linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbildung réplica 59
reproducción 48 imitación 5 simulación 2 falsificación 1 . . . .
[Weiteres]
Nachbildung .

Verwendungsbeispiele

Nachbildung réplica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der virtuelle Messestand basiert auf CAD-Zeichnungen und ist eine Nachbildung des tatsächlichen Stands auf der Labelexpo. ES
Basado en dibujos CAD, el puesto virtual es una réplica del puesto real en Labelexpo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Antike Schusswaffen und deren Nachbildungen werden nach innerstaatlichem Recht definiert.
Las armas de fuego antiguas y sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno.
   Korpustyp: UN
Das ist die Nachbildung der Apollo 8.
Es una réplica exacta del Apollo 8.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem steht hier eine Nachbildung des Haupteingangs zur Alten Kirche.
Además, también podemos apreciar una réplica del portalón de entrada a la iglesia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antike Kleinwaffen und leichte Waffen und deren Nachbildungen werden nach innerstaatlichem Recht bestimmt.
Las armas pequeñas y ligeras antiguas o sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno.
   Korpustyp: UN
Das ist eine Form für eine Nachbildung eines Schwertes, das Alexander dem Großen gehörte.
Este molde es para una réplica de una espada que pertenecía a Alejandro Magno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden mit konzentrischen Zeichnungen geben die genaue Nachbildungen der Originale wieder. ES
Los suelos, con dibujos concéntricos, son una fiel réplica de los originales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachbildungen und Nachbauten sind ausgeschlossen, es sei denn, sie erfüllen selbst die drei oben genannten Kriterien.
Las réplicas y reproducciones se excluyen, a no ser que cumplan los tres criterios mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, wie wär's mit 'ner Nachbildung von Arwens Schwert?
Buenol, ¿qué te parece una réplica de la espada de Arwen?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den nüchternen Ziegelmauern verbirgt sich die Nachbildung eines gutbürgerlichen Wohnhauses des Nordens. ES
Tras una austera tapia de ladrillo claro se esconde un verdadero palacio, réplica de una residencia burguesa norteña. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachbildung von symbolischen Figuren .
unerlaubt hergestelltes Vervielfältigungsstück oder Nachbildung .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbildung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Nachbildung.
Es una replica de una Redrilled
   Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Nachbildung der Enterprise.
Una copia exacta de la Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nachbildung einer türkischen Flagge am Pentadaktylos
Asunto: Colocación de una bandera turca en el monte Pentadaktylos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachbildung einer türkischen Flagge am Pentadaktylos
Asunto: Colocación de una bandera turca en el Pentadaktilo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine perfekte Nachbildung des Originals.
Ésta es una copia exacta del original.
   Korpustyp: Untertitel
Exzellente Nachbildung der Aromen aus der Natur. DE
Excelentes copias de lo mejor que la naturaleza brinda. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Su cuerpo duplica el de la oficial con todo detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Was du gesehen hast, war nur eine detaillierte Nachbildung.
Lo que viste fue una recreación detallada, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nachbildung einer türkischen Flagge auf dem Pentadaktylos
Asunto: Colocación de una bandera turca en el monte Pentadaktylos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbildung eines Individuums wird Stößen und Stichen ausgesetzt.
la representación de una person…que es sometida a dolor y tormento.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachbildung von Dr. Zimmerman, der das Notfallprogramm erschaffen hat.
- Una recreación del Dr. Zimmerman, el creador del holograma médico auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung eines Individuums wird Stössen und Stichen ausgesetzt.
a un muñeco que representa un individu…se lo pincha y punza.
   Korpustyp: Untertitel
cymex® 5 ermöglicht die exakte Nachbildung der Bewegungs- und Lastgrößen:
cymex® 5 permite simular con exactitud los movimientos y cargas:
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Eine unbefugte Nutzung, Veränderung oder Nachbildung ist nicht gestattet.
No se permite usarlas de forma ilegal, modificarlas ni reproducirlas.
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Wirtshaus ist eine Nachbildung eines typischen schweizerischen Landgutes. EUR
Este café imita un rural del plateau suisse. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies erreichen wir durch eine naturgetreue Nachbildung des Echtholzes.
Logramos todo esto a través de una copia realista de la madera auténtica.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
BrdU ist eine Nachbildung von Thymidin und wird ähnlich in die DNA proliferierender Zellen integriert.
El BrdU es un análogo de la timidina y se incorpora de forma similar en el ADN de las células en proliferación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Bullshit Nachbildung" Begleiten Sie mic…bei der dramatischen Nachstellung des Untergang…des Ozeanriesen Titanic.
Recreación de Mamada. Acompáñeme, a recrear dramáticament…...el hundimiento del gran crucero: El TITANIC.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachbildung eines 1962er Big Daddy-O Surf Special, ein Klassiker.
Es una copia exacta del estilo surfista, un clásico americano.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Nachbildung Ab diesem Wochenende, östlich von Shelbyville und südlich von Capitol City.
Venga este fin de semana, al Este de Shelbyville y al sur de la Ciudad Capital.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl von Anlagewerten für ein Portfolio mittels der Nachbildung eines Index ist eine Managementtechnik.
La técnica que consiste en seleccionar los elementos de una cartera de inversión en función de un índice constituye una técnica de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische, originelle Wireless-Mouse GranTurismo ist die originalgetreue Nachbildung des herrlichen Maserati Coupés. ES
Un accesorio práctico y original: el ratón inalámbrico GranTurismo reproduce fielmente el espléndido coupé del Tridente, con faros que se encienden. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachbildung einer Glasur aus Asche, die beim Heckenschneiden in der Bresse angefallen war. EUR
la reconstitución de un esmalte hecho con las cenizas de tallos de setos de la región de Bresse, no lejos de Taizé. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine biomechanische Nachbildung der Wesen, die den Planeten bewohnen.
Soy una representación biomecánica de los seres que ahora ocupan el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung eines Mannes, der vor rund 3.000 Jahren in der Iberger Tropfsteinhöhle lebte. ES
Me llamo Jesús de Castro, soy de Granada, España y tengo 37 años. ES
Sachgebiete: mathematik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Man beachte die schöne Bronzetür des Nordeingangs, eine perfekte Nachbildung der Paradiespforte des Baptisteriums in Florenz. ES
Destaca la portada de bronce, una copia perfecta de la Puerta del Paraíso del Baptisterio de Florencia. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Prähistorischen Park von Teverga kann eine Nachbildung der Höhle besichtigt werden.
En el parque de la Prehistoria de Teverga existe una copia de la cueva para su visita.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die große Uhr der Marke Aldo Rossi ist eine maßstabsgetreue Nachbildung der Armbanduhr „Momento“.
El gran reloj con la firma de Aldo Rossi reproduce, a escala, el reloj de pulsera “Momento”.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsentiert im permanenten Ausstellungsraum unter der maßstabgerechten Nachbildung eines Segments eines Zeppelins.
Presentada en la sala de exposición permanente debajo de la reconstrucción de una parte de un Zeppelin.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie Schritt für Schritt eine detailgetreue Nachbildung eines historischen Schiffes zusammen.
Verá cómo paso a paso logrará reproducir una maqueta con todos los detalles navales del barco y fiel al original.
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Nachbildung des zeremoniellen Helms, den Aughild für seine Krönung zum König von Entsteig benutzte.
Recreación detallada del yelmo ceremonial que Aughild usó cuando fue coronado rey de Entsteig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde eine Nachbildung der Freiheitsglocke gegossen - aus Münzen, die von Schulkindern im ganzen Land gespendet wurden.
Se ha construido una replica a tamaño natural de la Campana con centavos donados por escolares de todos los estados de la nación.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht das Gebiss des Täters aus, eine naturgetreue Nachbildung anhand der Biss-Spuren, die an den Opfern gefunden wurden.
Así es como se ven los dientes del sujeto el Smithsoniano en Washington lo reconstruyó por medio de las impresiones de las mordidas tomadas de las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Dokumentations-Zentrum kann man heute eine Nachbildung des Schiffes im Maßstab 1:3 sowie audiovisuelle Vorträge ansehen.
Visitando el centro de interpretación de los barcos fenicios situado en el puerto podemos conocer más sobre esta fascinante historia.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nachbildung einer traditionellen Kelterei in Pesoz mit allen zur Weinherstellung erforderlichen Geräten, wenn die Trauben angeliefert werden.
reproduce una bodega tradicional de Pesoz, con todos los objetos necesarios para elaborar el vino cuando la uva llega a la bodega.
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Heute kann die Planta Noble, das Dachgeschoss, die Terrasse und die Nachbildung einer Wohnung aus damaliger Zeit besichtigt werden.
Actualmente, se puede visitar la planta noble, además de las buhardillas del edificio, la azotea y la recreación de un piso de la época.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort kann man die wunderbare Nachbildung des Innenlebens eines herrschaftlichen Palastes aus dem venezianischen 18. Jahrhundert bewundern. IT
Alberga una espléndida reconstrucción del interior de un palacio patricio del siglo XVIII veneciano. IT
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie mit dieser kreativen Form der Freizeitgestaltung vom Alltag ab und bauen Sie eine detailgetreue Nachbildung einer historischen Straßenbahn.
Ésta le brindará largos y espléndidos ratos de ocio creativo, recreando una fiel replica de tranvía original con todos los detalles ferroviarios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie auch die Nachbildung einer von Tieren angetriebenen Mühle, die heute ein sehr gutes Restaurant beherbergt. ES
No deje de visitar la reconstitución del molino de tracción animal, ocupada por un óptimo restaurante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz der Versprechen der chinesischen Behörden und trotz einer angeblichen Verschärfung der Rechtsvorschriften bleiben strengere Kontrollen von unerlaubter Nachbildung und Piraterie offenbar Makulatur.
A pesar de las promesas de las autoridades chinas y del supuesto refuerzo de la legislación en este ámbito, es evidente que el control más estricto de las falsificaciones y la piratería sigue siendo papel mojado.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission nicht vom Europäischen Parlament benannt wird, könnte sogar schwerlich vermieden werden, daß die zukünftige Kommission eine Nachbildung der jetzigen sein wird.
Al no ser designada la Comisión por el Parlamento Europeo, sería incluso difícil evitar que la futura Comisión no reprodujera la actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nachbildung extremer Marktbedingungen können die CCP die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos sowie die erforderlichen Finanzmittel und liquiden Finanzmittel ermitteln.
La modelización de condiciones de mercado extremas ayudará a las ECC a determinar los límites de sus modelos actuales, el marco de gestión del riesgo de liquidez y los recursos financieros y líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Crew nimmt Spieler auf eine waghalsige Fahrt durch eine gewaltige Open-World Nachbildung der Vereinigten Staaten mit, die mit aufregenden Herausforderungen gespickt ist.
The Crew os llevará a ti y a tus amigos a un temerario viaje en el que recorreréis una recreación abierta y enorme de los Estados Unidos repleta de emocionantes retos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Mit 90 Wasserbecken, 350 Fischarten und einer besonders detailgetreuen Nachbildung der verschiedenen Ökosysteme ist dieses Museum wirklich einen Besuch mit Ihren Kindern wert.
Con 90 estanques y más de 350 especies de peces y una presentación meticulosa, a través de ecosistemas fielmente reconstituidos, es una visita que hay que hacer obligatoriamente con los niños.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder werden vom Miniaturdorf – einer detailgetreuen Nachbildung einer typischen Siedlung aus der Region Yorkshire, gefertigt aus Stein und Schiefer – und dem angrenzenden Spielplatz begeistert sein.
Los niños apreciarán el pueblo en miniatura, reconstitución en piedra y en pizarra de un pueblo típico de la región del Yorkshire, o las áreas de juegos que están justo al lado.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Großteil der Kirche ist heute allerdings eine Nachbildung aus dem 19. Jahrhundert. Hier befindet sich das Zentrum des Mid-Sommer Inselfestivals.
La mayor parte de la iglesia actual, sin embargo, es una reconstrucción del XIX, siendo además el punto central de las festividades de mediados de verano.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In dem Spiel lebt ihr in einem Roboterkörper in einer digitalen Nachbildung einer antiken Welt und erkundet diese auf Anweisung einer allgegenwärtigen Stimme aus dem Himmel.
En este juego tomas el papel de un robot en una reconstrucción digital del viejo mundo y que se encarga de explorar siguiendo las órdenes de una voz omnipresente proveniente del cielo.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Das romantische 5 Sterne Hotel am Oskap ist die moderne Nachbildung einer Wohnstätte wie sie von längst vergangenen Zivilisationen in Zentralafrika gebaut wurden.
Este romántico 5 hotel de estrella en la Capa Oriental es una interpretación moderna de una morada utilizada por civilizaciones mucho tiempo idas en Africa central.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Pfarrhaus der Kirche Sant Rafèu zeigt das Museum die Nachbildung eines römischen Schiffs, einen Meilenstein vom Cap Roux, Geräte für die Unterwasserarchäologie - und Dutzende von Amphoren. ES
El antiguo presbiterio de la iglesia de Sant Rafèu acoge hoy la reconstitución de un navío romano, un hito militar procedente del cabo Roux, material utilizado en la exploración arqueológica submarina y decenas de ánforas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehenswert ist in der Hauptstadt der Insel Santa Cruz de La Palma das in einem großen Segelschiff untergebrachte Seefahrtsmuseum, einer Nachbildung des Schiffes, das Kolumbus nach Amerika brachte.
Muy aconsejable en la capital Santa Cruz de La Palma es la carabela a imagen de la que llevó a Colón a América y que contiene en su interior el museo naval.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Singapore – Fernando Alonso ist auf dem Weg nach Singapur zum 13. Rennen in den Formel 1 Weltmeisterschaften, doch eine Nachbildung des Spaniers ist bereits angekommen.
Singapur – Fernando Alonso está de camino a Singapur para la decimotercera prueba del Campeonato del Mundo de Fórmula …
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Black Flag", indem du das Kommando über dein eigenes Piratenschiff - die Jackdaw - übernimmst, und eine detaillierte Nachbildung der Karibik im frühen 18. Jahrhundert bereist. ES
Black Flag y gobierna tu propio barco pirata, el Jackdaw, a lo largo y ancho del mar Caribe de principios del siglo XVIII. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit historischen Figuren wie Blackbeard kann man sich in diesem Spiel in eine detaillierte Nachbildung der Karibik im 18. Jahrhundert versetzen lassen. ES
Esta absorbente recreación del Caribe en el siglo XVIII reserva un lugar para personajes históricos, como por ejemplo, Barbanegra. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
928-17 22 95. auf der Karte anzeigen Mundo Aborigen zeigt eine originalgetreue Nachbildung der Lebensweise der kanarischen Ureinwohner. [zurück zum Seitenanfang]
928-17 22 95. mostrar ubicación Una reconstrucción de una aldea aborigen canaria, dedicada al estilo de vida de los Guanches.. [ir al inicio]
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Registriertes Muster ist nicht nur gegen eine absichtliche Nachbildung, sondern auch gegen nichtabsichtliche Entwicklung eines ähnlichen Produkts von einer dritten Seite geschützt.
El diseno registrado es protegido no solo contra las imitaciones intencionales, sino también contra desarrollos no intencionales de un producto similar por un tercero.
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In der heute in ein Museum verwandelten Wohnung kann man insbesondere das Klavier von Clara Schumann und die Nachbildung des prachtvollen privaten Konzertsaals des Ehepaares bewundern. ES
En la vivienda hoy transformada en museo se expone, por ejemplo, el piano de Clara Schumann así como la reconstitución de la suntuosa sala de conciertos privada de la pareja. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Kacheln sind eine Nachbildung nach den maurischen Bädern der Alhambra, die Randverzierung wurde handgemalt, und das Dach besteht aus Holz und Tonscheiben. ES
Los azulejos son una replica de los baños moros de la Alhambra, la cenefa está pintada a mano, y el techo es de madera y piezas de barro. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Historische Romane, russische Literatur und alte Kinofilme, aufgrund der Nachbildung in den Dialogen, bereichern seine Freizeit, wie auch Fußballspielen und Paddeltennis, immer im Team.
La novela histórica, la literatura rusa y el cine de época, por su recreación en los diálogos, enriquecen su tiempo libre junto con la práctica del fútbol y el pádel, siempre en equipo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin, Reteplase, handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms, t-PA, das jedoch modifiziert wurde, so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält.
Rapilysin es un trombolítico (disuelve los coágulos sanguíneos) cuyo principio activo, la reteplasa, es una copia de una enzima natural, la enzima t-PA, modificada para que empiece a actuar más rápidamente y su efecto dure más tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß Artikel 1 Absatz 7 des Richtlinienentwurfs einen neuen Artikel 22a der OGAWRichtlinie zur erleichterten Errichtung von OGAW vorsieht , deren Anlagepolitik in der " Nachbildung " eines bestimmten Aktienindex besteht .
El BCE señala que el apartado 7 del artículo 1 del proyecto de Directiva propone un nuevo artículo 22 bis de la Directiva OICVM que facilita el establecimiento de los OICVM cuya política de inversión sea " reproducir " un determinado índice bursátil .
   Korpustyp: Allgemein
ist daher der Überzeugung, dass die internationale Präsenz im Kosovo nicht zur Einrichtung einer Parallelverwaltung oder zur Nachbildung der bestehenden UN-geführten Verwaltung führen sollte, wenngleich sie personell ihren Aufgaben entsprechend ausgestattet sein sollte;
Considera, por consiguiente, que aunque debe contar con el personal adecuado para desempeñar sus funciones, la presencia internacional en Kosovo no debe resultar en el establecimiento de una administración paralela ni repetir la administración actual dirigida por las Naciones Unidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein paar Szenen, wo wir die Nachbildung der Dinosaurier auf dem Holodeck sehen, damit sie feststellen konnten, wie sie sich von den Reptilien, die wir in unseren Naturkundemuseen kennen und lieben, zu diesen empfindsamen Lebewesen entwickeln konnten.
En un par de ocasiones se recrean dinosaurios en la holocubierta para saber cómo evolucionaron desde de los reptiles de los museos de historia natural hasta los seres sensibles que causaban el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Guru Rinpoche-Statue im Tempel von Lerab Ling ist eine Nachbildung der berühmten "Sieht-aus-wie-ich-Statue", die im Kloster von Samye stand, dem ersten buddhistischen Kloster Tibets.
Esta imagen de Guru Rimpoché en el templo de Lerab Ling se ha modelado según el famoso "Se parece a mí", la imagen del monasterio de Samyé, el primer monasterio budista en Tíbet.
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Die Statue des Buddha Shakyamuni im Tempel von Lerab Ling ist eine Nachbildung der berühmten historischen Buddhastatue im Mahabodhi-Tempel in Bodhgaya, Indien, dem Ort, an dem Buddha Erleuchtung erlangte.
Esta imagen de Shakyamuni Buda en el templo de Lerab Ling fue modelada según la famosa y antigua imagen de Buda en el Templo de Mahabodhi en Bodhgaya, India, el lugar donde Buda logró la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantag..
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. El mismo fue..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele kommen nur wegen seines herrlichen Aquariums, in dem insgesamt 6 000 Tiere leben. Herzstück ist die Lagune, eine außergewöhnliche Nachbildung eines Korallenriffs, das von großen Raubfischen bewohnt wird. ES
Son muchos los que vienen sólo por admirar su fabuloso acuario, habitado por unos 6.000 inquilinos y cuyo elemento estrella es el Lagon, extraordinaria reconstitución de un arrecife coralino poblado por los grandes depredadores de los fondos marinos. ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Einer der Säle ist ausschließlich der Verfassung von Cadiz von 1812 gewidmet. Hier kann man eine Nachbildung der Stadt Cadiz bewundern und das berühmte Gemälde "La Pepa" von Salvador Viniegra, auf dem die Verkündung der neuen Verfassung dargestellt ist.
Con una sala completa dedicada a la Constitución de 1812 destacan la maqueta de Cádiz y el cuadro de promulgación de “La Pepa”, como el popularmente conocida esta Constitución, de Salvador Viniegra.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum sind eine Nachbildung des Schreibtisches, an dem er arbeitete, und weitere persönliche Gegenstände ausgestellt, doch am beeindruckendsten ist der Videofilm, in dem die Stimme des Wissenschaftlers zu hören ist.
En el centro se puede ver una recreación del escritorio en el que trabajaba y otros objetos personales, pero lo más impactante del espacio es el video en el que se escucha la voz del científico.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Tourismus und Technologie wird durch das Museum für Milchindustrie und das historische Zentrum von Laval veranschaulicht, mit einer virtuellen Nachbildung der Stadt aus dem Jahr 1750. EUR
La combinación entre turismo y tecnología está plasmada en el museo de la industria láctea y el centro histórico de Laval, con una ambientación virtual de la ciudad en 1750. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zuerst besichtigt man ein Museum mit Steinmetzarbeiten (Nachbildung nach Ausgrabungen des romanischen coro von Meister Mateo, z. B. die Pferde der Heiligen Drei Könige) und gelangt anschließend zu dem großen Kreuzgang (Anfang 16. Jh.), der gotische A.. ES
La visita comienza en el museo claustro, que incluye una reconstitución del coro pétreo del Maestro Mateo efectuada a partir de hallazgos como los caballos de los Reyes Magos. Sigue luego el amplio claustro (principios del XVI), que combina una estru.. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine Nachbildung der riesigen Maschinen (die verschwunden sind) und Darstellung der Textilgeschichte, die insbesondere vom "jardin textile" (Textilgarten) veranschaulicht wird (Pflanzen, die zur Produktion und zur Färbung der Stoffe verwendet wurden). ES
Evocación de la enorme maquinaria (hoy desaparecida) y de la historia de la industria textil, entre otros con el "jardín textil" (plantas que sirven para la fabricación y teñido de los tejidos). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Diese Objekte sowie eine Nachbildung der Grabstätte werden in dem Museo Tumbas Reales de Sipán, einem eigenwilligen roten Pyramidenbau, in Verbindung mit Informationen über den Ablauf der Ausgrabungen präsentiert. ES
En el Museo Tumbas Reales de Sipán, sorprendente edificación piramidal roja, podrá admirar dichos objetos, así como una reconstitución de la tumba, y obtener información sobre el desarrollo de las excavaciones. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantage. ES
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 7. Oktober 2009 hat die Fragestellerin eine schriftliche Anfrage über die Nachbildung einer Flagge Nordzyperns mit gigantischen Ausmaßen an den Hängen des Berges Pentadaktylos im besetzten Teil Zyperns eingereicht und von dem damaligen Kommissar für Erweiterung Olli Rehn um Antwort auf eine Vielzahl von Fragen gebeten.
El 7 de octubre de 2009, presenté una pregunta escrita sobre la colocación de una bandera turcochipriota de enormes dimensiones en la ladera del monte Pentadaktylos, en la zona ocupada de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
para los dirigibles, significa el tiempo total desde el momento en que el dirigible queda liberado del mástil con objeto de despegar hasta el momento en el que el dirigible se detiene al final del vuelo y es asegurado al mástil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann man auf Fleshlight.com eine Nachbildung von Lisa Anns Vagina erwerben, bei Grand Theft Auto V trat sie als Synchronsprecherin einer Prostituierten auf, und kein Geringerer als der ultrakonservative Nachrichtensender Fox News bezeichnete sie als eine der einflussreichsten Personen in der Erwachsenenunterhaltung.
También tiene su propio modelo de juguete sexual, apareció como "prostituta #2" en el nuevo Grand Theft Auto y fue nombrada por Fox News como una de las personas más poderosas en la industria para adultos.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bestreitet die Kommission die Behauptung, wonach die Bereitschaft oder das Interesse der Begünstigten an der Nachbildung der mit der Beihilfe erzielten Wirkungen auch ohne die Gewährung der Beihilfe geeignete Kriterien seien, anhand derer sich ermessen ließe, ob die beanstandete Maßnahme mit der Gewährung eines Vorteils verbunden war.
Por otra parte, la Comisión no cree que la disponibilidad o el interés de los beneficiarios en reproducir los efectos derivados de la ayuda en ausencia de la ayuda misma constituyan criterios pertinentes para decidir si la medida en cuestión confiere o no una ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verfügt V.axess über einen 30 Meter hohen Turm, Bereiche mit eingeschränkten Platzverhältnissen und vertikale Wände im Außenbereich, die für die Nachbildung spezieller Bedingungen (Eis oder Tropfwasser) geeignet sind, sowie 50 kW-Ventilatoren, die Windstärken von über über 35 km/h simulieren können.
V.axess también tiene una torre de 30 metros de altura, espacios confinados y superficies verticales exteriores que pueden utilizarse para simular condiciones de hielo o escorrentia de agua, además de unos ventiladores de 50 kW capaces de generar vientos que superan los 35 km/h.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite