linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mut valor 1.569
coraje 723 ánimo 63 confianza 7 .
[Weiteres]
Mut osadía 14 bravura 2 .

Verwendungsbeispiele

Mut valor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer vereint Intellekt und politischen Mut mit harter Arbeit und Glück.
Palmer combina inteligencia, valor político, trabajo y suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Woody ist der freundliche Spielzeug-Cowboy mit dem Mut eines Entdeckers.
Woody es un afable vaquero de juguete que tiene el corazón de oro y el valor de un explorador.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Beispiel für Mut und Selbstaufgabe.
Frank es una maravilla de valor y sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen, Optimismus und Mut sind günstige Voraussetzungen für eine erfolgreiche Epilepsie-Behandlung. DE
confianza, optimismo y valor son condiciones favorable para un tratamiento eficaz de la epilepsia. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehrgeiz und politischer Mut, das ist es, was ich den Akteuren von heute wünsche.
Ambición y valor político: esto es lo que les deseo a los actores de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgana muss außergewöhnlichen Mut gezeigt haben, den König gegen diese Überzahl zu verteidigen.
Morgana debe haber mostrado extraordinario valor, al defender al Rey en inferioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für moderne Männer, die Mut zu einem einzigartigen Style haben.
Perfecto para el hombre moderno que tiene el valor de llevar un estilo único.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unternehmerischer Mut . . .
Mut haben tener agallas 2
angetrunkener Mut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mut

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Antwort ist einfach: Mut, politischer Mut.
La respuesta es muy sencilla: valentía, valentía política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Mut von Idioten bleibt trotzdem Mut.
La valentía de los idiotas igualmente es valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt euer Mut.
Me gustan sus agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Mut angesagt.
Ahora es momento para un plato de valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Mut.
Usted es bien corajoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Mut.
Ha sido valiente al contestarles.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir Mut.
Por lo tanto, tenemos que ser valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten diesen Mut.
Usted la ha tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du mut Alex finden.
Hay que hallar a Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt echten Mut.
Eso requeriría agallas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Mut.
Y no tienen pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von Mut.
Usted habla de valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut des Soldaten.
La valentía del soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihren Mut.
Hay que admirar su valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut eines Löwen.
Tenía el corazón de un león.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst neuen Mut.
Tienes que hallar algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
   Korpustyp: Untertitel
Papa hatte den Mut.
Al menos papá se atrevió.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist englischer Mut.
Esto es valentía inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte den Mut.
Nadie había tenido las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Mut.
Tú tienes las agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur Mut.
Agallas es todo lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat Mut.
El hombre es valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut zur Überzeugung.
La valentía de las convicciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voller Mut und Leben.
Llena de corage y de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nigger hat Mut.
Este negro tiene corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Mut zum Wagnis!
¡Tened la valentía de ser atrevidos!
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Mut anderer » Feed DE
La valentía de los comentarios RSS de los demás DE
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Tom, OK, Sie haben Mut.
Vaya, sí que tienes huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst anderen Vögeln Mut.
Una inspiración para las demás aves.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mut, Dewey Riley.
Eres un hombre valiente, Dewey Riley.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr Mut als Verstand.
Tienes más agallas que neuronas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du machst mir Mut
Porque me ayudas a ser fuert…
   Korpustyp: Untertitel
Vermerkt den Mut dieses Mannes.
Tomen nota de la valentía de ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mut. Rupert nicht.
Nosotros somos valientes, Rupert no.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Verstand, aber Mut. Kommt.
Tienes agallas pero no sentido común. sólo agallas, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mut und tritt vor!
Tiene que ser un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Mut aufbringen.
Nosotros sí que seremos valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu war auch Mut vonnöten.
Han sido valerosos al dar este paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dem Mut zur Selbständigkeit.
Concedámosle una oportunidad al espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte über Mut sprechen.
A mí me gustaría hablar de valentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt nicht von Mut.
No es un acto de valentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst mir Mut machen.
Se supone que Deberías animarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sogenannter Mut ist unmenschlich.
Su valentía es inhumana.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gefällt ihm mein Mut.
Dijo que le gustó mi tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt dir der Mut.
No tienes las agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet Ihnen Mut so wenig?
¿Eso significa tan poco para ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig im Leben ist Mut.
Creo que lo importante en la vida es la valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden meinen Mut respektieren.
Ellos me respetan por mi valentía
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihren körperlichen Mut.
Admiro su atrevimiento físico.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen den Mut Allahs!
¡Muéstrales la valentía de Alá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Männer mit Mut.
Admiro a los hombres con agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den Mut habt!
Si tienes las pelotas!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hasst er meinen Mut.
Ahora él me odia por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut hinter dem Ruhm:
Gloria y bemoles:
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Beweist im Battle.net euren Mut
Demuestra de lo que eres capaz en Battle.net
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Caritas-Sonntag Mut machen mehr
Hacer una donación como particular
Sachgebiete: transport-verkehr religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Abenteuer, Freiheit und wahrer Mut ES
Aventura, libertad y puras agallas. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mut zum Träumen in Damaskus
Un sueño audaz en Damasco
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schön, dass wenigstens einer Mut hat.
Es agradable contar con alguien cerca que tiene pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotz allen Muts Ein Sensibelchen
Un alma sensible soy, aunque cubierto de cuero estoy
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mut zu sterben.
Tengo agallas para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Mut zu leben?
Lo que querría saber es si tú tienes agallas para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ihr Mut sie töten wird?
¿Y si por su espíritu acaban asesinándola?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Mut, uns zu begleiten?
¿Tenéis lo que hay que tener para uniros a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Des Löwen Mut, des Hirsches Schnelligkeit.
El corazón del león. La rapidez del ciervo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Mut deiner Mutter.
Tienes el espíritu de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst uns ein Beispiel an Mut.
Fuiste un ejemplo, un valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deinen Mut nie vergessen.
Siempre te recordaremos por tu valentía.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Mut gezeigt da draußen.
John McClane. McClane, ha demostrado tener huevos ahi fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Mut hat, kommt zu uns jetzt.
Quien tenga la valentía que venga con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
Señores, estoy muy impresionado por su esfuerzo e ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentspräsident Pöttering fordert „Mut zu schwierigen Entscheidungen"
Pöttering pide a los líderes europeos que piensen en las nuevas generaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Er würdigte ihren Mut und ihre Entschlossenheit.
De este último fue Vicepresidente entre 1989 y 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wieso mache ich Ihnen Mut?
¿Por qué te estoy alentando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Mut sie anzufassen.
No tenía corazón para matarles.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Mut, ihn zu entlassen.
Nadie pudo desacerse de el.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Mut dazu leider nie.
Yo nunca tuve las agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
Pachauri se muestra optimista ante los resultados de Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mut, den sie gezeigt habe…
La valentía que demostraron.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat dich der Mut verlassen, Verräter?
Tú has vuelto la situación lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau mit Mut gefallt mir immer.
Me gustan las mujeres con agallas.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Ratspräsident, Ihre Antwort macht mir Mut.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, su respuesta me anima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viel Klarsicht und Mut.
Se necesitará mucha lucidez y valentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist er ein Zeichen für Mut.
A veces es símbolo de valentía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Chinesen haben den Mut, zu reden.
Y los chinos pueden hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll Mut für diesen Dialog geben.
Esto debería servir de estímulo para impulsar dicho diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn das für ein Mut?
¿Qué clase de valentía es esta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fehlte uns dazu bislang der Mut.
Lamentablemente no nos hemos atrevido a dar este paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesmal fehlt uns der Mut dazu.
Tampoco tendremos la valentía de hacerlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen der niederländischen Präsidentschaft viel Mut.
Deseamos mucha suerte a la Presidencia holandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir wirklich den Mut dazu?
¿Tenemos la valentía necesaria para hacerlo o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, haben aber nicht den Mut.
Necesitamos hacerlo, pero no nos atrevemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat dich der Mut verlassen?
¿O no tienes las agallas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Mut, kleiner Knabe.
Tienes agallas para ser tan pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlt mir der nötige Mut.
- No poseo esa clase de valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Und er versteht Ehr…und Mut.
Y entiende el hono…y la valentía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, meine Generale hätten deinen Mut.
Ojalá mis generales fueran tan valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hätte ich nie den Mut.
Yo no tendría los hígados para hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm nur den Mut.
Sólo le estoy ayudando a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel