linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nest nido 293
hogar 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Nest nido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für eine einfache Handhabung und Abfüllung werden sie in Nestern verpackt.
Se embalan en nidos, para un fácil manipulado y llenado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Vogel könnte daraus ein hübsches Nest bauen.
Un pájaro podría construirse un nido con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sehen, viele Nester der Störche und eine Vielzahl von Vögeln. EUR
Usted puede ver muchos nidos de cigüeñas blancas y una variedad de aves. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In der letzten Zeit wurden dort jedoch viele tote Pelikane sowie zerstörte Nester und Eier gefunden.
Últimamente se han encontrado en dichas zonas numerosas aves de esta especie muertas y también nidos y huevos destrozados.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitze, um die Ameisen weiter ins Nest reinzutreiben und da zu halten.
Calor suficiente para que las hormigas profundizasen en el nido y mantenerlas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße von Bulnesia spp. sind jedoch deutlich kleiner, sehr viel zahlreicher und in radialen bis diagonalen Vielfachen oder Nestern gruppiert.
sin embargo, los vasos de Bulnesia spp. son mucho menores y frecuentemente dispuestos en grupos radiales a diagonales o en nidos.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
Firme es tu Habitación, y pones en la peña tu nido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Stadt wird mehr Löcher haben als das Nest eines Spechts.
Habrá más agujeros que en el nido de un pájaro carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Auch näher unserer Zeit sah man mächtige Schwäne uns dem Neste fliegen.
También en tiempos recientes se han visto volar del nido cisnes poderosos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamentarische Versammlung EURO-NEST .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nest

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Nest der Wut.
La madriguera del rinoceronte iracundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheißen nicht ins Nest.
No te vas a cagar en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel aus dem Nest.
Plop es un pájaro que cae del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Nest.
Nos vemos en la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nest, so ernährten wir uns.
Así es como se alimenta mi nid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Nest des Würgers.
Estuvo en la guarida del Verdugo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Nest wieder zur Legende.
Vuelve la cama legendaria otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Polizist von dem Nest?
¿Eres el gran policía de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in diesem Nest verloren?
¿Qué haces en este tugurio miserable?
   Korpustyp: Untertitel
Das Nest ist nicht gerade toll.
No es un pueblo de mucha cuantía.
   Korpustyp: Untertitel
Hier eine Seitenansicht eines kleinen Nests.
He aquí la vista de un pequeño hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Nest, wie immer.
Seguí hablando Estabamos en la madriguer…Cazándolo…
   Korpustyp: Untertitel
Delegation in der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST
Delegación en la Asamblea Parlamentaria Euronest,
   Korpustyp: EU DCEP
Sind heute auf ein Nest gestoßen.
Estuvimos en contacto con un "panal" hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Vögelchen, das ins Nest zurückkehrt.
Venga, como un pajarillo que vuelve a descansar a su palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben NEST Teams in der Gegend.
Ahora, tenemos equipos de emergencia nuclear en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Dragon Nest Bilder findest Du auf browsergames.de ES
Transformers Universe Imagenes encuentras en browsergames.es ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
"Am Sonntagmorgen verließ ich das Nest
"Vino el domingo por la mañana, necesitaba descansar
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus einem Nest, genau wie Ihr Mann.
Soy de un pueblecito. Exactamente como vuestro marido.
   Korpustyp: Untertitel
Speed, jedes Kind muss sein Nest verlassen. Das verstehe ich.
Yo entiendo que todos los hijos tienen que dejar el hoga…...pero te aseguro que la puerta siempre estará abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Delegation in der parlamentarischen Versammlung EURO-NEST: Mojca Kleva,
Delegación en la Asamblea Parlamentaria Euronest: Mojca Kleva,
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzt er in seinem Nest und trocknet sich ab?
Arriba, en su llanto capa, secarse apagado?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Nest wurden nicht viele Stars geboren.
Bueno, no hubo muchas estrellas nacidas a principio de siglo
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Idee der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST.
Se trata de la idea de la Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este (EURONEST).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus als hätte J.R. gerade rechtzeitig das Nest verlassen.
Bueno, parece que J.R llegó al gallinero justo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kiesel hat den Eingang zum Nest blockiert.
Un guijarro ha bloqueado la entrada del hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein staubiges Nest, von dem Sie sicher nie gehört haben.
Un cruce de caminos polvoriento del que seguramente no habrá oído nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Legende eines Sees namens Nestes.
Existe la leyenda del lago Nostos.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, den Bubo aus seinem Nest zu ziehen.
El apestado intenta arrancarse el bubón.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis Dr. Edwardes fest im Nest sitzt.
Al menos hasta que el Dr. Edwardes esté firme en su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommen nie wieder in ihr Nest zurück.
Y nunca volverán a sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn der Vogel im Nest ist.
Avisad cuando el tirador esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Nest Boutique Resort Bangkok online buchen und sparen.
Reserva on-line Eastin Easy Siam Piman Bangkok y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nesting-Funktion interpretiert Jumi Syntax im Code enthalten.
Función de la jerarquización interpreta la sintaxis de Jumi en el código incluido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht in diesem elenden Nest enden.
No puedo acabar en este agujero perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren keine Adler in der Nähe des Nests. BAL
No había pigargos en las cercanías. BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In Istanbul werden wir hoffentlich unser Nest wieder bauen.
Nos estableceremos en Estambul otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so beschäftigt, aus dem Nest zu kommen…
Estamos demasiado ocupados por abandonar el nid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ein paar Dinge 1) Nested-Tags
He intentado algunas cosas 1) etiquetas anidadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sassen fes…in einem Nest in der Dritten Welt, auch noch bei Kommunisten/
Estábamos en un país del tercer mundo dejado de la mano de Dio…...y además comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, Peter würde sie heiraten und ihr ein kleines Nest bauen.
Creía que se casaría con ella y viviría en una casa lujosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat immer, was das Beste für das Nest wa…bis ich sie traf.
Siempre hice lo mejor para el nid…hasta que la conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Swine, was macht so ein verhinderter Schauspiele…in seiner Freizeit in diesem gottverlassenen Nest?
Swin…¿Qué hace un actor-gerent…...con su tiempo libre en un pequeño pueblo como este?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa der Typ, der in so einem Nest leben würde?
¿ Soy el tipo de hombre dispuesto a vivir en un sitio así?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontroverse ist beendet, wenn ich ein Foto vom Nest habe.
Con una sola foto puedo solucionar esa controversia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Kerl sein, der einer Legende ins Nest geschissen hat.
No quiero tomar algo legendario y cagarme en la cama con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die neu eingerichtete Versammlung EURO-NEST soll als Instrument des Austauschs und der Kooperation fungieren.
La asamblea Euronest, de reciente creación, debe servir de instrumento de intercambio y cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EURO-NEST wäre ein parlamentarisches Forum für Dialog und Erfahrungsaustausch sowie multilaterale Zusammenarbeit.
EURONEST será un foro parlamentario para el diálogo, el intercambio de experiencias y la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich auf unserem Dach ein Nest gebaut, als wären sie wegen Lhamo gekommen.
Un par de cuervos había llegado a anidar en nuestro techo como si hubiesen venido por Lhamo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trollst du hier überhaupt mitten in der Nacht in meinem Nest herum?
¿Qué haces por aquí a esta hora de la noche, de todas formas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal in einem schäbigen Nest wie Childress enden würde.
Y te aseguro que nunca pensé en terminar en un lugar pequeñito como Childress.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
No sé lo rápidos que son, pero desviémonos por ahí, y nunca sabrán que estuvimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Älteren Nest bauten, schlossen sie sich mit anderen ihres Alters zusammen, um zu tanzen.
Mientras sus mayores anidaba…...ellos se juntaron con grupos de su misma edad para bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb soll Emma es für mich tun. Aber nicht in diesem verlassenen Nest.
Quiero que Emma lo disfrute, pero no en este pueblo dejado de la mano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht, dass die Jungen flügge werden, das Nest verlassen und selbst fliegen lernen.
La teoría dice que no quieren que los polluelos dejen el nid…...y vuelen con sus propias alas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber, liebe Zuschaue…...kreist wie ein riesiger Adler über seinem Nest.
El helicóptero, como una águila gigantesca, va a descender hacia ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Nest zügig umgehen, kriegen die Krauts gar nicht mit, dass wir hier waren.
No sé cuán rápidos sean Uds., mariquita…...pero si nos desviamos, ni se enterarán que estuvimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein genialer Coup, das Nest hier einzunehmen. Wir haben ja nur einen unserer Leute verloren.
Tomarla fue una estupenda decisió…...y sólo hemos perdido un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
Dejando crías, hasta que encontremos la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht die Erde euch auffrisst, dann wird es dieses Nest tun.
Y si la tierra no se los traga, ese lugar lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Angst, ein Mann zu sein? Verlasse das Nest.
¿Por qué tienes tanto miedo de crecer y ser hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir das Nest gefunden habe…schmeißen die ein Ding_BAR_nach dem anderen.
Teniendo bebés hasta que hallemos la colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
Rosemary Shibley nunca pensó que las abejas asesinas podrían construir una colmena en la puerta de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Swine, was macht so ein verhinderter Schauspiele…in seiner Freizeit in diesem gottverlassenen Nest?
¿Qué hace un actor-directo…en el tiempo libre en una ciudad pequeña como ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spinnen ihre Opfer lebendig ein, damit sie sie im Nest fressen kann.
Envuelven a la presa viva para que ella se alimente.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er einen Vogel aufsammelt, der aus dem Nest gefallen ist!
Parece que esté recogiendo un pájaro caído.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Nest Boutique Resort am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en Eastin Easy Siam Piman en el check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Nest Boutique Resort Bangkok Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Eastin Easy Siam Piman en Bangkok.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nordische Piraten nutzten Larne Lough als ihr Nest im zehnten und elften Jahrhundert; ES
Los piratas nórdicos usaron el lago de Larne como base en los siglos X y XI; ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
Rosemary Shibley jamás imaginó que las abeja…vivirían frente a su propia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr begannen wir die Übertragung vom Nest früher als letztes Jahr. BAL
Esta temporada hemos empezado más temprano que el pasado año. BAL
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht die Erde euch auffrisst, dann wird es dieses Nest tun.
S¡ la t¡erra no te traga, ese s¡t¡o sí lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Und er beschuldigt Sie, ihm das Ei aus dem Nest gestohlen zu haben.
Puf. Y te culpa a ti por robarle sus ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich einmal in einem schäbigen Nest wie Childress enden würde.
Y te aseguro que nunca pensé que acabaría en un pueblucho como Childress
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch dasselbe Nest, dass die Seelenklempner als Kurort empfehlen.
Seguimos siendo ese pequeno paraís…...que los loqueros de ciudad recomiendan para pacientes nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kreisstadt San Pedro Pochutla, einst ein recht verwahrlostes Nest, hat sich inzwischen ziemlich gemausert.
Nuestra ciudad mas cercana San Pedro Pochutla, anteriormente un lugar sin atractivos ha sufrido una impresionante metamorfosis en éstos días.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Im Plattformspiel Deinos musst du einem Ei helfen, in sein Nest…
Denios es un juego de plataformas en el que deberás ayudar a un huevo…
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Event findet in Hakseenpan statt, einem abgelegenen Nest nah an der Grenze zu Namibia.
Un grupo de máquinas duras y aguerridas, que no temen a la durezca del terreno de Hakskeenpan, una remota región salvaje fronteriza con Namibia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der nationale Marine Park Las Baulas von Guanacaste wurde geschaffen um diese Nest-Gebiete zu schützen.
El parque Nacional Marino Las Baulas de Guanacaste fue creado para proteger estos sitios de anidación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gelbe Nest Hostel Barcelona ist sauber, sicher, Spaß und sicherlich eine der umfangreichsten Jugendherberge in Barcelona.
En él encontraras un lugar limpio, y seguramente uno de los mas completos hostels de Barcelona.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gelbe Nest Hostel Barcelona ist sauber, sicher, Spaß und sicherlich eine der umfangreichsten Jugendherberge in Barcelona.
El Barrio Gótico de Barcelona El Barrio Gótico de Barcelona es un lugar muy lindo, histórico y mágico, imposible perdérselo.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las parede…...y construyéndose un nidito.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Nest von Kollaborateuren im Dienste des FSB und somit ein strategisches Ziel für die tschetschenischen Widerstandskämpfer.
El ataque iba dirigido contra una célula de individuos que trabajaba para el FSB y que, por consiguiente, constituía un objetivo estratégico para los combatientes o resistencia chechena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat uns mit dem neuen Artikel 3 § 4 ein sehr merkwürdiges, aber gefährliches Ei ins Nest gelegt.
(DE) El Consejo nos ha hecho un regalo muy extraño y peligroso con el nuevo artículo 3§4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss vorrangig auch gute Beziehungen zu ihren Nachbarländern haben, den Ländern der Östlichen Partnerschaft und EURO-NEST.
Ucrania debe mantener con carácter prioritario buenas relaciones con sus países vecinos, los países de la Asociación Oriental y EURONEST.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der konstituierenden Sitzung der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST letzte Woche fehlten die Vertreter von Belarus zu Recht.
En la sesión constitutiva de la Asamblea Parlamentaria Euronest no estaban presentes los representantes de Belarús, y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Folgen für die parlamentarische Versammlung EURO-NEST schließlich dürfen wir Lukaschenko nicht länger ein Veto zu Euronest einräumen.
Por último y en lo relativo a las consecuencias para la Asamblea Parlamentaria Euronest, no podemos permitir que Lukashenko siga contando con el derecho de veto en Euronest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las paredes.. .. . .y construyéndose un nidito.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt würde ich alles drauf setzen, dass in dem Nest nicht allzu viele Takashi Toshiros rumlaufen.
Voy a apostar que en este pequeño puebl…...no hay muchos Takashi Toshiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht auch weggehen? - Und wenn die Männer nach Hause kommen, und das Nest ist leer?
- Oiga, ¿por qué no nos vamos a dar una vuelta? - ¿Y si vuelven y no estamos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Borkenkäfer trägt den Wurm zu seinem Nest. Dort wird er seine Jungen bis zu 6 Monaten ernähren.
El escarabajo lleva al gusano a su nid…donde dará de comer a sus pequeños por seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wenn ich in diesem Nest doch jemanden zum Kartenspielen finden könnte, das "Alleinspielen" ödet mich an.
Cielos. Si tan sólo pudiera hallar con quién jugar a las carta…me refiero a jugadores de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen es vor sich in der Dunkelheit ihres Nests zu verstecken, voll mit Dreck und Fäulnis.
Prefieren acechar en la oscuridad, festejando en la podredumbre y suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nest Boutique Resort liegt in Bangkok, nahe zum Navatanee Golf Course, Thai Tourism Guide und Bangkok Shooting Range.
Muchas de las atracciones de Bangkok, como Bangkok Shooting Range, Bangkok International Trade & Exhibition Centre y Thai Tourism Guide, están a 30 minutos del hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Nest Boutique Resort Bangkok günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Eastin Easy Siam Piman en Bangkok por bajos precios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gelbschnabelsturmtaucher (Calonectris diomedea) im Nest Die größte Kolonie an Gelbschnabelsturmtauchern in der Welt, etwa 18.000 Paare, brüten auf den Selvagens.
Pardela Cenicienta (Calonectris diomedea) anidando La colonia más numerosa de pardelas cenicientas del mundo, alrededor de 18.000 parejas, se encuentra en las Islas Salvajes.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Anwender können drucken und RIPen und dabei gleichzeitig für andere Druckaufträge Aufgaben ausführen: Vorbereiten, Layout erstellen, Nesting, Schneiden, Farbabgleich…
Puede imprimir y RIPear mientras prepara el diseño, anidado, corte, correspondencia de colores… de otros trabajos que quiere mandar a las impresoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wyndham Garden liegt nahe zu Wren's Nest, Aaron's Amphitheatre at Lakewood und Christian City sowie Restaurants, Golfplätzen und einem Aquarium.
El hotel está situado próximo a restaurantes, un acuario y un zoológico.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Suppe von Bird's Nest wird heiß und kalt serviert und als eine der leckersten Delikatessen von Yaowarat gehandelt. ES
La sopa de Bird se sirve fría y caliente y es considerada una de las delicias de Yaowarat. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bis zur Folgebehandlung fuhren wir für zwei Tage nach Paine, ein kleines ruhiges Nest 50km südlich von Santiago.
Hasta el proximo tratamiento nos fuimos por dos dias a Paine, un pueblo pequeno 50km al sur de Santiago.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite