linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nießbrauch usufructo 9
. .

Verwendungsbeispiele

Nießbrauch usufructo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kauf, Schenkung, Nießbrauch, Bestellung von Hypotheken und Grundschulden etc. DE
compra, donación, usufructo, solicitud de hipotecas y deudas hipotecarias etc. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Stimmrechte aus Aktien, an denen zugunsten dieser natürlichen oder juristischen Person ein Nießbrauch bestellt ist;
derechos de voto vinculados a acciones de las que esa persona física o jurídica tiene el usufructo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung marktwirtschaftlicher Ansätze bei Bodennutzung und Nießbrauch,
apoyar enfoques de mercado sobre el uso y usufructo de la tierra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
Esto es importante en la medida en que el usufructo implica una obligación de no perjudicar al recurso del que se obtienen los frutos.
   Korpustyp: EU DCEP
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
Los contratos inmobiliarios tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(iii) alle neuen Immobilientransaktionen (einschließlich Nießbrauch und Erbpacht) für neue Gebäude mit einer jährlichen Haushaltsbelastung von mindestens 500 000 EUR
iii) todo contrato nuevo de bienes inmuebles (incluidos el usufructo y el arrendamiento enfitéutico) para nuevos edificios, cuya cuantía anual sea al menos de 500 000 euros,
   Korpustyp: EU DCEP
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnte beispielsweise nach römischem Recht der Inhaber eines Nießbrauch s die Ausübung dieses Rechts verpachten oder verkaufen, jedoch den Nießbrauch als solchen nicht übertragen, so dass er gegenüber dem Eigentümer für einen durch den Pächter oder Käufer verursachten Schaden haftbar blieb.
Por ejemplo, en los términos del Derecho romano, si bien el titular de un usufructo podía alquilar éste o vender el beneficio del mismo, no podía transmitir el usufructo como tal, y seguía siendo así responsable ante el propietario de cualquier daño causado por el arrendatario o el comprador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.
El paralelo adecuado parece ser, por lo tanto, el del usufructo , un derecho a los frutos, que es un derecho contractual regulado por consiguiente por consiguiente por el derecho de las obligaciones y no por el derecho patrimonial.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nießbraucher .
Nießbrauch auf Lebenszeit .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nießbrauch"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermietung ohne Nießbrauch oder mit Übernahme
Alquiler simple o con traspaso
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit.
a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Stellungnahmen einiger nationaler Behörden soll diese Möglichkeit auch für den lebenslangen Nießbrauch an Aktien gelten (siehe dazu auch Artikel 10). ES
un umbral del 5%. Habida cuenta de las reacciones recibidas de las autoridades nacionales, esta posibilidad debe también aplicarse a los intereses vitales relacionados con acciones (véase también el artículo 10). ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Kann sie, genauer gesagt, angeben, ob Gerichte des Vereinigten Königreichs gemäß dem Immobilientrust- und Treuhänder­ernennungsgesetz von 1996 (Trusts of Land and Appointment of Trustees Act 1996) berechtigt sind, Erklärungen im Hinblick auf den Nießbrauch an Sachen in Frankreich abzugeben?
Más concretamente, ¿puede decirme si los tribunales ingleses son competentes para pronunciarse acerca de los beneficiarios de una propiedad francesa en virtud de la Ley del suelo de 1996 (Trusts of Land and Appointment of Trustees Act)?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union - wie auch andere ebenfalls sehr wohlhabende Industrieländer - in bisher nicht da gewesener Weise die natürlichen Reichtümer der Erde beanspruchen und daher entsprechend dem Konzept des Nießbrauchs eine unbestrittene gemeinsame und gesonderte Verantwortung für die Erhaltung und Wiederherstellung von Natur und Umwelt tragen,
Considerando que los Estados miembros de la Unión Europea -junto con otros países industrializados y muy prósperos- acaparan de forma inusitada las riquezas naturales de la creación, por lo que, en su calidad de usufructuarios, tienen una innegable responsabilidad colectiva e individual con respecto a la preservación y reparación de la naturaleza y el entorno,
   Korpustyp: EU DCEP
Da ja zahlreiche Staatsangehörige von EU‑Mitgliedstaaten weiter unter Billigflaggen fahrende Fischereifahrzeuge, die den Nießbrauch dieser Fahrzeuge verdecken, besitzen oder Beteiligungen an ihnen halten und sie es häufig versäumen, ihre Tätigkeit angemessen zu regeln, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
En vista de que un importante número de nacionales de los Estados miembros de la UE siguen siendo propietarios de barcos de pesca o siguen teniendo intereses en barcos de pesca que enarbolan «pabellones de conveniencia», que ocultan la verdadera titularidad de esos barcos y a menudo no regulan adecuadamente sus actividades: 1.
   Korpustyp: EU DCEP