linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachteil desventaja 1.381
inconveniente 513 perjuicio 289 contra 51 daño 34

Verwendungsbeispiele

Nachteil desventaja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht. DE
La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig zu sagen, könnte dies die dritte unzuverlässig, motiviert zu Ihrem Nachteil nutzen.
No hace falta decirlo, fiables, traviesos terceros podría usar esto para su desventaja.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick könnten viele dies als Nachteil auffassen.
En un primer análisis, esto puede parecer una desventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Nachteil, wenn man Märtyrer ist: Man muss sterben.
Una de las desventajas de ser un mártir es que tienes que morir.
   Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Lösungen hat ihre Vor- und Nachteile.
Cada solución tiene sus ventajas y sus desventajas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine taggleiche Berechnung würde jedoch Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
Este último método tendría, sin embargo, desventajas para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre der Hund die Antwort, hätten die Männer einen Nachteil.
Si el perro es la respuesta, ellos estarían en desventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können Sie die Vor- und Nachteile der verschiedenen Transportmöglichkeiten für sich abwägen.
Esto te permitirá evaluar las ventajas y desventajas de cada medio de transporte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materieller Nachteil .
von Nachteil sein . .
dauerhafter natürlicher Nachteil . .
ständiger natürlicher Nachteil . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist der Nachteil?
¿Cuál es el lado malo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachteile.
El no tiene defecto alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahren haben aber auch Nachteile.
El procedimiento judicial también adolece de muchas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vor- und Nachteile.
Hay aspectos positivos y negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeit zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts
irregularidad en detrimento del presupuesto comunitario
   Korpustyp: EU IATE
Nachteil ist, sie ist treu.
La pérdida es que sea fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil: Keine Kools.
Lo único malo de aquí es que no hay Kools.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben Vor-und Nachteile.
-Hay cosas positivas y negativas de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung ES
Cuenta de pérdidas y ganancias ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
"Durchgehende Reißverschlüsse haben zwei Nachteile: ES
"Cremalleras de arriba abajo presentan dos problemas: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das wirkt sich zum Nachteil unserer Wettbewerbslage aus, zum Nachteil des Investitionsklimas in Europa und zum Nachteil der Beschäftigung.
Esto es malo para nuestra competitividad, para el clima de inversión en Europa y para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Lo malo, que es Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrug zum Nachteil des Parlaments
Asunto: Fraude al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspäteter Prüfbericht und daraus resultierende Nachteile
Asunto: Retraso del informe de auditoría y consecuencias penalizadoras
   Korpustyp: EU DCEP
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Los seguidores de Hitler lo abandonaron y traicionaron
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Lo malo es que te matan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gereicht uns allen zum Nachteil.
Nos perjudica a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten
Ayudas destinadas a compensar las dificultades naturales en zonas de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wessen Vor- und Nachteil würde das bedeuten?
¿A quién beneficiaría y a quién perjudicaría eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen naturgegebener Nachteile auf die Landwirtschaft
efectos que tienen los condiciones naturales desfavorables en la agricultura
   Korpustyp: EU IATE
Zulage zum Ausgleich der ständigen natürlichen Nachteile
indemnización compensatoria de los obstáculos naturales permanentes
   Korpustyp: EU IATE
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Sí, las trazadoras te pueden delatar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Creo que habría sido negativo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist Besonnenheit immer ein Nachteil? US
Pero ¿es la deliberación un estorbo siempre? US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fehlende Schambehaarung ist nicht unbedingt ein Nachteil.
Falta de vello púbico no significa necesariamente un retroceso.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben ihre charakteristischen Vor- und Nachteile.
Ambos tienen sus beneficios y costos característicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Betrug zum Nachteil des Entwicklungsfonds
Asunto: Fraude en los fondos de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Vorteile überwiegen die Nachteile.
Porque la ventaja es más importante que disventaja.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile des Grind-Systems
Los gráficos y animaciones son mucho mejores
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann letzteres auch seine Nachteile haben.
Por supuesto, el último puede ser una des ventaja, también.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Materialien haben aber einen entscheidenden Nachteil:
el espesor de su material es de aprox.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von E-Zigaretten ES
El envio es rapido discreto y gratuito ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verbrennungssteuerung – Vor- und Nachteile von Analyzern
Mantenimiento y uso de sensores para GTP®
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Hat eine Domain von NIC.DE.BE™ irgendwelche Nachteile?
Will anuncio se mostrará con el acceso de mi dominio?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich gibt es auch einen kleinen Nachteil:
Por supuesto hay un pequeño incoveniente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Verbraucher fürchten Nachteile bei Kartenzahlungen
Los españoles gastan más en sus compras con tarjeta
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
optimaler Druckwiderstand und keine Ausdehnung Nachteile: IT
óptima resistencia en la presión y ninguna dilatación Defectos: IT
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
El arte de la natación
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Clases de agua y embarazo
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwohl du manch einem Nachteile zugefügt hast, Rosa.
Aunque tú has faltado al respeto de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
Esa es una de las pegas de ser doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beachtliche Preisunterschiede zum Nachteil der belgischen Verbraucher
Asunto: Diferencias de precios considerables en detrimento de los consumidores belgas
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergeben sich für die betroffenen Patienten große Nachteile.
Representan una gran desgracia para los pacientes que las contraen.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kuba - Erpressung zum Nachteil Spaniens und der EU
Asunto: Cuba - Chantaje a España y a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch der Cit Holding — Betrug zum Nachteil des Staates
Asunto: Quiebra de Cit Holding: fraude al Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Segmentierung des Binnenmarktes zum Nachteil der Bürgerinnen und Bürger
Asunto: Segmentación del mercado interior en detrimento de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
„i) Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten,
«i) ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Segmentierung des Binnenmarkts zum Nachteil der Verbraucher
Asunto: Segmentación del mercado interior en detrimento de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Vorteile für Konsumenten, keine Nachteile für die Staaten
Los eurodiputados insistieron en la necesidad de definir explícitamente el período necesario para introducir estas reformas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorteile bei späterer und Nachteile bei früherer Pensionierung bzw. Verrentung, —
Recompensar a quien se jubila más tarde y penalizar a quien lo hace antes; —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit in Kasakistan zum Nachteil von Baptisten
Asunto: Violación de la libertad religiosa en Kazajstán en detrimento de ciudadanos de confesión baptista
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich wäre das für den Verbraucher von Nachteil.
En definitiva, esto iría en detrimento de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Informationsgesellschaft muss Randlage kein Nachteil sein.
Otra cosa que necesitamos es cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese steuerlichen Nachteile werden sich jedoch negativ auf Familien auswirken.
No obstante, estas penalizaciones fiscales tendrán un impacto negativo en las familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Se ven afectadas de camino al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diskriminiert zugunsten der Arbeitnehmer und zum Nachteil der Beschäftigungslosen.
Favorece a las personas que trabajan y discrimina a los desempleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für die Wettbewerbslage in Europa von Nachteil.
Esto también es malo para la competencia en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die abwesend sind, sind immer im Nachteil.
Aquellos que no están presentes tienen siempre la culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe für die Reichen zum Nachteil der Armen.
El apoyo a los sectores ricos en detrimento de la ciudadanía sin recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil.
Los que se perjudican son los cientos de miles de agricultores europeos que cultivan remolacha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
v. el desarrollo engañoso de los biocarburantes a costa de los cultivos alimentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
la gravedad de las limitaciones permanentes detectadas que afecten a las actividades agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades en zonas distintas de las de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
Otra deficiencia es que la prima se basa en los pagos por deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
Es evidente que este hecho puede ser perjudicial para la seguridad vial y la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Termine einzuhalten haben, könnten einen wirtschaftlichen Nachteil erleiden.
Podría perjudicar a nuestro gremio cuando las personas viajan con el tiempo muy justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Schweden Nachteile dadurch, dass es die Krone behalten hat?
Entonces ¿Suecia ha salido perdiendo al mantener la corona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungen für naturbedingte Nachteile an Landwirte in Berggebieten
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten
ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
Eso no tiene por qué ser malo.
   Korpustyp: Untertitel
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
defunción declarada mediante resolución judicial
   Korpustyp: EU IATE
Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
fraude que afecta a los intereses financieros de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Vor-oder Nachteil scheint nie in deine Überlegungen einzufließen.
Su comodidad no parece ocupar ni un minuto tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
No creo que eso sea una cosa mala necesariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer zu bedauern, wenn Gesetze rückwirkend Nachteile bringen.
Siempre se debe lamentar la legislación retroactiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschah häufig zum Nachteil der Einkommen der Landwirte.
Sin embargo, actualmente la situación es diametralmente opuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind schlau. Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil.
En algunos casos, mi inteligencia es una deficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil sind ihre blöden sich wiederholenden Vorlesungen.
El único rollo es oírla soltar los mismos discursos estúpidos una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dieses Ansatzes ist der beschränkte Datenschutz.
El problema de este método es que su privacidad es limitada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist einer der Nachteile einer Partnerschaft, oder?
Es una de las debilidades de una sociedad, ¿no, Sid?
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich immer, das ist der Nachteil meiner Lohngruppe.
Siempre lo hago, en detrimento de mi categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Haushaltskürzungen zum Nachteil von Bürgern mit Behinderungen
Asunto: Recortes en los presupuestos a costa de los ciudadanos con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Nachteile der Erweiterung sind eine andere Frage.
El lado negativo de la expansión, en lo político, es otro asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch vermehrfachen sich die Nachteile staatlicher Bürokratie in internationalen Bürokratienen.
Además, los defectos de las burocracias locales tienden a multiplicarse dentro de las burocracias internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitten und Gebräuche der Nachteile der Palio di Siena IT
Hábitos y costumbres de la construcción del Palio di Siena IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hat eine Domain von cy)dots.com™ irgendwelche Nachteile?
Will anuncio se mostrará con el acceso de mi dominio?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Nachteil der Spiegelreflexsysteme ist eindeutig das sehr hohe Gewicht. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
File Sharing hat keinen der Nachteile einer E-Mail.
Los archivos compartidos no tienen ninguno de los contratiempos de los e-mails.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
Que compremos ese departamento, no tiene nada de malo en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
seht ihr, das ist der Nachteil an dem Wettbewerb.
Ves, esto es la parte negativa del concurso
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
No creo que sea algo malo necesariamente.
   Korpustyp: Untertitel
in den meisten Fällen seien die indigenen Völker im Nachteil. DE
actualmente en los procesos que se realizan los pueblos indígenas salen perdiendo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die automatische Übersetzung eliminiert die wichtigsten Nachteile der menschlichen Übersetzung: ES
La traducción automática elimina las principales limitaciones de la traducción humana: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat auch jede Klasse Vor- und Nachteile.
Todas las clases tienen puntos fuertes y débiles intrínsecos.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Vor- und Nachteile des Lebens im Bus
La otra cara de vivir en una furgoneta
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Nachteil der guten Erreichbarkeit mit dem Auto: ES
Alquilar coches de lujo deportivos ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Blog Die Vor- und Nachteile des Lebens im Bus
Vida en una furgoneta Blog
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dieses Modul beschreibt Beleuchtungssysteme, Lichtquellen und ihre Vor- und Nachteile.
Este módulo se centra en los sistemas de calefacción.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite