu reden!
¿Cómo te atreves a hablar de Dios con esa desfachatez?
   Korpustyp: Untertitel
Das Heinzelmännchen legte das Mundwerk auf die Tonne, in der die alten Zeitungen lagen.
El duende puso el pico en la cuba que contenía los diarios viejos.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Und das Heinzelmännchen setzte der Kaffeemühle das Mundwerk auf, nein, wie die ging!
Luego el duende colocó el pico en el molinillo de café. ¡Dios mío, y cómo se soltó éste!
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
He, als ich so alt war wie du…..da gab's auch 'n Mädchen im Viertel mit so 'nem Mundwerk.
Oye, cuando yo tenía tu edad, había una chica en el barrio que hablaba así, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beurteilung des Wesens seiner politischen Herrschaft sollte Europa beachten, was jenseits von Berlusconis unbekümmertem Mundwerk liegt.
Pero, al evaluar la naturaleza de su régimen, Europa debe ver más allá de la lengua desatada de Berlusconi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen sie Notiz von der Zeit und dem Datum an dem ich, Carlton Lassiter, tatsächlich Shawn Spencer's dummes Mundwerk geschlossen habe.
Toma nota de la fecha y la hora en la que yo, Carlton Lassiter, realmente cerró el agujero cavernoso de Shawn Spencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' es von der positiven Seite, jetzt, da Du mit den Männern, Alkohol & Zigaretten aufgehört hast, ist dein Mundwerk die letzte, deiner schlechten Angewohnheiten.
Mira el lado bueno. Ahora que has abandonado a los hombres, la bebid…...y el tabaco, hablar por demás es el único mal hábito que te queda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, das Küssen des Blarney Stone gibt Ihnen das Mundwerk, aber nebenan im Castle Hotel haben sie die Gabe des grub mit hervorragenden gesunde Kost gemeistert.
Dicen que besar la Piedra de Blarney te da el don de la elocuencia, sino al lado, en el Castle Hotel que han dominado el don de la comida con una excelente comida saludable.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Laufe seiner Karriere erhielt Ali die Spitznamen „Das lose Mundwerk von Louisville“, „Der Champion aus dem Volk“ und „Der Größte“.
A lo largo de su carrera, Ali recibió, entre otros, los apodos de "El campeón del pueblo" y "El más grande".
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Hier konnte er so richtig auf den Putz hauen und Wesley Snipes mit seinen Fäusten und seinem mehr als losem Mundwerk unterstützend zur Seite stehen.
Aquí podría pulsar tan correctamente en el finery y el soporte para Wesley ataca desde un escondite con sus puños y su articule más que flojamente el trabajo que apoya al lado.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un móvil pegado a la oreja cada vez que le veo por estos pasillos; malhablado en el campo de fútbol cada vez que le veo apoyando a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un celular en su oído cada vez que camina por estos pasillo…...maleducado en el campo de fútbo…...cada vez que lo veo apoyar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn am Leben, weil er länger als irgend einer von uns hier auf der Insel war, weil er Informationen besitzt, die wir brauchen, und weil er mal abgesehen von seinem Mundwerk vollkommen harmlos ist.
Le mantenemos vivo porque ha estado en esta isla mucho más que cualquiera de nosotros, porque tiene información que necesitamos. Y porque excepto por su labia, es completamente inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, als der Laden geschlossen war und alle zur Ruhe gegangen waren, nur der Student nicht, trat das Heinzelmännchen hervor, ging in die Schlafstube und nahm der Hausfrau das Mundwerk weg;
Cerrado que hubo la noche, y con ella la tienda, y cuando todo el mundo estaba acostado, excepto el estudiante, entró el duende en busca del pico de la dueña, pues no lo utilizaba mientras dormía;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite