Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht.
DE
La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer technik
Korpustyp:
Webseite
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
Unnötig zu sagen, könnte dies die dritte unzuverlässig, motiviert zu Ihrem Nachteil nutzen.
No hace falta decirlo, fiables, traviesos terceros podría usar esto para su desventaja .
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Auf den ersten Blick könnten viele dies als Nachteil auffassen.
En un primer análisis, esto puede parecer una desventaja .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Nachteil , wenn man Märtyrer ist: Man muss sterben.
Una de las desventajas de ser un mártir es que tienes que morir.
Jede dieser Lösungen hat ihre Vor- und Nachteile .
Cada solución tiene sus ventajas y sus desventajas .
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Eine taggleiche Berechnung würde jedoch Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
Este último método tendría, sin embargo, desventajas para los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wäre der Hund die Antwort, hätten die Männer einen Nachteil .
Si el perro es la respuesta, ellos estarían en desventaja .
Dadurch können Sie die Vor- und Nachteile der verschiedenen Transportmöglichkeiten für sich abwägen.
Esto te permitirá evaluar las ventajas y desventajas de cada medio de transporte.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen auf einen ersten Nachteil der Seite aufmerksam:
N.B. Subrayemos aquí el primer inconveniente de este sitio:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Natürlich hat ein solches System seine Vor- und Nachteile .
Este sistema tiene obviamente sus ventajas y sus inconvenientes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kombiniert mit dem wirtschaftlichen Vorteil der Partnerstruktur überwiegt das die Nachteile der erhöhten Perversionen.
Combinado con las ventajas económicas de la parej…...supera en mucho los inconvenientes en las perverslones acentuadas.
Daher RefAutoSubmit bietet spezielle Angebote bis zu der die Nachteile von automatischen Referenzierung zu vermeiden.
Por lo tanto RefAutoSubmit tiene ofertas especiales de hasta evitar los inconvenientes de referencia automática.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Umsetzung des Protokolls hat zwei Vorteile und einen Nachteil .
La aplicación del protocolo presenta dos ventajas y dos inconvenientes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, dass ist der Nachteil beim Benzin abpumpen.
Ves, ese es el, e…el inconveniente de robar gasolina.
Aber das Verfahren hat einen großen Nachteil :
Pero este procedimiento tiene un gran inconveniente :
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
Dicho informe debería destacar las posibles ventajas e inconvenientes de dicha fusión;
Einer der Nachteile , Gossip Girl die letzten paar Monate nicht gehabt zu haben.
Uno de los inconvenientes de no tener a la Reina Cotilla estos últimos meses.
Ein beträchtlicher Nachteil ist ihre Instabilität, insbesondere ihre Neigung, unter sauren oder alkalischen Bedingungen mit Wasser zu reagieren.
Un importante inconveniente es la inestabilidad, especialmente su tendencia a reaccionar con agua, en condiciones ácidas o alcalinas.
Sachgebiete:
oekologie foto chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Regelungen in Ziffer 6 findet keine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Nutzers statt. 7. Exportkontrolle
Las disposiciones expuestas en el apartado 6 no suponen modificación alguna de las cargas probatorias en perjuicio del usuario
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Daraus können sich nur Nachteile für die europäischen Werften ergeben.
De ahí sólo pueden derivarse perjuicios para los astilleros europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das macht es einfacher, selber gewalttätig zu werden. Sehr zum Nachteil zukünftiger Verhandlungen.
Y facilitamos la violencia, en perjuicio de una futura negociación.
AUTOSMARÍ.COM übernimmt keine Haftung für Schäden oder Rechts - Nachteile durch den Zugang, Gebrauch oder Missbrauch des Inhalts der Webseite.
AUTOSMARI.COM no se responsabiliza de los daños o perjuicios derivados del acceso, uso o mala utilización de los contenidos de la página web.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltend machen?
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios ?
Aena Aeropuertos übernimmt keine Verantwortung für Schäden oder Nachteile , die direkt oder indirekt durch die Benutzung der Fluginformationen dieser Website entstehen.
ES
Aena Aeropuertos no se hace responsable de los daños o perjuicios derivados, directa o indirectamente, del uso de la información de vuelos de esta web.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt geografie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dem Antragsgegner entsteht aus diesem Vorgehen kein Nachteil .
Esta medida no causa ningún perjuicio al imputado.
Bibliothekarinnen und Bibliothekare sollten sich für die zügige Öffnung bisher verschlossener Informationskategorien einsetzen, sobald diese Daten nicht mehr zum Nachteil noch lebender Personen genutzt werden können.
Los bibliotecarios deben ejercer presión para la apertura rápida de las categorías previamente cerradas de los registros una vez que su contenido no es susceptible de ser utilizado en perjuicio de las personas vivas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat
una parte interesada que ha pedido mantenerse en el anonimato por temor a posibles perjuicios
AUTOSMARÍ.COM übernimmt keine Verantwortung von Schäden und Rechts - Nachteilen jeder Art, welche durch schlechte Betriebsfähigkeit aufkommen könnten, oder durch die fehlende Betriebsbereitschaft der Webseite AUTOSMARÍ.COM.
AUTOSMARI.COM queda excluida de cualquier responsabilidad por daños y perjuicios de toda naturaleza que pudieran ser debidas al mal funcionamiento, o falta de disponibilidad de la página web AUTOSMARI.COM y sus sistemas de comunicación relacionados, debido a causas de fuerza mayor o interrupción o interferencias en las redes de transmisión de información.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund wird eindeutig, wenn man die Vor- und Nachteile bei der Herstellung von komplexen Leiterplatten bedenkt.
La razón de todo ello resulta obvia cuando se consideran los pros y contras de fabricar circuitos complejos.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
In Bezug auf die Vorteile und Nachteile besteht offensichtlich eine Diskrepanz zwischen der Bewertung durch die WHO bzw. die EU.
Asimismo, parece haber discrepancias entre las valoraciones de la OMS y la UE sobre los pros y los contras .
Ich dachte darüber nach, habe die Vor-und Nachteile abgewägt.
Pensé sobre ello, sopesando los pros y los contras .
Vier MdEPs diskutieren in einer hitzigen Debatte über die Vor- und Nachteile .
ES
Cuatro eurodiputados se concentran en los pros y los contras del acuerdo en un acalorado debate de EuroparlTV.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bevor eine neue Steuer eingeführt wird, muss die Europäische Kommission die Vor- und Nachteile , die sich daraus ergeben, genau untersuchen.
Antes de introducir un nuevo impuesto, la Comisión Europea debe examinar con extrema cautela los pros y los contras de este impuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle Vor-und Nachteile erwogen, und alles was ich hatte waren Nachteile .
Sopesé todos los pros y los contras y todo lo que tengo son contras .
Relativ frei deshalb, da man einige Missionen unmöglich mit einer bestimmten Rolle spielen kann, haben doch alle ihre Vor- und Nachteile .
Digo cierta porque hay misiones que serán imposibles de hacer con un rol, ya que cada uno tiene sus pros y contras .
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Vor- und Nachteile dieser Umstellung müssen jedoch sehr sorgfältig abgewogen werden.
Sin embargo, han de estudiarse detenidamente los pros y los contras de dicho cambio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Vor-und Nachteile zu berücksichtigen.
Hay muchos pros y contras que considerar.
Posted in Referenzprojekte, Vor- und Nachteile on Apr 25th, 2009
DE
Publicado en Referencias , pros y contras en 25 de abril 2009
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die gute Seite des Euros noch nicht bekannt ist, muß es ein System geben, mit dem Nachteile verringert werden können.
Al no existir datos sobre la bondad del euro, deben existir sistemas para aliviar sus daños .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo ist der Nachteil , sie weiter der Spur folgen zu lassen?
¿Qué daño puede hacer dejarla seguir el rastro?
Betrifft: Online-Piraterie und Nachteile für die europäische Musikindustrie
Asunto: Piratería en línea y daños ocasionados a la industria discográfica europea
Es tut uns Leid, dass diesem Jungen Mann ein Nachteil entstanden ist.
Sentimos que estos jovenes hayan sufrido ese daño .
Das wäre von Nachteil nicht nur für Parma, sondern für die Europäische Union im Ganzen und für ihr Bildungswesen.
Esto representaría un daño no solo para Parma, sino para toda la Unión Europea y su formación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil ?
Lo que usted hizo esta noch…permitirá asegurar su confianza. -¿Cual es el daño ?
wirtschaftliche oder sonstige Schäden zum Nachteil von Privatpersonen oder Unternehmen,
los daños económicos o de otro tipo causados a personas o a operadores económicos;
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil ?
Lo que hizo hoy, fue un gran paso para darles tranquilidad. - ¿Qué daño puede haber en eso?
Die Finanzierungsprobleme, die mit diesen Programmen verbunden sind, könnten jedoch zu erheblichen Verzögerungen bei ihrer Umsetzung führen, ebenso die ihnen anhaftenden Nachteile .
Sin embargo, los problemas relacionados con la financiación de estos programas podrían causar retrasos considerables en su ejecución, lo que se sumaría al daño inherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile , die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
(FI) Señor Presidente, no deberíamos arremeter contra la globalización por el daño que causa, sino adoptar medidas prácticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materieller Nachteil
.
von Nachteil sein
.
.
dauerhafter natürlicher Nachteil
.
.
ständiger natürlicher Nachteil
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
El no tiene defecto alguno.
Gerichtsverfahren haben aber auch Nachteile.
El procedimiento judicial también adolece de muchas deficiencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vor- und Nachteile.
Hay aspectos positivos y negativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeit zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts
irregularidad en detrimento del presupuesto comunitario
Nachteil ist, sie ist treu.
La pérdida es que sea fiel.
Der einzige Nachteil : Keine Kools.
Lo único malo de aquí es que no hay Kools.
Beide haben Vor-und Nachteile.
-Hay cosas positivas y negativas de ambos.
Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung
ES
Cuenta de pérdidas y ganancias
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen steuerterminologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
"Durchgehende Reißverschlüsse haben zwei Nachteile:
ES
"Cremalleras de arriba abajo presentan dos problemas:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das wirkt sich zum Nachteil unserer Wettbewerbslage aus, zum Nachteil des Investitionsklimas in Europa und zum Nachteil der Beschäftigung.
Esto es malo para nuestra competitividad, para el clima de inversión en Europa y para el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Betrifft: Betrug zum Nachteil des Parlaments
Asunto: Fraude al Parlamento
Betrifft: Verspäteter Prüfbericht und daraus resultierende Nachteile
Asunto: Retraso del informe de auditoría y consecuencias penalizadoras
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil .
Los seguidores de Hitler lo abandonaron y traicionaron
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Sie gereicht uns allen zum Nachteil .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten
Ayudas destinadas a compensar las dificultades naturales en zonas de montaña
Wessen Vor- und Nachteil würde das bedeuten?
¿A quién beneficiaría y a quién perjudicaría eso?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen naturgegebener Nachteile auf die Landwirtschaft
efectos que tienen los condiciones naturales desfavorables en la agricultura
Zulage zum Ausgleich der ständigen natürlichen Nachteile
indemnización compensatoria de los obstáculos naturales permanentes
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Sí, las trazadoras te pueden delatar.
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Creo que habría sido negativo para nosotros.
Aber ist Besonnenheit immer ein Nachteil ?
US
Pero ¿es la deliberación un estorbo siempre?
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Fehlende Schambehaarung ist nicht unbedingt ein Nachteil .
Falta de vello púbico no significa necesariamente un retroceso.
Beide haben ihre charakteristischen Vor- und Nachteile.
Ambos tienen sus beneficios y costos característicos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrifft: Betrug zum Nachteil des Entwicklungsfonds
Asunto: Fraude en los fondos de desarrollo
Denn die Vorteile überwiegen die Nachteile.
Porque la ventaja es más importante que disventaja.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile des Grind-Systems
Los gráficos y animaciones son mucho mejores
Sachgebiete:
film philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Natürlich kann letzteres auch seine Nachteile haben.
Por supuesto, el último puede ser una des ventaja, también.
Diese Materialien haben aber einen entscheidenden Nachteil :
el espesor de su material es de aprox.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von E-Zigaretten
ES
El envio es rapido discreto y gratuito
ES
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Verbrennungssteuerung – Vor- und Nachteile von Analyzern
Mantenimiento y uso de sensores para GTP®
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Hat eine Domain von NIC.DE.BE™ irgendwelche Nachteile?
Will anuncio se mostrará con el acceso de mi dominio?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Natürlich gibt es auch einen kleinen Nachteil :
Por supuesto hay un pequeño incoveniente:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Verbraucher fürchten Nachteile bei Kartenzahlungen
Los españoles gastan más en sus compras con tarjeta
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
optimaler Druckwiderstand und keine Ausdehnung Nachteile:
IT
óptima resistencia en la presión y ninguna dilatación Defectos:
IT
Sachgebiete:
elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vor- und Nachteile von modernen Diäten
Clases de agua y embarazo
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Obwohl du manch einem Nachteile zugefügt hast, Rosa.
Aunque tú has faltado al respeto de alguien.
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
Esa es una de las pegas de ser doctor.
Betrifft: Beachtliche Preisunterschiede zum Nachteil der belgischen Verbraucher
Asunto: Diferencias de precios considerables en detrimento de los consumidores belgas
Daraus ergeben sich für die betroffenen Patienten große Nachteile.
Representan una gran desgracia para los pacientes que las contraen.
Betrifft: Kuba - Erpressung zum Nachteil Spaniens und der EU
Asunto: Cuba - Chantaje a España y a la UE
Betrifft: Zusammenbruch der Cit Holding — Betrug zum Nachteil des Staates
Asunto: Quiebra de Cit Holding: fraude al Estado
Betrifft: Segmentierung des Binnenmarktes zum Nachteil der Bürgerinnen und Bürger
Asunto: Segmentación del mercado interior en detrimento de los ciudadanos
„i) Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten,
«i) ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña;
Betrifft: Segmentierung des Binnenmarkts zum Nachteil der Verbraucher
Asunto: Segmentación del mercado interior en detrimento de los consumidores
Vorteile für Konsumenten, keine Nachteile für die Staaten
Los eurodiputados insistieron en la necesidad de definir explícitamente el período necesario para introducir estas reformas.
Vorteile bei späterer und Nachteile bei früherer Pensionierung bzw. Verrentung, —
Recompensar a quien se jubila más tarde y penalizar a quien lo hace antes; —
Betrifft: Verletzung der Religionsfreiheit in Kasakistan zum Nachteil von Baptisten
Asunto: Violación de la libertad religiosa en Kazajstán en detrimento de ciudadanos de confesión baptista
Letztlich wäre das für den Verbraucher von Nachteil .
En definitiva, esto iría en detrimento de los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der neuen Informationsgesellschaft muss Randlage kein Nachteil sein.
Otra cosa que necesitamos es cohesión social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese steuerlichen Nachteile werden sich jedoch negativ auf Familien auswirken.
No obstante, estas penalizaciones fiscales tendrán un impacto negativo en las familias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Se ven afectadas de camino al mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es diskriminiert zugunsten der Arbeitnehmer und zum Nachteil der Beschäftigungslosen.
Favorece a las personas que trabajan y discrimina a los desempleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für die Wettbewerbslage in Europa von Nachteil .
Esto también es malo para la competencia en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die abwesend sind, sind immer im Nachteil .
Aquellos que no están presentes tienen siempre la culpa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hilfe für die Reichen zum Nachteil der Armen.
El apoyo a los sectores ricos en detrimento de la ciudadanía sin recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil .
Los que se perjudican son los cientos de miles de agricultores europeos que cultivan remolacha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
v. el desarrollo engañoso de los biocarburantes a costa de los cultivos alimentarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
la gravedad de las limitaciones permanentes detectadas que afecten a las actividades agrícolas;
Zahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades en zonas distintas de las de montaña
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
Otra deficiencia es que la prima se basa en los pagos por deficiencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
Es evidente que este hecho puede ser perjudicial para la seguridad vial y la competencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Termine einzuhalten haben, könnten einen wirtschaftlichen Nachteil erleiden.
Podría perjudicar a nuestro gremio cuando las personas viajan con el tiempo muy justo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hat Schweden Nachteile dadurch, dass es die Krone behalten hat?
Entonces ¿Suecia ha salido perdiendo al mantener la corona?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zahlungen für naturbedingte Nachteile an Landwirte in Berggebieten
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile zugunsten von Landwirten in Berggebieten
ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades naturales en zonas de montaña,
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
Eso no tiene por qué ser malo.
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
defunción declarada mediante resolución judicial
Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
fraude que afecta a los intereses financieros de las Comunidades Europeas
Ihr Vor-oder Nachteil scheint nie in deine Überlegungen einzufließen.
Su comodidad no parece ocupar ni un minuto tus pensamientos.
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
No creo que eso sea una cosa mala necesariamente.
Es ist immer zu bedauern, wenn Gesetze rückwirkend Nachteile bringen.
Siempre se debe lamentar la legislación retroactiva.
Dies geschah häufig zum Nachteil der Einkommen der Landwirte.
Sin embargo, actualmente la situación es diametralmente opuesta.
Sie sind schlau. Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil .
En algunos casos, mi inteligencia es una deficiencia.
Der einzige Nachteil sind ihre blöden sich wiederholenden Vorlesungen.
El único rollo es oírla soltar los mismos discursos estúpidos una y otra vez.
Der Nachteil dieses Ansatzes ist der beschränkte Datenschutz.
El problema de este método es que su privacidad es limitada.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist einer der Nachteile einer Partnerschaft, oder?
Es una de las debilidades de una sociedad, ¿no, Sid?
Das tue ich immer, das ist der Nachteil meiner Lohngruppe.
Siempre lo hago, en detrimento de mi categoría.
Betrifft: Haushaltskürzungen zum Nachteil von Bürgern mit Behinderungen
Asunto: Recortes en los presupuestos a costa de los ciudadanos con discapacidad
Die politischen Nachteile der Erweiterung sind eine andere Frage.
El lado negativo de la expansión, en lo político, es otro asunto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch vermehrfachen sich die Nachteile staatlicher Bürokratie in internationalen Bürokratienen.
Además, los defectos de las burocracias locales tienden a multiplicarse dentro de las burocracias internacionales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sitten und Gebräuche der Nachteile der Palio di Siena
IT
Hábitos y costumbres de la construcción del Palio di Siena
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Hat eine Domain von cy)dots.com™ irgendwelche Nachteile?
Will anuncio se mostrará con el acceso de mi dominio?
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Nachteil der Spiegelreflexsysteme ist eindeutig das sehr hohe Gewicht.
ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
File Sharing hat keinen der Nachteile einer E-Mail.
Los archivos compartidos no tienen ninguno de los contratiempos de los e-mails.
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
Que compremos ese departamento, no tiene nada de malo en absoluto.
seht ihr, das ist der Nachteil an dem Wettbewerb.
Ves, esto es la parte negativa del concurso
Ich glaube nicht, dass das unbedingt ein Nachteil sein muss.
No creo que sea algo malo necesariamente.
in den meisten Fällen seien die indigenen Völker im Nachteil .
DE
actualmente en los procesos que se realizan los pueblos indígenas salen perdiendo.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die automatische Übersetzung eliminiert die wichtigsten Nachteile der menschlichen Übersetzung:
ES
La traducción automática elimina las principales limitaciones de la traducción humana:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Natürlich hat auch jede Klasse Vor- und Nachteile.
Todas las clases tienen puntos fuertes y débiles intrínsecos.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Vor- und Nachteile des Lebens im Bus
La otra cara de vivir en una furgoneta
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Nachteil der guten Erreichbarkeit mit dem Auto:
ES
Alquilar coches de lujo deportivos
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Blog Die Vor- und Nachteile des Lebens im Bus
Vida en una furgoneta Blog
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Dieses Modul beschreibt Beleuchtungssysteme, Lichtquellen und ihre Vor- und Nachteile.
Este módulo se centra en los sistemas de calefacción.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite