linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtachtung respeto 11

Verwendungsbeispiele

Nichtachtung respeto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Politik muss genau das Gegenteil von Neoliberalismus, von Militarismus und von einer Nichtachtung der Souveränität von Völkern und Ländern sein.
Esta política debe ser diametralmente opuesta a la del neoliberalismo, militarismo y ausencia de respeto por la soberanía de los pueblos y los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, insbesondere Fälle der Nichtachtung der Würde und der körperlichen Unversehrtheit der ausgewiesenen Personen durch die für die Rückkehr zuständigen Behörden
, en particular los casos de no respeto de la dignidad y la integridad física de las personas expulsadas por las autoridades encargadas de las expulsiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtachtung der persönlichen Freiheiten darf nicht toleriert werden in einem Land, das sich demokratisch nennt und das wir selbst in seinem Unabhängigkeitskampf unterstützt haben.
La falta de respeto a las libertades individuales no debería tolerarse en un país que ha apelado a la democracia y que nosotros hemos apoyado personalmente en su lucha por la independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtübernahme im Gazastreifen, die letzte Woche mit Gewalt erzwungen wurde, zeugt von der Nichtachtung des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit, der für jede legitime Regierung eine Mindestanforderung darstellt.
La violenta toma de Gaza la semana pasada demuestra falta de respeto por el Estado de Derecho, que es un requisito mínimo para cualquier Gobierno legítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte in China beginnt und endet nicht mit den Olympischen Spielen. Wir haben nicht auf die Olympischen Spiele gewartet, um unsere klare Verurteilung der chinesischen Regierung angesichts der Nichtachtung der Menschenrechte und demokratischer Garantien zum Ausdruck zu bringen.
No esperamos a la celebración de los Juegos para manifestar nuestra condena firme de la falta de respeto del Gobierno chino a los derechos humanos y las garantías democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißrussland kann aufgrund der Nichtachtung der Menschenrechte und der Verletzung der Grundfreiheiten trotz einer gewissen Annäherung zur Europäischen Union die von der EU bereitgestellten Mittel noch nicht in vollem Ausmaß in Anspruch nehmen.
A pesar de un acercamiento entre la Unión Europea (UE) y Belarús, esta última todavía no puede pretender recibir la totalidad de los fondos asignados por la UE por una falta de respeto de los derechos humanos y violaciones de las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union sollte ein besonderes Augenmerk auf die Länder und Notsituationen richten, in denen die Menschenrechte und Grundfreiheiten am stärksten gefährdet sind und die Nichtachtung dieser Rechte und Freiheiten besonders deutlich und systematisch zutage tritt.
La Unión debe prestar especial atención a los países y situaciones de urgencia en los que estén más amenazados los derechos humanos y las libertades fundamentales y sea especialmente grave y sistemática la falta de respeto por dichos derechos y libertades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem obliegt es der Verantwortung der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Fälle der Nichtachtung der Grundrechte im Rahmen von Ausweisungsmaßnahmen erfasst werden; diese Art von Maßnahme kann den Verlauf von Ausweisungsoperationen nur verbessern.
Además, es responsabilidad de los Estados miembros velar por que sean notificados los casos de no respeto de los principios fundamentales en el marco de las medidas de expulsión; este tipo de medidas no puede ser sino beneficiosa para un mejor desarrollo de las operaciones de expulsión cuando éstas tienen lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu reagieren, wäre seitens des Rates ein Zeichen der Nichtachtung der Vereinbarung, die er mit dem Parlament geschlossen hat, und würde ihn rechtlich in eine ziemlich verzwickte Situation bringen.
El hecho de que el Consejo aún no haya respondido pone de manifiesto una falta de respeto hacia el acuerdo que suscribió con el Parlamento y que le sitúa en una posición totalmente insostenible desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtachtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Mögliche Nichtachtung des christlichen Glaubens im Kosovo
Asunto: Riesgo de que no se respete la fe religiosa cristiana en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Man begegnet mir überwiegend mit Nichtachtung. Als wäre ich ein streunender Hund oder ein unerwünschter Gast.
Me tratan con una negligencia suav…...como si fuera un perro callejero o un invitado inoportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese sind immer noch unendlich kleiner als die aus der Nichtachtung entstehenden.
Pero presenta infinitamente menos que su violación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt über die Nichtachtung der Unverletzlichkeit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter,
Preocupada al observar que no se respeta la inviolabilidad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares,
   Korpustyp: UN
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
Vemos un generalizado desprecio por la ley y el orden.
   Korpustyp: Untertitel
besorgt über die Nichtachtung der Unverletzlichkeit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter,
Observando con preocupación que no se respeta la inviolabilidad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares,
   Korpustyp: UN
Probleme des Bevölkerungswachstums in Verbindung mit der Nichtachtung der Rechte der Frauen gilt es in diesem Rahmen zu lösen.
En ese marco, se deben resolver los problemas demográficos, vinculados con la violación de los derechos de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die gleiche Behandlung für Drittstaatsangehörige gefordert wird, so liefe das auf die Nichtachtung dieser Gegenseitigkeit hinaus.
Pedir exactamente el mismo trato para los nacionales de terceros países equivale a ignorar esta reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt nimmt ständig zu, und die Nichtachtung der menschlichen Existenz in vielen Ländern ist alltägliche Praxis.
La violencia sigue en aumento y la falta de consideración por la vida humana es una práctica cotidiana en muchos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Sicherheit unserer Bürger zu garantieren, brauchten wir strenge Vorschriften und keine Gängelei und Nichtachtung der Menschenwürde.
Necesitábamos reglas firmes para garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos, no el acoso, que representa una afrenta a la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshilfe war von 1993 bis 1997 wegen Nichtachtung der Menschenrechte eingestellt und nur partiell wieder aufgenommen worden.
La ayuda comunitaria estuvo bloqueada desde 1993 hasta 1997 por no respectar los derechos humanos y sólo se ha reanudado parcialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Wiederherstellung der Stromversorgung im Kernkraftwerk von Fukushima eingeteilten Mitarbeiter kämpfen unter Nichtachtung ihrer Gesundheit um die Erreichung des Fernziels, eine Ausbreitung der Radioaktivität in Japan einzudämmen.
El personal encargado de restablecer el suministro eléctrico en la central nuclear de Fukushima está luchando para limitar la expansión de la radiactividad en Japón, sin tener en cuenta los riesgos para su salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise werden die personenbezogenen Daten der europäischen Fluggäste ohne Rechtsgrundlage an die USA weitergegeben, wodurch es zu einer Nichtachtung des Schutzes der Privatsphäre kommt.
Es lamentable que los datos personales de pasajeros europeos se entreguen a los Estados Unidos de América sin fundamento jurídico, ya que esto quiere decir que no se tiene en cuenta la protección de la privacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die USA haben zunehmende Besorgnis über die nuklearen Tätigkeiten vor allem des Iran und die Nichtachtung der vom Iran eingegangenen internationalen Verpflichtungen im Nuklearbereich geäußert.
La Unión Europea y los Estados Unidos han expresado su creciente preocupación acerca de las actividades nucleares de Irán en particular, y al incumplimiento, por parte de este país, de sus obligaciones internacionales en el ámbito nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Taten haben Terroristen einmal mehr gezeigt, dass ihre wichtigste Kampfansage gegen die demokratische Ordnung in der Nichtachtung des Rechts auf Leben besteht.
Con estos actos, los terroristas han demostrado una vez más, al negar el derecho a la vida, su esencial provocación al orden democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Gefangenenlager Guantánamo wurde zu einem Symbol für die Nichtachtung der Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit.
(DE) Señor Presidente, Señorías, el centro de prisioneros de Guantánamo se ha convertido en un símbolo del desprecio hacia los derechos humanos y el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Nichteinhaltung der demokratischen Standards und die Nichtachtung der Rechtsstaatlichkeit die von Georgien erklärtermaßen angestrebte europäisch-atlantische Integration gefährden werden;
Hace hincapié en que, si no se respetan las normas democráticas y el Estado de Derecho, Georgia verá comprometida la consecución de su objetivo declarado de integración euroatlántica;
   Korpustyp: EU DCEP
außerdem unter Hinweis auf die Feststellung des Sonderberichterstatters, dass allen schweren Menschenrechtsverletzungen in Myanmar die Nichtachtung der mit einer demokratischen Staatsführung verbundenen Rechte zugrunde liegt,
Recordando también la observación del Relator Especial de que las principales violaciones de los derechos humanos que se cometen en Myanmar obedecen a que no se respetan los principios propios de un gobierno democrático,
   Korpustyp: UN
Russland stellte die Ermordungen in den größeren Kontext der weit verbreiteten Kriminalität im Land und der Nichtachtung der Rechtsstaatlichkeit, wozu beispielsweise die Einschüchterung von Richtern gehöre.
Rusia enmarcó los asesinatos en la perspectiva más amplia de los elevados índices de delincuencia existentes en el país y en el desprecio del Estado de Derecho, que implica entre otras cosas la intimidación de los magistrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtachtung der öffentlichen Meinung in Bezug auf ein so wichtiges Thema wie die Sicherheitsgesetze wird den Mittelstand weiter der Regierung entfremden und die gärende Legitimationskrise vertiefen.
Ignorar a la opinión pública en lo referido a un tema tan esencial como las leyes de seguridad sólo hará que la clase media se aleje aun más y profundizará una creciente crisis de legitimidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie unter Hinweis auf die Feststellung des ehemaligen Sonderberichterstatters, dass allen schweren Menschenrechtsverletzungen in Myanmar die Nichtachtung der mit einer demokratischen Staatsführung verbundenen Rechte zugrunde liegt,
Recordando también la observación del anterior Relator Especial de que las principales violaciones de los derechos humanos que se cometen en Myanmar obedecen a que no se respetan los principios propios de un gobierno democrático,
   Korpustyp: UN
Sie hat mehrfach ihre Besorgnis über die Nichtachtung des Primats der Zivilgewalt und der Grundsätze einer guten demokratischen Regierungsführung in Guinea-Bissau zum Ausdruck gebracht.
Ha manifestado reiteradamente su preocupación por el hecho de que no se respeta la primacía del poder civil, ni los principios de una buena gobernanza democrática en Guinea-Bissau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bringt seine ernsthafte Besorgnis über das Schicksal der Führer der „Bewegung des 26. Oktober 1999“ und aller politischen Häftlinge sowie über die Nichtachtung der demokratischen Grundsätze in Laos zum Ausdruck;
Expresa su más honda preocupación por la suerte de los líderes del Movimiento 26 de octubre de 1999 y de todos los presos por delitos de opinión, así como por el hecho de que en Lao no se respetan los principios democráticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtachtung der Frauenrechte in der Türkei gebe jedoch weiterhin Anlass zu "tiefer Besorgnis" und es seien weitere Anstrengungen erforderlich, um die "diskriminierenden Praktiken und die Gewalt gegen Frauen zu beseitigen".
Considera, no obstante, que " la regularización en masa de inmigrantes ilegales no representa una solución a largo plazo ", ya que las medidas de este tipo no resuelven los verdaderos problemas subyacentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Jahr nach Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei am 3. Oktober 2005 wird die Liste der Fälle von Nichtachtung demokratischer Normen in Sachen Meinungsfreiheit in der Europäischen Union immer länger.
Un año después de la apertura del proceso de negociación de adhesión de Turquía, el 3 de octubre de 2005, no deja de alargarse la lista de normas democráticas de la Unión Europea ligadas a la libertad de expresión que no se respectan en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht wird im Bericht die Nichtachtung der Gewerkschaftsfreiheit durch die türkischen Behörden verurteilt und der Fortgang der Verfahren gegen Leyla Zana und andere türkische Parlamentsabgeordnete kurdischer Herkunft kritisiert.
El ponente tiene razón al condenar el hecho de que las autoridades turcas no respeten la libertad de los sindicatos y criticar el proceso del juicio de Leyla Zana y otros diputados turcos de origen kurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk der Nichtachtung eines inzwischen in allen Mitgliedstaaten anerkannten Freiheitsprinzips verlangen wir – ungeachtet unserer Zustimmung zu dem Bericht –, Kroatien aufzufordern, diesen gravierenden Mangel zu beheben, der, sollte er fortbestehen, uns daran hindern würde, seinem Beitritt zuzustimmen.
Conscientes del incumplimiento de un principio de libertad, actualmente aceptado por todos los Estados miembros, nosotros, si bien votamos a favor del informe, deseamos que se pida a Croacia que colme esta grave laguna, que, de prolongarse, nos impediría apoyar su adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese Länder sind Gebiete der Nichtachtung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit, und ich denke wie Präsident Borrell, dass man Erdöl, Erdgas oder Strom nicht gegen die Menschenrechte einhandeln darf.
En efecto, en esos países no se respecta la democracia y el Estado de Derecho y pienso, como el Presidente Borrell, que no se puede cambiar petróleo, gas o electricidad por derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ministerkomitee des Europarats hat sehr gut daran getan, die Aufnahme Kroatiens wegen Nichtachtung der Pressefreiheit unabhängiger Blätter hinauszuschieben; man denke nur an die Einschüchterungsversuche von "La Voce del popolo" und "Glas Istre" seitens der kroatischen Staatsbehörden.
La decisión del Consejo de Ministros del Consejo de Europa de aplazar la adhesión de Croacia por no respetar la libertad de expresión de los medios de prensa independientes ha sido acertada. Baste pensar en las intimidaciones de las autoridades centrales croatas a la «La Voz del pueblo» y »Glas Istre».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Signals, das den betreffenden Ländern deutlich macht, dass der Nichtachtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze damit begegnet werden muss, dass alle Formen der Entwicklungshilfe verringert oder gar ausgesetzt werden.
Un mensaje que demuestre a los países en cuestión que toda negativa a respetar los derechos humanos y aplicar los principios democráticos debería comportar una reducción, o incluso la suspensión, de cualquier forma de ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Entschließungsantrags durch das Europäische Parlament stellt nicht nur eine Einmischung in die nationalen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten dar, sondern vor allem auch eine Nichtachtung des in der Grundrechtecharta verbrieften Rechts auf Leben.
Al aprobar esta resolución, el Parlamento Europeo no solo se inmiscuye en los asuntos de los Estados nacionales, sino que, sobre todo, hace caso omiso del derecho a la vida consagrado en la Carta de los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse allerdings eines: Wir sollten endlich auch ein starkes Signal in Richtung Kroatien senden, das ein wichtiger Stabilisierungsfaktor in der Region ist, das aber von uns in einer einseitigen Art und Weise geradezu mit Nichtachtung gestraft wird.
A mi juicio, deberíamos emitir una clara señal en dirección a Croacia. Este país desempeña un importante papel de estabilización en la zona y creo que no se merece el desprecio ni los prejuicios con el que lo estamos castigando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um der Regierung der USA seine Haltung zu der Nichtachtung der grundlegendsten Menschenrechte und zu der harten Behandlung bzw. den Beschränkungen der Besuche von Angehörigen bei den fünf Inhaftierten darzulegen?
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para dar a conocer al Gobierno estadounidense su posición sobre el incumplimiento de los derechos humanos más fundamentales, como las crueles prohibiciones y restricciones de visitas de familiares a los cinco detenidos?
   Korpustyp: EU DCEP
d) über die Nichterfüllung internationaler Normen in der Rechtspflege, das Fehlen von Garantien für ordnungsgemäße Verfahren und die Nichtachtung der international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen, unter anderem im Hinblick auf Angehörige religiöser Minderheiten;
d) Que no se cumplen plenamente las normas internacionales sobre la administración de justicia, no se aplican las debidas garantías procesales y no se respetan las salvaguardias jurídicas internacionalmente reconocidas, entre otros casos con respecto a personas que pertenecen a minorías religiosas;
   Korpustyp: UN
Obwohl das Kapitel Menschenrechte ein wesentlicher Bestandteil der Abkommen mit Kenia, Nigeria, Sambia, Ägypten und Pakistan ist und obwohl die verschiedenen Arten der Gewalt gegen Frauen ein eindeutiger Beleg für die Nichtachtung dieser Menschenrechte sind, hat die Europäische Union die Abkommen mit diesen Ländern bisher nicht ausgesetzt.
Aunque los acuerdos con Kenya, Nigeria, Zambia, Egipto y el Pakistán hacen referencia explícita a los derechos humanos como elemento esencial, y pese a que los diversos ejemplos de violencia contra las mujeres demuestran claramente que no se respetan estos derechos humanos, la Unión Europea no ha suspendido los acuerdos con estos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die EU ergibt sich aus ihrer klaren Haltung in der Frage der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit bei der Bekämpfung des Terrorismus, dass sie keinerlei Umstände, die die Nichtachtung der Menschenrechte oder der Rechtsstaatlichkeit in diesem Kampf rechtfertigen könnten, anerkennen kann.
De la actitud patente de la UE sobre la necesidad de respetar plenamente los derechos humanos y el Estado de Derecho en la lucha contra el terrorismo se deriva que no reconocerá ninguna circunstancia que pueda justificar que no se respeten los derechos humanos y el Estado de Derecho en dicha lucha.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Die Annahme dieses Berichts ist der endgültige Beweis der schamlosen Nichtachtung der souveränen Entscheidung der Völker Frankreichs und der Niederlande und zeigt erneut, dass die Vorstellungen des Parlaments von Demokratie nicht so weit gehen, die per Referendum von Völkern getroffenen souveränen Entscheidungen zu respektieren.
La adopción de este informe es una prueba definitiva del flagrante desprecio por la decisión soberana de los ciudadanos de Francia y los Países Bajos, lo que demuestra una vez más que el concepto de democracia del Parlamento no incluye las decisiones soberanas del pueblo expresadas mediante referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte