linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachkommenschaft descendencia 27
progenie 10 descendiente 5 linaje 2 prole 1 . .

Verwendungsbeispiele

Nachkommenschaft descendencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
-luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
en la descendencia directa, el número de plantas con síntomas de virosis no excederá del 0,5 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich vor dir stehe, bin ich ohne Nachkommenschaft.
No me has concedido descendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft aufweisen (%)
Número de plantas que presentan síntomas de virosis graves en la descendencia directa (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Physiopathologie der spermatogenen Insuffizienz, den Ursprung der fokalen Spermatogenese und das Risiko einer Aneuploidie in der möglichen Nachkommenschaft
la fisiopatología de la insuficiencia espermatogénica , el origen de la espermatogénesis focal y el riesgo de aneuploidía en la descendencia potencial,
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
en la descendencia directa, no habrá virosis en el cultivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liga betrachtet die Geburtenregelung als ein Mittel, die Nachkommenschaft entsprechend den ökonomischen, physischen und psychischen Kräften der Eltern und ihrer Kinder zu beschränken. DE
La Liga entiende el control de la natalidad como un medio de restringir la descendencia en función de las correspondientes fuerzas económicas, físicas y psíquicas de los padres y de sus hijos. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 1,0 %;
en la descendencia directa, el porcentaje de plantas con síntomas de virosis no excederá del 1,0 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nahe bei Deinem Heiligen Haus angesiedelt, o unser Herr, auf daß sie das Gebet verrichten mögen.
He establecido a parte de mi descendencia en un valle sin cultivar, junto a tu Casa Sagrada, ¡Señor!, para que hagan la azalá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkte Nachkommenschaft descendencia directa 1
vegetative Nachkommenschaft descendencia vegetativa 1
Prüfung der Nachkommenschaft . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachkommenschaft"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind die Wächter der königlichen Nachkommenschaft.
Custodios de las pruebas sobre nuestro verdadero pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Nachkommenschaft eines Elternpaares aus verschiedenen Eizellen
hijos de los mismos padres
   Korpustyp: EU IATE
Wir wollen wissen, ob du bereit bist, die Nachkommenschaft Königin Anne…als Thronerben anzuerkennen.
Necesitamos saber con certeza si reconocéis a los hijos de la reina An…como herederos al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ratten wurde eine verminderte Körpergewichtszunahme der Nachkommenschaft während der Säugezeit beobachtet.
En ratas, se observó una disminución en la ganancia de peso corporal en las crías durante la lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herden der Stufe II sind Herden, deren Nachkommenschaft ausschließlich von Böcken des Genotyps ARR/ARR abstammt.
los rebaños de nivel II será aquellos cuya progenia haya sido engendrada exclusivamente por machos de genotipo ARR/ARR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie sich bekehren möchten.
E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Untersuchungen zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten führte Atazanavir in maternaltoxischen Dosen zu einer vorübergehenden Verminderung des Körpergewichts der Nachkommenschaft.
En la valoración del desarrollo antes y después del nacimiento en ratas, atazanavir produjo una reducción transitoria en el peso corporal en las camadas a dosis maternalmente tóxicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität, da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren.
En ratas grávidas, la administración de busulfano produjo esterilidad tanto en los machos como en las hembras de la camada, por ausencia de células germinales en los testículos o los ovarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Aj-Petri sehen manchmal die gegenw?rtigen Mustangs, die freie Nachkommenschaft oditschawschich die Pferde der Zeiten des Grossen Vaterl?ndischen Krieges.
En ven Ay-petri a veces a los mustangos presentes, la posteridad libre de los caballos que se han hecho salvaje de los tiempos de la Gran Guerra Patria.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jedoch lebt nur in Magaratsche bis jetzt und gedeiht die Nachkommenschaft der Hefen aus der Stadt den Xereswein halt la Frontera und erzeugt
Sin embargo solamente en Magarache hasta ahora vive y est? bien la posteridad de la levadura de la ciudad el Jerez de la Frontera y hace
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Bei sehr hohen Dosen (> 240fache empfohlene tägliche Erhaltungsdosis für den Menschen - basierend auf mg/m2), die eine Auswirkungen auf das maternale Körpergewicht und/oder die Nahrungsaufnahme hatten, zeigte sich eine geringfügige Abnahme des Körpergewichts der Nachkommenschaft (relativ zur Kontrollgruppe).
A dosis muy altas (> 240 veces la dosis de mantenimiento humana recomendada en base a mg/ m2), las cuales causaron efectos en el peso corporal materno y/ o consumo de alimentos, se produjo un ligero descenso en el peso corporal de la cría (comparado con los controles).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemäß Anhang I Nummer 2 Buchstabe c der Richtlinie 2002/56/EG darf der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von schweren Virosen bei der direkten Nachkommenschaft 10 % nicht überschreiten.
En el anexo I, punto 2, letra c), de la Directiva 2002/56/CE, se estipula que el porcentaje en número de plantas que presenten síntomas de virosis graves no excederá del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite die Epigenetiker, die vor allem die Umwelteinflüsse auf lebende Organismen hervorhoben und auf der anderen Seite die Präformisten, die sich in erster Linie auf die Ähnlichkeiten zwischen Eltern und deren Nachkommenschaft konzentrierten.
los epigenéticos que hacían énfasis en las influencias ambientales sobre los organismos vivos y los preformistas que subrayaban las similitudes entre padres e hijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausscheidung in die Milch wurde nicht in Tierversuchen untersucht, jedoch zeigte eine an Ratten durchgeführte Studie einige Wirkungen auf die Entwicklung der Nachkommenschaft während der Laktation, die mit der Ausscheidung von Ritonavir in die Milch bei dieser Tierart in Zusammenhang zu bringen sind.
La excreción en la leche no se ha medido en los estudios en animales, si bien un estudio con ratas señaló ciertos efectos sobre el desarrollo de la camada durante la lactancia, efectos que son compatibles con la excreción de ritonavir en la leche en esta especie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In pre- und post-natalen Studien an Ratten hatte die maternale Behandlung in Dosen bis hin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2), keine Auswirkung auf die Verhaltens- oder Reproduktionsentwicklung der Nachkommenschaft.
En estudios pre y postnatales en ratas, el tratamiento maternal no tuvo ningún efecto en el desarrollo reproductivo o del comportamiento de las crías a dosis de hasta una exposición 240 veces mayor a la dosis de mantenimiento diaria recomendada en humanos (basada en mg/ m2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA