linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Männchen macho 171
. .

Verwendungsbeispiele

Männchen macho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schliesslich wurde ein würdiger Partner gefunden in Form eines Männchens aus der anderen Afghani Edel-Familie - der Northern Lights.
Una asociación similar fue encontrada finalmente en un macho de otra familia real Afgana, la línea Northern Lights.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Männchen sind leicht an den gefiederten Antennen zu erkennen.
Los machos se identifican fácilmente por sus antenas plumosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschliessend geht das Männchen darüber und befruchtet Tausende.
Un macho pasa por encima y fertiliza miles.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Flügeloberseite der Männchen hat eine feine, schwarze Randlinie und weiße Fransen an den Außenkanten.
Los machos son de color azul con los márgenes de las alas de color blanco y negro.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Männchen sind leicht an den gefiederten Antennen zu erkennen.
Los machos se distinguen fácilmente porque tienen antenas plumosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
La hembra devora al macho después de haber copulado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser helle, farbige Fisch hat großen kommerziellen Wert. Die Männchen sind in der Regel farbiger als die Weibchen.
Este pez de vivos colores posee un gran valor comercial y el macho suele tener más colorido que la hembra.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst.
Thelin no afectó la fertilidad en machos y hembras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Weibchen sind 3-mal so gross wie die Männchen.
La hembra es tres veces mayor que el macho.
   Korpustyp: Untertitel
Zucht Die Afterflosse des Männchen ist kräftig schwarz gesäumt oder ganz schwarz.
Cría La aleta anal del macho es fuerte faldón negro o todo negro.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Männchen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind es Männchen und Weibchen?
¿Son un hombre y una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
So viel für grüne Männchen.
Tanto lío por un hombrecito verde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gemeines Männchen.
Eres un hombrecillo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht kein Männchen dazu.
No necesitas un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Männchen und Weibchen in Interaktion.
Un hombre y una mujer interactuando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein gemeines Männchen.
De verdad eres un hombrecito muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine blaue Männchen singen in unserer Küche.
¡Tenemos hombrecitos azules cantando en la cocina!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die kleinen blauen Männchen.
Son sus chicos azules.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer unserer Elefanten sieht rosa Männchen.
Sí, uno de nuestros elefantes ve hombres rosados.
   Korpustyp: Untertitel
ältere arzt männchen mit xray am telefon ES
hombres maduros médico con estetoscopio profesional ES
Sachgebiete: psychologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Augenzeugen sprechen von "kleinen grünen Männchen…
Testimonios acerca de los "hombrecitos verdes…
   Korpustyp: Untertitel
Diese widerlichen Männchen fangen an zu singen.
Los repugnantes hombrecillos empiezan a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
Quieren seguir y hallar hembras menos conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Männele (Männchen) Dieses Hefeteiggebäck in Form eines Männchens wird im Dezember um Nikolaus herum gebacken. EUR
Männele (hombrecito) Este brioche en forma de hombrecito se elabora en diciembre coincidiendo con la fiesta de Santa Claus. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weniger Zeit herausgefunden, warum das Männchen nicht tot ist.
Así qu…menos tiempo probando por qué el maridito no está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Männchen zuerst ins Gras beißt?
¿Y si la hembra muere primero?
   Korpustyp: Untertitel
Beim ihm geht's um die Dominanz des Männchens.
Es una cosa de dominación.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie werden wir mit den kleinen grünen Männchen fertig?
Entonces, ¿cómo lidiamos con los hombrecitos verdes?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Männchen machen und deinen Luxuskörper vorführen!
Sólo tienes que sentarte, voltearte y mover la cola.
   Korpustyp: Untertitel
ältere arzt männchen mit xray am telefon Bild ES
hombres maduros médico con estetoscopio profesional imagen ES
Sachgebiete: psychologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Töten wir das Männchen, töten wir die Rasse.
Si matamos al mach…matamos a la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Regierung kleine grüne Männchen in Atombunkern versteckt.
Si el gobierno oculta hombrecitos verdes en un refugio antiatómico.
   Korpustyp: Untertitel
In Fancy Pants Adventure steuerst du ein Männchen…
En Fancy Pants Adventure, controlas a un…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steure das Männchen mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Spiel Globulos Challenge musst du ein kleines Männchen steuern,…
El objetivo de Globulos Challenge es conseguir que un muñequito envíe…
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Deeplight Expedition ist ein Plattformspiel, in dem du ein Männchen…
Deeplight Expedition es un juego de plataformas en el que diriges a…
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bewege das Männchen mit den Pfeiltasten auf der Tastatur.
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Was willst du hier?" Da sagte das schwarze Männchen:
La Reina no quería dejarlo partir, diciendo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beim Männchen befinden sich an der Afterflosse kleine Häkchen.
En el varón, se encuentra en la pequena marca de verificación de la aleta anal.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Ein kleines, unproportioniertes Männchen mit großer Bedeutung – der Homunculus.
Un pequeño y desproporcionado hombrecillo con una gran importancia: el homúnculo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Luchan por la atención de ella con un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Arroway verbringt ihre wertvolle Teleskop-Zeit mit der Such…...der Suche nach...... kleinen grünen Männchen.
La Dra. Arroway dedicará su tiempo a tratar de oí…...a tratar de oí…A hombrecitos verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Brustdrüse (obligatorisch für Weibchen und, falls bei der Sektion erkennbar, für Männchen)
Glándulas mamarias (obligatoriamente las femeninas y, sin son visiblemente diseccionables, también las masculinas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lustig…putzige kleine Männchen und einen komischen Strich, der oben rauskommt.
Lo designa una pequeña pirámide co…do…hombrecito…curiosos …una línea extraña que sale de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie einen Skorpion, der Selbstmord begeh…oder eine Gottesanbeterin, die ihr Männchen auffrisst?
¿O a un escorpión con insolación picarse a sí mismo? ¿O a una mantis religiosa matar a su pareja después de hacer el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Männchen die Aufmerksamkeit des Weibchens auf sich ziehen? Was wäre daran falsch?
¿No será que el hombre ....... es quien debe atraer a la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
lustig…putzige kleine Männchen und einen komischen Strich, der oben rauskommt.
Está debajo, designado po…una pequeña pirámide co…do…hombrecito…curiosos …una línea extraña que sale de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Männchen fanden wir vor 4 Tagen nahe Mt. Wilson in Kalifornien.
La más reciente fue hace 4 días aquí, cerca de Monte Wilson en California.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da ein grünes Männchen raushüpft, schieße ich zuerst und stelle dann die Fragen.
Si me asalta un hombrecillo verde dispararé primero y preguntaré después.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Außerirdischen, Ihre grünen Männchen kamen hier vor Millionen von Jahren an.
Sus hombrecitos verdes llegaron aquí hace millones de años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schimpfe, macht er Männchen. Dann kann man ihm nicht böse sein.
Cuando lo regaño, se pone en dos patas para que no me enoje con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen über 3000 km und kommen hierher zurück, zu ihrem Männchen oder Weibchen, jahraus, jahrein.
Viajan por más de 3.000 km y terminan aquí. Vuelven a su misma pareja año tras año.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, wie kleine grüne Männchen mit Antennen, Laserwaffen und sie sagen:
Saben. Parecen hombrecitos verdes con antenas y láseres y:
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon grüne Männchen vom Mars verbannt worden, die weniger grotesk waren.
David, hay marcianos exilados de Marte por verse extraño…-que se ven menos extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss einfach so sein, den Jason ist ein echtes Stehauf-Männchen.
Tiene que serlo, porque Jason es un gran sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel muß man einem kleinen grünen Männchen dabei helfen, böse Maschinen abzuschalten. EUR
En este juego tienes que ayudar a un pequeño animalito verde a apagar algún tipo de mecanismo diabólico. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sieh mal, ich andererseits, würde ziemlich unter Druck stehen, um ein Strich-Männchen zu zeichnen.
Verás, yo, por otro lad…...me costaría mucho dibujar siquiera una figura de palitos.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit fünf Zinken Geweih haben ein Harem und sie werden als dominierende Männchen bezeichnet. BAL
Los ciervos de cinco puntas tienen su propio harén, es decir, son animales dominantes. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe nur, ich habe dich nicht mit meiner "Alpha-Männchen-keit" eingeschüchtert.
Sólo espero no haberte intimidad…...con mi actitud alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kleidung her, scheint das menschliche Weibchen widerstandsfähiger gegen Kälte zu sein, als das Männchen.
Por la vestimenta, la hembra humana parece ser más resistent…
   Korpustyp: Untertitel
Kleine grüne Männchen haben wir noch keine, aber Sie erfahren's zuerst.
Aún no hemos visto marcianos, pero será el primero en saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nie andere Männchen gesehen, weil es nur eines gibt.
Nunca vemos más porque sólo hay uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so körperumspielend wie Rüstungen, die man Playmobil-Männchen anklippt. DE
Son tan body-descremado como una armadura que anklippt figuras de Playmobil. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Funny Man hilfst du einem Männchen die Level zu durchlaufen, ohne dass es…
En Funny Man deberás ayudar a un hombre a pasar de nivel sin que se caiga al…
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Um eine zufällig generierte Quest anzunehmen, klicke auf das Männchen mit dem Ausrufezeichen über dem Kopf.
Pulsa el hombrecillo que tiene el signo de exclamación sobre la cabeza para aceptar una misión aleatoria.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Da sahen sie ein graues Männchen, das an einem Tisch sass.
Veíase dentro un hombrecillo de cabello gris, sentado a una mesa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die von dem Männchen besetzte Laichhöhle wird angeschwommen, jedoch noch nicht aufgesucht.
El área ocupada por la cueva de desove masculina se nada, pero todavía no visitado.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Trauermantelsalmler sind friedliche Schwarmfische, bei denen die Männchen durch ihre größer Afterflosse auffallen.
Tetra Negro son bancos de peces pacífica, de los cuales los hombres se destacan por su aleta anal más grande.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, dann weiß das Männchen, dass er ein Weibchen gefunden hat.
Si lo hace, entonces es que ha conseguido lo que buscaba.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Produktion von Männchen, Frauen und Kinder Trachten (narodni nosii) aus verschiedenen ethnographischen Regionen Bulgariens.
La producción de los hombres, las mujeres y los trajes de los niños populares (Narodni nosii) de diferentes regiones etnográficas de Bulgaria.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produktion von Männchen, Frauen und Kinder Trachten (narodni nosii) aus verschiedenen ethnographischen Regionen Bulgariens.
La producción de los hombres, las mujeres y los trajes de los niños populares (Narodni nosii) de diferentes regiones etnográficas de Bulgaria.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wurde vom Pater und dem Mädchen so verwirrt, er weiß nicht mehr, ist er ein Männchen oder ein Weibchen.
Esa chica y su padre le han engatusad…tanto que ya no distingue un roto de un descosido.
   Korpustyp: Untertitel
Art, Stamm, Alter und Gewicht der verwendeten Tiere, Anzahl der Männchen und Weibchen in Versuchs- und Kontrollgruppen;
especie, cepa, edad y pesos de los animales utilizados, número de animales de cada sexo en los grupos tratados y controles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bestimmt nicht das stärkste Männchen in meinem spezifischen Gen-Pool, aber wir können es ja mal versuchen, oder?
Bueno, no estoy seguro de ser la parej…más fuerte en mi particular piscina de genes. Pero, supongo que podemos darle una chance, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es die "Blob-Männchen-Sequenz" und die war auch nicht so gelungen, wie wir uns erhofft hatten.
La llamamos secuencia del hombre borros…y fue otra escena que no resultó como esperábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest d…dass das Adlerweibche…sich am meisten von dem Männchen angezogen fühl…das am höchsten fliegt?
¿Sabias qu…...para el ego femenino, Le atrae un hombre que pueda volar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen garantieren, dass dies nicht mit UFO…oder kleinen grünen Männchen oder irgendetwas Außerirdischem zu tun hat.
Puedo garantizar que esto no tiene nada que ver con Ovnis u hombrecitos verdes o nada extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paarungszeit ist für die Männchen tödlich. Denn nach der Paarung tötet das Weibchen ihn und frisst ihn.
La temporada de crías es un gran problema para la araña come aves mach…...porque después del apareamiento, la hembra lo mata y se lo come.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, woran du denkst, is…was ich mit diesem Männchen gemacht hab…das keiner Fliege etwas tun könnte.
Sólo piensas en lo que hice con es…Pobre chic…...que no haría dano a una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Weniger Zeit herausgefunden, warum das Männchen nicht tot ist. Mehr Zeit herauszufinden, warum Kutner es ist.
Entonce…menos tiempo probando porque Hubby no está muerta. mas tiempo probando porque Kutner sí.
   Korpustyp: Untertitel
In Funny Man hilfst du einem Männchen die Level zu durchlaufen, ohne dass es ins Leere fällt.
En Funny Man deberás ayudar a un hombre a pasar de nivel sin que se caiga al vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da sagt das Männchen, er solle ein Krüstchen Brot mitnehmen und sich damit unter den Kamin stellen:
Díjole entonces el hombrecillo que se llevase una corteza de pan y se colocara con ella debajo de la campana de la chimenea.
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Die Flügeloberseite der Männchen sind blau oder violett gefärbt.Die Vorderflügel der Weibchen zeigen eine dunkelbraun Linie am Rand.
En los márgenes de las alas presenta una fina franja marrón oscuro.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Weibchen zeigen den “Trächtigkeitsfleck' im Bereich über der Afterflosse, Männchen bilden ab ca. der dritten Lebenswoche das Gonopodium aus.
Las hembras muestran el y ldquo; Grávidas \ en la zona superior de la aleta anal, los hombres se forman a partir de la tercera semana del gonopodium.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Dieser Höcker ist bei den Männchen größer als bei den Weibchen und brachte dem Vogel seinen Namen ein. AT
Esta joroba es mayor en los varones que en las hembras, y la trajo al ave su nombre a un. AT
Sachgebiete: vogelkunde musik jagd    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie voreilige Schlüsse über kleine grüne Männchen und Area 51 ziehen, bringen Sie das hier zur DNA-Analyse in unser Zentral-Labor.
Antes de sacar conclusiones precipitadas sobre los hombrecitos verdes y el Área 51,
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Se examina luego la descendencia de estas hembras para apreciar los efectos letales correspondientes a los efectos sobre el esperma maduro, las espermátidas en estadios precoces, medios y tardíos, los espermatocitos y los espermatogonios en el momento del tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bodenbuchten für die Gruppenhaltung sollten Sichtbarrieren und Elemente angebracht sein, die Rückzugsmöglichkeiten bieten und ein Aufrichten auf die Hinterbeine („Männchen machen“) ermöglichen.
Los cercados con suelo para el alojamiento en grupo deberían disponer de barreras visuales y estructuras que les sirvan de refugio y les permitan un comportamiento de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fabeln von La Fontaine hat ein Unbekannter geschrieben. Was unterscheidet das Männchen vom Weibchen? Der Mann hat ein Gehir…und die Frau hat da was anderes.
las fabulas de La Fontaine fueron escritas por un desconocido. cual es la diferencia entre un hombre y una mujer? creo que el hombre tiene un cerebr…y la mujer una cerebra.
   Korpustyp: Untertitel
Der unheimliche Mulder, dessen Schwester von Außerirdischen entführt wurd…...der kleine, grüne Männchen jagt und jedem, der zuhört, schreiend verkünde…...dass der Himmel runterfällt.
Espectro Mulder, cuya hermana fue secuestrada por extraterrestres y que persigue a pequeños hombre verdes gritando a cualquiera que escuche que el cielo se cae.
   Korpustyp: Untertitel
Diese interaktiver Erotik Simulation um mit 3D Männchen zu spielen erlauben. Sag ihnen, was zu tun, wie Sie sich Verhalten und wie man sich benimmt. ES
Ese erótico Simulación interactiva permite para jugar con los varones 3D. Dígales qué hacer, cómo actuar y cómo comportarse. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Je nach den Anforderungen des Marktes benutzen wir verschiedene genetische weibliche Tiere und vollenden den Vorgang mit Männchen der Rasse Pietrain o.a. ES
Utilizamos diferentes tipos de alimentación y de genética animal, ajustadas según las necesidades del mercado. ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Figur stellt ursprünglich einen Schuljungen dar, dessen Kopf die Form einer Kugel hat. Hinter seinem Rücken hält das „BIC Männchen“ einen Kugelschreiber.
Originalmente, este personaje representaba a un colegial, con una cabeza en forma de bola y un bolígrafo a su espalda.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Männchen unterschieden sich lediglich anhand des deutlich vorhandenen roten Saumes der Rücken- und Afterflosse sowie der größeren Anzahl der Eiflecken in der Afterflosse von den Weibchen.
Los hombres diferían significativamente sólo sobre la base de dobladillo rojo de las aletas dorsal y anal, y el mayor número de ocelos en la aleta anal de las hembras existente.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Schwanz- und Fettflosse sowie der Unterrand der Afterflosse können hierbei bei beiden Geschlechtern, wenn auch bei den Männchen intensiver, ein leuchtendes Rot annehmen.
En particular, el caudal y la aleta dorsal y el margen inferior de la aleta anal puede aquí en ambos sexos, aunque en los hombres intensiva, asumen un color rojo brillante.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Aal (Anguilla anguilla) Männchen bis 50cm, Weibchen bis 150cm Der schlangenähnliche Aal besitzt keine Bauchflossen, er lebt vorwiegend am Boden der Gewässer in Höhlungen oder zwischen den Wasserpflanzen.
Anguila (Anguilla anguilla) Los varones de hasta 50 cm, las hembras hasta 150cm La anguila de serpiente no tiene aleta ventral n, vive principalmente en la parte inferior del agua en las cavidades o entre plantas acuáticas.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Äsche In Körperform und Äußerem ähnelt die Äsche den Maränen und einigen Karpfenartigen, ihr Erkennungsmerkmal ist die breite und hohe Rückenflosse der Männchen.
Grayling En la forma del cuerpo y tímalo apariencia se asemeja a la del pescado blanco n y algunas carpas-como, su característica distintiva es la aleta dorsal ancho y alto de la masculina.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Jungen verbleiben aber mit den Eltern im Familienverband, bis sie am Ende des Winters oder zu Beginn des Frühlings vom alten Männchen vertrieben werden. AT
Pero los chicos se quedan con sus padres dentro de la familia, hasta que son vendidos por los antiguos hombres al final del invierno o principios de primavera. AT
Sachgebiete: vogelkunde musik jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn man den Grünen Punkt drückt, bevor man ihn mit Blut eingeschmiert hat, kommt aus der Tür ein Männchen und sagt wie Spät es ist.
Si empujamos el botón verde de la biblioteca antes de mancharlo con sangre, saldrá un soldado de la puerta de la derecha y nos dirá la hora.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Man kann glauben, was man will, aber die „grünen Männchen“ aus Stein, die mit geometrischen Mustern verzierten Kästen und die berühmte geschnitzte Apprentice Pillar (Lehrlingssäule) sind eine Sehenswürdigkeit für sich – und wer weiß, vielleicht erkennen Sie ja eine geheime Botschaft?
Creas lo que creas, sus "hombres verdes" de piedra, cubos de formas geométricas y la famosa columna tallada Apprentice Pillar son extraordinarios y merece la pena verlos: puede que descubras un significado secreto.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Am andern Morgen kam das graue Männchen zu dem ältesten, winkte und leitete ihn zu einer steinernen Tafel, darauf standen drei Aufgaben geschrieben, wodurch das Schloss erlöst werden könnte.
A la mañana siguiente presentóse el hombrecillo a llamar al mayor y lo llevó a una mesa de piedra, en la cual había escritos los tres trabajos que había que cumplir para desencantar el castillo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
(Das Tuna-Männchen?) War es natürlich nicht, wobei der Beiname dem armen Kerl bis heute geblieben ist (und ich bin mir beinahe sicher, dass er mir das nicht verziehen hat). DE
Según sé, el apodo le ha quedado al pobre hasta hoy día, y estoy casi segura que nunca me lo ha perdonado. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der F1-Generation beginnt bei der Entwöhnung; nicht vergessen werden sollte, dass bei einer Verabreichung der Prüfsubstanz über das Futter oder Trinkwasser F1-Nachkommen möglicherweise der Prüfsubstanz bereits während der Säugezeit unmittelbar ausgesetzt werden.
Debe tenerse presente que cuando la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, las crías de la generación F1 ya han estado expuestas directamente durante la lactancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht jedoch nicht darum, auf alles zu schießen, was sich bewegt. Die Spieler müssen außerdem kleine Männchen retten, die von den bösen Aliens gefangen wurden – werden sie befreit, werden Power-ups und Schilder freigeschaltet, und das ist sehr wichtig für die Strategie des Spiels.
No sólamente se trata de destruir todo lo que se mueve, además de derribar a los enemigos, también tendrán que rescatar a tipos atrapados por las fuerzas alienígenas, al liberarlos obtendrás poderes y escudos que añaden mucha estrategia al juego.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite