linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachkommen cumplir 2.668
satisfacer 125 atender 103 honrar 5
[NOMEN]
Nachkommen descendencia 116 descendiente 22 herederos 4 posteridad 1
[Weiteres]
Nachkommen hijos 29

Verwendungsbeispiele

nachkommen cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch komme die Regierung ihren Verpflichtungen aus dem Friedensvertrag von 1996 nicht nach, kritisierte die Menschenrechtsorganisation. IT
Además el gobierno no está cumpliendo con las obligaciones asumidas en los acuerdos de paz de 1996. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italien trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
Italia tomará inmediatamente las medidas necesarias para cumplir con la presente Decisión y las hará públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge, Sie sind nur Ihrer Aufgabe nachgekommen.
No hay problema. Sólo cumplías con tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zahlreichen individuellen Lösungen kommen wir unserer Verantwortung als Familenunternehmen nach.
Cumplimos nuestra responsabilidad como empresa familiar gracias a numerosas soluciones individuales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Slowenien trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
Eslovenia tomará inmediatamente las medidas necesarias para cumplir con la presente Decisión y las hará públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zeit ist nun gekommen, um ihrer patriotischen Pflicht nachzukommen.
Y ha llegado la hora de que cumpla con sus obligaciones patrióticas.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen. ES
En ausencia de respuesta una vez alcanzado tal plazo límite, se considerará que la ANC no cumple estas directrices y recomendaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Österreich trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
Austria tomará inmediatamente las medidas necesarias para cumplir con la presente Decisión y las hará públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist doch die, die sagt, man muss seinen Verpflichtungen immer nachkommen.
Eres tú la que está siempre con el tem…de ser responsable y cumplir los compromisos.
   Korpustyp: Untertitel
SKF respektiert diese Rechte und kommt seinen gesetzlichen Verpflichtungen so weitgehend wie möglich nach.
SKF respetará estos derechos en la medida de lo posible para cumplir las obligaciones legales de SKF.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht nachkommen incumplimiento 47 infringir 4 . .
Nachkommen der direkten Linie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachkommen

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde nachkommen du werdest nachkommen DE
tú te hubieras impuesto tú te hubieses impuesto DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden nachkommen ihr werdet nachkommen DE
él se hubiera impuesto él se hubiese impuesto DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr später nachkommen?
¿Nos encontraremos allá más tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Raphael wird keinesfalls nachkommen.
Está claro que Raphael no puede venir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt morgen nachkommen.
Vosotros podéis venir mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mir nachkommen.
Ella vendrá detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihrem Wunsch nachkommen.
Mejor hago lo que me piden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem unmöglich nachkommen.
No puedo hacer lo que me pide
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet dann später nachkommen.
Jimmie y tú podríais venir luego.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ja nachkommen.
Pero quizá podría verte más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Nachkommen sind hier und hier.
Los parientes más cercanos están aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen einer regelmäßigen Arbeit nachkommen.
Tendrás que mantener un trabajo Y tener un ingreso fijo
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Europäische Kommission diesem Votum nachkommen?
¿Respetará la Comisión Europea el resultado de esta votación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl und prozentualer Anteil lebender Nachkommen;
número y porcentaje de crías vivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte dieser Empfehlung nachkommen.
Procede que la Comunidad aplique esta recomendación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest Ihrer Nachkommen, nehme ich an?
Supongo que el resto de sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seinen Aufgaben kaum nachkommen.
Y él recibe órdenes del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autoschlüssel steckt, falls du nachkommen willst.
Las llaves del coche están puestas por si las buscas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können mit dem Zug nachkommen.
Y tú puedes coger el tren de más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
No puedo aceptar peticiones de jugadores individuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach der Arbeit nachkommen.
Te seguiré después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
zu verhängen, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
que incumplan sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest Ihrer Nachkommen, nehme ich an?
Este es el resto de su prole, presumo
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
No puedo permitir ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Kommission den Forderungen des Parlaments nachkommen?
¿Cómo atenderá la Comisión las peticiones del Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst eine Frau für meine Nachkommen, Carl.
Necesitas una esposa para que puedas tomar el mando.
   Korpustyp: Untertitel
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos por infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen,
- la apertura de procedimientos de infracción para los Estados miembros infractores;
   Korpustyp: EU DCEP
allen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nachkommen zu können.
ejecutar todas obligaciones derivadas del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert.
Se redujo la supervivencia de los fetos y de las crías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert.
Se redujo la supervivencia de los fetos y de las crías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte also, dass wir Ihrer Bitte nicht nachkommen können.
Por lo tanto, me temo que no puede presentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass wir unseren Verpflichtungen nachkommen.
Es hora de que asumamos nuestras responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unseren institutionellen und gesetzlichen Pflichten nachkommen.
Respetaremos nuestras obligaciones institucionales y legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was geschieht, wenn sie dieser Forderung nicht nachkommen?
¿Y qué ocurre si no lo están?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Mal muss sie dieser Verpflichtung unbedingt nachkommen.
Deberá hacerlo obligatoriamente la próxima vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir der Bitte des Abgeordneten nachkommen.
Por lo tanto, haremos lo que su Señoría acaba de pedir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere erste Pflicht, und wir sollten ihr nachkommen.
Esta es nuestra máxima obligación y deberíamos cumplirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihren Pflichten nicht nachkommen, muss die Kommission handeln.
Si éstos incumplen sus obligaciones, la Comisión tiene que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toxische oder sonstige Wirkungen auf Reproduktion, Nachkommen, postnatales Wachstum usw.;
efectos tóxicos o de otro tipo sobre la reproducción, la progenie, el crecimiento postnatal, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgiana, el sexo no es sólo procreación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die ultimative Macht gegen einen ungeborenen Nachkommen getauscht?
¿Le has caminado el poder definitivo…or una cría no nacida?
   Korpustyp: Untertitel
"Nach Zeugung der Nachkommen sind die Männer oft distanziert."
Tras aparearse exitosamente y producir vástagos, los hombres suelen ser distantes y despreocupados,
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er seiner Arbeit nicht gut nachkommen kann.
Incluso si eso implica que no puede hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden einer Einladung zum Tee nie nachkommen.
Sabía que nunca aceptarías una invitación para tomar el té,
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, in ein paar Tagen nachkommen zu können?
¿Crees que podrías venir conmigo unos días?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die männlichen Nachkommen überlebten die Reise hierhin.
Sólo los huevos machos sobrevivieron al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Heute unterscheiden sich ihre Nachkommen kaum von Landarbeitern. IT
Hoy muchos indígenas no se diferencian de trabajadores rurales. IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Königliche Nachkommen weiblichen Geschlechts. Damit will ich sagen:
Quiero decir un príncipe que también sea mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich denken, wo wir sind, und nachkommen.
Ella se imaginará que hemos subido, sabe dónde está, y se nos unir…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gehen, selbst wenn meine Frau nachkommen sollte.
Ya nos las arreglaremos. Aunque igual viene mi mujer, pero creo que nos las arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Auswirkungen auf die Nachkommen beobachtet.
No se observó ningún efecto sobre las crías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie dieser Aufforderung nachkommen.
Es importante que siga este consejo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
La única pregunta es cómo satisfacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembro del personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgian…El acto sexual no es sólo para engendrar.
   Korpustyp: Untertitel
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
Tener un hermano dentro es tan seguro como que yo tengo que suplicar para que me la chupes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei müsse "ihren Verpflichtungen im Bereich der Religionsfreiheit" nachkommen, mahnt das Parlament.
El poder judicial es precisamente uno de los principales objetivos de las críticas del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kompensationsleistungen für die Ankündigung der USA, ihren GATS-Verpflichtungen nicht nachkommen zu wollen
Asunto: Compensación por el abandono por los Estados Unidos de sus compromisos relativos al AGCS
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Langzeiterkenntnisse zum Wohlergehen und zur Gesundheit geklonter Tiere und ihrer Nachkommen?
Por otra parte, se establecerá un catálogo de clasificación y etiquetado, compuesto por todas las notificaciones, presentaciones y clasificaciones armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend erbt nur ein Teil der Nachkommen des transgenen Tieres die Fähigkeit, dieses Protein zu produzieren.
Del mismo modo, sólo una parte de la progenie del animal transgénico hereda la capacidad para producir la proteína.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vor, die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen von Klontieren zu gestatten? 2.
¿Tiene previsto la Comisión permitir la comercialización de carne de crías de animales clonados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung bedeutet unter anderem, dass nicht alle Mitgliedstaaten ihren Meldepflichten ordnungsgemäß nachkommen.
Esta afirmación supone, entre otras cosas, que no todos los Estados miembros están realizando correctamente su tarea de presentación de informes.
   Korpustyp: EU DCEP
welche „geeignete Maßnahme“ ins Auge gefasst wird, damit diese vier EU-Mitgliedstaaten ihren EU-Verpflichtungen nachkommen?
¿Qué «medidas pertinentes» contempla para lograr que estos cuatro Estados miembros de la Unión Europea acaten sus obligaciones comunitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen Staaten, die ihren Verpflichtungen nachkommen, sind Dänemark, Schweden, Norwegen und die Niederlande.
Los únicos Estados que respetan sus compromisos son Dinamarca, Suecia, Noruega y los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vierzig Kollegen nicht ihrer Verantwortung nachkommen und sich nicht erheben, werde ich keine Beschlussfähigkeit feststellen.
Si cuarenta de sus Señorías no asumen su responsabilidad levantándose, no comprobaré el quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sagen zu müssen, dass die Kommission dieser Bitte nicht nachkommen kann.
Lamento decirles que la Comisión no puede aceptar esa petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Rahmenbeschluss sollen die Mitgliedstaaten bis zum 20. Januar 2006 nachkommen.
Dicha Decisión marco fija el 20 de enero de 2006 como fecha de implantación por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOL und NTL haben einen ausgezeichneten Ruf, aber es gibt andere, die ihren Aufgaben nicht nachkommen.
AOL y NTL tienen excelente reputación, pero existen otros que no están haciendo nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir dem Verlangen der Bevölkerung nach mehr Transparenz auch tatsächlich nachkommen.
Sólo de este modo podremos hacer efectiva la mayor transparencia que exige la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar el respeto de los compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Moldau kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und ihren Beitrag anbieten.
La República de Moldavia puede aceptar la invitación de la Unión Europea y ofrecer su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar la observancia de los compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Georgia puede aceptar la invitación de la Unión y ofrecer su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten (in m2)
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales más crías de hasta 5 meses (m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist natürlich auch, dass die anderen Marktbeteiligten ihrer Sorgfaltspflicht nachkommen.
Por supuesto, es también fundamental que otros agentes del mercado hagan las debidas diligencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Rolle von Europol muss gestärkt werden, um sicherzustellen, dass es seinen Aufgaben nachkommen kann.
Igualmente debemos reforzar el papel de Europol y asegurarnos de que pueda desempeñarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einladung zu einem Besuch im sonnigen Irland werde ich wohl bestimmt nachkommen.
Sin duda, aceptaré la invitación de visitar la soleada Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko, dass ein Emittent oder eine Gegenpartei seinen/ihren Verpflichtungen nicht nachkommen kann (Kreditrisiko);
el riesgo de incumplimiento por parte de un emisor o contraparte (riesgo de crédito);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Canadá puede aceptar la invitación de la Unión Europea y ofrecer su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zytogenetische Analyse aller männlichen F1-Nachkommen ohne vorherige Auswahl der Fertilitätsuntersuchung.
análisis citogenético de toda la progenie F1 masculina sin selección previa mediante estudio de fertilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
«plantel reproductor»: conjunto de animales de un establecimiento utilizados para la reproducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales, más crías de hasta 5 meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Flaggenstaaten ihren Pflichten nachkommen.
medidas para garantizar que el Estado del pabellón ejerza adecuadamente sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Clearingmitglieder bleiben dafür verantwortlich, dass die Kunden ihren Verpflichtungen nachkommen.
Los miembros compensadores seguirán siendo responsables de garantizar que los clientes asumen sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
Los legados son tan seguros como que yo tenga que rogar por una mamada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nicht nachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Anwendung der Leitlinien soll die Universität ihrer gesellschaftlichen Vorbildfunktion nachkommen. DE
Mediante la aplicación de las directivas, la universidad debe seguir manteniendo su función social modelo. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Und das Privatleben dieses Königlichen Nachkommens weiblichen Geschlechts, was sagen die Sterne dort voraus?
Y la vida de esta princesa femenina. ¿Qué le predicen las estrellas?
   Korpustyp: Untertitel
Untätigkeitsklagen gegen EU-Organe, wenn diese nicht ihrer Pflicht nachkommen, über eine Sache zu entscheiden; ES
Recursos por omisión, contra las instituciones de la UE por no haber tomado las decisiones que debían tomar. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dadurch wird verhindert, dass Hersteller, die vom Markt verschwinden, ihrer Finanzierungsverpflichtung nicht nachkommen.
De esta forma se evitará que el fabricante que haya desaparecido del mercado no se haga cargo de sus obligaciones de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Präsident stellte klar, dass er seiner Pflicht ungeachtet des politischen Drucks nachkommen werde.
El Presidente del BCE dijo claramente que va hacer su trabajo independientemente de las presiones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die EU ihrer Rolle nachkommen kann, erscheinen höhere Budgets unausweichlich.
Para que la UE desempeñe su papel, unos presupuestos mayores resultan ineludibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Hotel ausgebucht ist, können wir diesem Wunsch möglicherweise nicht nachkommen.
Si el hotel que visita está lleno, es posible que no podamos conceder su pedido.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus radio    Korpustyp: Webseite
die Rindfleischproduktion erfolgt überwiegend durch die Schlachtung ausgedienter Milchkühe und deren männlichen Nachkommen. DE
la producción de vacuno está garantizada por medio de las vacas lecheras desechadas de la industria láctea y sus bebes macho. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses luxuriöse Resort – ideal für Hochzeiten – wird ganz bestimmt Ihre Idee von “und seither glücklich” nachkommen.
Este lujoso complejo, ideal para bodas, satisfará sin duda alguna su idea de felicidad eterna.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Adel - die Art, die nur existiert, weil es immer Nachkommen gibt - stirbt aus.
La nobleza, la del tipo que continúa simplemente porque sigue existiendo, se está extinguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
Los legados son cosas tan seguras como yo rogando por una mamada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollte die Manufaktur ihren Bestellungen nachkommen? Ohne Pläne, Formen, Spezialwerkzeuge?
¿Pero cómo podrían hacerlo sin las matrices, los esquemas técnicas, los planos y las herramientas?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite