linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nerv nervio 432
coraje 9 energía 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nerv molestar 2 molestes 2 toques 1 toques cojones 1 toques pelotas 1 me incordia 1 hincharle 1 nerviosas 1 nervioso 1 nervioso vozbuzhdennosti 1 fastidies 1 pesado 1

Verwendungsbeispiele

Nerv nervio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc darf nicht bei Patienten mit anderen neuromuskulären (der Nerven und Muskeln) Störungen angewendet werden.
NeuroBloc no debe administrarse a pacientes con otros trastornos neuromusculares (de los nervios y músculos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verstehen Sie, die Nerven waren vollkommen zerfetzt.
Ud. entiende que los nervios estaban completamente cortados.
   Korpustyp: Untertitel
Im Unterkiefer liegt ein Nerv, der die Lippe mit Gefühl versorgt. DE
En el maxilar inferior hay un nervio que da sensibilidad al labio. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit LYRICA werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven ausgelöst wurden.
LYRICA se utiliza para el tratamiento del dolor crónico causado por daños en los nervios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PHILIPS: Meine Nerven sind so gut, wie seit Jahren nicht mehr.
Hace años que no tengo tan bien los nervios, gracias a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte Neuromodulation setzt ihre elektrischen Stimulationsreize auf die motorischen Nerven. DE
La llamada neuromodulación aplica su estimulación eléctrica sobre los nervios motores. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite
Neurotransmitter sind körpereigene Substanzen des Zentralnervensystems, die an der Signalübertragung von einem Nerv zum anderen mitwirken.
Los neurotransmisores son sustancias presentes en el organismo que transmiten señales de un nervio a otro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weil auf der Fußsohle Nerven sind, die direkt ins Gehirn gehen.
En la planta del pie hay nervios que van directamente al cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
3D Evil Monster ist ein Service für Menschen mit starken Nerven. ES
3D Evil Monsters es un servicio para personas con nervios fuertes. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wrisberg Nerv .
Hering Nerv .
Cotunnius Nerv .
Cyon Nerv .
Exner Nerv .
motorischer Nerv .
sensorischer Nerv .
periphärer Nerv .
Absterben eines Nervs .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nerv"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nerv mich bloß nicht.
No me metas prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nerve ich mich selbst.
Algunas veces me molesta a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nerv mich nicht, Tom.
No te hagas el gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine hoheitliche Nerve…
Eres un real dolor en e…
   Korpustyp: Untertitel
Nerv mich nicht dauernd dami…
No me estés siempre jodiendo con es…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine hoheitliche Nerve…
Eres un real dolor en el--
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte raubt mir den Nerv.
Estoy con el viejo ese. Ya no lo aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht mit Fragen nerve…
Sé que te revientan las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn raubt mir den letzten Nerv.
Su hijo me está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Nerv mich nicht mit deinem Steak!
Me estás molestando por un filete.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Widerling hat den Nerv anzurufen!
- No puedo cree…...que tuviera la cara de llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Nerv nicht, bin nicht in der Stimmung.
No me jodas. No estoy de humor.
   Korpustyp: Untertitel
Nerve ich dich wegen deinem Tabak?
¿Acaso te sermoneo por tus inmundos cigarrillos?
   Korpustyp: Untertitel
Nerv nicht wieder. - Du auch nicht.
- No me vuelvas a hacer enfadar.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst langsam an mich zu nerv---
Que tú estás empezando a tocarme lo…
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mir, wenn ich dich nerve!
Cuando te canses de mí, no tienes más que decírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nerv mich nicht mit Jake, Serena.
No me tomes el pelo, Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich keinen Nerv mehr.
Ya no tengo estómago.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dafür jetzt keinen Nerv.
Ahora no es el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nerv mich nicht mit deinem Steak!
¿Te enfadas conmigo por un filete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Nerv mehr dafür.
No me da mas el estomago para esto
   Korpustyp: Untertitel
Nerv mich nicht. - Das hilft Abdel auch nicht.
No me taladres. - ¿Esto va a ayudar en algo a Abdel?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehr ist der Nerv unserer Wirtschaft, unser Schlüssel zur Entwicklung.
El transporte es clave para la economía; no lo obstaculicemo…¡hay que mejorarlo!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte einen Nerv getroffen. Sie wurde leichenblass.
Debo haber dado en la tecla, porque empalideció como un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jeder weiß inzwischen, dass ich ihn nicht nerve.
Creo que todos sabemos que no lo molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, nerven sie mich genauso, wie ich sie nerve.
Francamente, comienzan a molestarme tanto como yo les molesto a ellos
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergrätze viele Leute und nerve noch viel mehr.
Sé que irrito a mucha gente, y para muchos más soy sólo molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Artikel von mir hat wohl einen Nerv getroffen.
Creo que he dado en una yaga con uno de los artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Zahnschmerzen. lm Nerv slochern Zwerge rum.
Es como si tuviera la boca llena de enanitos que me pinchan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben die den Nerv, uns Räuber zu nennen?
¿Y se atreven a llamarnos bandidos, Morton?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl von einem Attentäter oder einer Frau, die ich nerve.
Los únicos que simpatizan conmigo hoy en dí…...son un asesino y una mujer a quien molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Scheiße hab ich keinen Nerv mehr.
Ya no aguanto más esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß ja, dass ich dich nerve, Jal.
Mira, sé que te incomodo Jal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie nicht nerve, krieg ich ihn nie zurück.
Si no la acoso nunca me lo devolverá.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, nerven sie mich genauso, wie ich sie nerve.
Francamente, empiezan a desquiciarme tanto ellos a mi como yo a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Artikel von mir hat wohl einen Nerv getroffen.
Creo que he dado en una yaga con uno de los articulos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nerv mich nicht schon wieder mit deinem Essen!
¡Basta con el tema de la comida!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursachen für die Entzündung des Nerves (Pulpitis) sind vielfältig.
Las causas de la inflamación de la pulpa (Pulpitis) pueden ser varias.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ach, weißt du, ich nerv immer noch den Rest der Familie.
- Ya sabe…...aún sigo siendo el reventado de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher stellte fest, dass die Zellen um meine optischen Nerve…...sich allmählich regenerieren.
Crusher retiro las vendas, vio que todas las célula…Estaban regenerandose?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, man sagt, dass Geld der Nerv des Krieges ist.
(FR) Señor Presidente, Señorías, se suele decir que el dinero es el motor de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld ist aber auch der Nerv eines Friedensprojekts, wie dem der Europäischen Union.
Debemos recordar que el dinero es la espina dorsal de un proyecto de paz como la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Khatami-naher hochrangiger Funktionär hatte sogar den Nerv, diese zu loben.
Y, qué desfachatez, un alto cargo, cercano a Jatami, se ha atrevido a elogiarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab bloß 'ne Kugel im Rücken, die wohl manchmal einen Nerv einklemmt.
Tengo una bala en la espalda, a veces roza contra algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkaufszahlen haben gezeigt, dass er weltweit den Nerv getroffen hat.
Las cifras de ventas han demostrado que a todo el mundo le ha llegado a la medula.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn ich deshalb nerve, aber ich habe das immer noch nicht verstanden.
Disculpáme por volver a hablar de esto pero, todavía hay algunas cosas que no entendí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nerve die arme, fantasielose Frau mit diesem Wort, während der Junge die Wirklichkeit beschwört.
Y mientras acoso con esa palabra a esa pobre mujer sin imaginación, ese chico raro intenta evocar la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
So sei verflucht die Zunge, die das sag…denn meiner besten Kraft raubt sie den Nerv.
Maldita sea la lengua que me lo dice...... porque acobarda mi mejor parte de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft denke ich zweimal darüber nach, bevor ich dich nerve.
Me lo pensaré antes de meterme contigo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Nerv, zu glauben, ich wolle sie kennenlernen!
Y aún tiene la osadía de venir a presentármel…creyendo que me gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Captain will Sie sprechen. Geht mir langsam alles auf den Nerv.
- El capitán quiere vert…y me hace la vida imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du schäums…und zeigst mir, dass sie einen Nerv treffen.
Aun así te han afectado Mostrando que han tocado una fibra sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest den Nerv mich zu fragen, ob ich ein Samurai bin!
Tuviste la desvergüenza de preguntarme si era samurái.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Erste, dem 4 Jahre Bau den Nerv geraubt haben.
No serías el primero que abandona tras 4 años de cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat absolut keinen Nerv für weit hergeholte Anspielungen, die niemand kapiert. Tut mir leid.
No se siente como para coger el dolor de cabeza con irónicas referencias nadie sabe
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheiße hier satt. Es raubt mir den letzten Nerv.
Estamos aquí matándonos a trabajar para graduarnos. !Estoy harto de toda esta mierda del paraíso!
   Korpustyp: Untertitel
Mich stören auch Dinge an Ihnen, aber ich nerve Sie nicht damit.
Hay varias cosas que me molestan de ti, pero soy educado como para callarmelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt…alle Zuschauer mit schwachen Nerve…die Arena zu verlassen.
Damas y caballeros, sugiero a quienes sean de constitución débil que abandonen la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte das Gefühl ich habe einen Nerv getroffen heute Abend.
Sí, también pienso que me pasé un poco esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn jene Philosophen und Jungen-Geliebte diese Art des Nervs gefunden habe…
Y si esos filósofos y afeminados han encontrado ese tipo de valor--
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nerv mich nicht, Tom. -Sie haben dich in Berlin aufgespürt?
no estoy consiguiendo un capricho, Tom. entonces ellos te localizaron en Berlin
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Nerv zu behaupten, er betrüge sie nicht.
¡Y tuvo cara de decirme que nunca la engañaba!
   Korpustyp: Untertitel
So sei verflucht die Zunge, die das sag…denn meiner besten Kraft raubt sie den Nerv.
Maldita sea la lengua que me lo ha revelad…...pues ha abatido mi mejor parte de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat den Nerv, uns die Schuld an den Disziplinproblemen zu geben.
Este tipo trató de culparnos por sus problemas de indisciplina.
   Korpustyp: Untertitel
1) Der Zahn ist noch am Leben (vital) und der Nerv ist irreversibel geschädigt.
1) El diente todavía tiene vida (vital) y la pulpa está irreversiblemente dañada.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit des Nerv-Muskelsystems, Widerstände mit einer (unter den jeweiligen Bedingungen) größtmöglichen Kontraktionsgeschwindigkeit überwinden zu können.
la capacidad del sistema neuromuscular, resistencias con una (en las condiciones respectivas) que sea capaz de superar la velocidad máxima contracción.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Steckt denn da zwischen all den Muskeln kein Nerv, der nicht einem Trieb Norfolk…dient, sondern Norfolk selber ist?
¿No hay en medio de todo ese músculo alguna cualidad que no sirva al apetit…de Norfolk, sino que sea Norfolk?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, die Dinge sind kla…und darüber hinaus haben sie noch den Nerv, von Nachhaltigkeit und Verantwortungsbewusstsein zu sprechen.
Bien, las cosas están clara…y además de todo eso, tener la osadía de hablar de sostenibilidad y responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.
Tuvieron que dejar un trozo de la navaja ahí, Carolyn, y lo siento presionar mi médula.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, auch wenn mich fliegende Affen in Panik versetzen, nerve ich euch nicht mit dem "Zauberer von Oz", oder?
Aunque los monos voladores me asustan muchísim…...no te atormento con El Mago de Oz, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ich will nicht nerve…auch nicht mehr rumnörgeln weils ihm über meiner Mutter kommen soll.
Oy…No quiero ser inconveniente, ni nad…ni voy a reclamar que el fulano se venga sobre mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich will ja nicht nerve…aber ein Mann in Ihrer Position hat doch sicher Möglichkeite…gewisse Annehmlichkeiten herbeizuzaubern.
Mira, no quiero parecer agresiv…...pero sé que un hombre en tu posición es capaz de obtener ciertos privilegios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich esse jetzt schon was, damit ich im Restaurant nicht zu viel esse und sie nerve.
Pero si como primer…...no me voy a comportar como un cerdo en el restaurante y hacerla enfermar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vier über die Brücke nachhause gehen und es ertrinkt gerade jemand, hätten wir dann die Nerve…
Si nosotros cuatro camináramos a casa por el puent…y hubiera una persona ahogándose en el agu…
   Korpustyp: Untertitel
Geniale Ideen im Store treffen den Nerv des Verbrauchers und deshalb kommt die EuroShop 2014 zum richtigen Zeitpunkt: DE
Las ideas geniales en las tiendas conectan con el consumidor. Por este motivo, la EuroShop 2014 llega en un buen momento: DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Multiple Sklerose ist eine entzündliche Erkrankung des zentralen Nervensystems und der Nervenfasern selbst, die zunehmend Schädigungen entwickeln, die dann den Nerv in seiner Funktionsweise behindern.
Exige que las farmacias se hagan cargo de los medicamentos no utilizados y que procedan a su destrucción en condiciones respetuosas con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Unterstützung von Make Poverty History (Macht Armut zur Geschichte) zeigt, wie sehr das Problem der Armut in der Dritten Welt endlich den Nerv getroffen hat.
El apoyo mundial a hacer que la pobreza sea historia muestra cómo el problema de la pobreza en el Tercer Mundo finalmente ha generado reacciones responsables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin bin ich froh, festzustellen, dass der von der Kommission in ihrer Mitteilung "Eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr" vorgeschlagene Ansatz mehrheitlich den Nerv des Parlaments trifft.
También me alegra ver que el Parlamento comparte en gran parte el enfoque que propone la Comisión en la Comunicación intitulada "Un futuro sostenible para los transportes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man glaube nicht, ich sei so alt - ich werde weiter arbeiten und den Leuten noch ein paar Jahre auf den Nerv gehen.
Señor Presidente, no se crea que soy tan viejo, voy a seguir trabajando y dando la lata algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, was ich zu sagen versuche, ist, das mich am meisten an Helen nerv…...dass Sie mir sozusagen meinen Penis gebrochen hat.
Lo que estoy tratando de decir es que lo que más fastidia de Hele…...es la forma en que ella denigra mi hombría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr nerve ich grosse Firmen. Aber an Weihnachten bin ich nett und reiche dem Big Business die Hand. Zigarettenfirmen zum Beispiel.
Todo el año fastidio a las grandes corporaciones, pero en Navidad pongo de lado las diferencias y me dedico a los grandes negocio…...como las tabacaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag radikal-islamischer Terroristen auf das indische Parlament war ein Angriff auf den Nerv der größten Demokratie der Welt, die Institution frei gewählter Volksvertreter und die multiethnische Gesellschaft.
El atentado de terroristas islámicos radicales contra el Parlamento indio fue un ataque contra el centro neurálgico de la mayor democracia del mundo, la institución de los representantes populares libremente elegidos y la sociedad multiétnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkung von Jan Egeland, dem für humanitäre Hilfe zuständigen Vertreter der Vereinten Nationen, der den Westen als knickerig bezeichnet hatte, traf einen Nerv, insbesondere in den Vereinigten Staaten.
Claramente el comentario de Jan Egeland, el funcionario de las Naciones Unidas encargado de la asistencia humanitaria, de que los países occidentales eran tacaños se hizo sentir, sobre todo en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nicht mal 48 Stunden tot und Sie haben den Nerv hier zu stehen und mich zu fragen wie viel Geld ich vielleicht kriege oder vielleicht nicht kriege?
El no lleva muerto ni 48 hotas y teneis el descaro de traerme aqui Y preguntarme cuanto dinero podria o no conseguir
   Korpustyp: Untertitel
Doch offensichtlich hat dieser kleine Wettbewerb einen Nerv getroffen. Also lass ich deinetwegen offiziell die Finger von Alex. Und nicht nur, weil ich, als er mich heimfuhr 'nen Blick hinter den Vorhang in seinem Van war…der wohnt definitiv darin.
Yo pensé que solamente nos estábamos divirtiendo, pero está claro, esta pequeña competición nos ha irritado, así que estoy oficialmente fuera de la pelea por Alex por tí. y no sólo porque cuando me llevó a casa eché un vistazo detrás de la cortina de su furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner traf den Nerv der Zeit so wie der englische Lautenist John Dowland, dessen Songs man als ?Blues der Renaissance? bezeichnen könnteDowlands Zeitgenosse Robert Burton schrieb dazu in „The Anatomy of Melancholy ? DE
Nadie acierta la esencia de la época como el laudista John Dowland, cuya música se podría describir como “Blues del renacimiento”. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Den Reaktionen nach zu urteilen, traf man damit genau den Nerv der Standbesucher aus dem professionellen Installationsgewerbe, denn mit dem gesteigerten Bedürfnis, privates und gewerbliches Eigentum zu schützen, steigt auch das Angebot an mehr oder minder geeigneten Lösungen. DE
A juzgar por la positiva respuesta, esto era exactamente lo que los instaladores profesionales que visitaron nuestro stand necesitaban. Hoy en día, cada vez es más importante proteger las propiedades privadas y comerciales. DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Du machst dich an mich ran, dann rennst du in die Arme irgendeiner verheirateten Frau, kommst in mein Büro geschlendert und versuchst, kitschig aus der Nummer rauszukommen, und jetzt hast du den Nerv, zu glauben, dass ich das anderen Leuten erzählen würde?
Me tiraste los tejos, luego te echaste en los brazos de una mujer casada, vienes a mi despacho como si nada tratando de salirte de rositas, ¿y ahora tienes la osadía de pensar que voy a contárselo a otras personas?
   Korpustyp: Untertitel
Was allerdings mehr als alles sonst einen Nerv getroffen zu haben scheint, war ein Meinungsartikel im Wall Street Journal von UNICEF-Botschafterin Mia Farrow mit dem Titel „Die Völkermord-Olympiade“… China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
China se ofendió muchísimo y lo consideró un ataque a los Juegos Olímpicos, pero a no ser que asuman un papel más activo para que Khartoum tome un nuevo rumbo, creo que el debate es apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar hat auch das Schwerpunktthema des Kongresses den Nerv getroffen - soweit man das aus dem Interesse der Medien und der Teilnehmer an den einzelnen Veranstaltungen schließen kann.“ Rumänien, Land des Jahres 2013Drd. Ing. Tanasoiu Ionut Cristian, Geschäftsführer, Placerea Naturii, Calimanesti (RO) „Wir waren bereits 2012 zufriedener Aussteller auf der BioFach. DE
Todo apunta a que el tema principal del Congreso también ha dado en el clavo, por el interés de los medios de comunicación y los participantes en los diferentes actos". Rumania, país del año 2013Drd. Ing. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis seines Erfolgs liegt nicht nur im steigenden Interesse für Reggae Musik allein, sondern auch am maßgebenden System und Kontext des Festivals, das den Nerv eines sehr diversen Publikums trifft, was weit über den bloßen Musikgeschmack und verschiedene Musikrichtungen hinaus geht.
El secreto de su éxito no solo se encuentra en un nuevo interés general por la música reggae sino en un sistema y contexto llamativo que estimula el interés de un público variado, lo cual va más allá del simple hecho de los gustos musicales y los tipos de música.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite