linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notfall emergencia 1.582
urgencia 204 accidente 10 socorro 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Notfall caso de emergencia 9

Verwendungsbeispiele

Notfall emergencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kostet nicht viel und hilft im Notfall schnell. ES
No cuesta mucho y ayuda en caso de emergencia. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
die Räumung des Flugzeuges in Notfällen behindert werden könnte.
Impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier Air Force One, wir haben einen Notfall.
Control, habla Fuerza Aérea 1 declarando una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Erste-Hilfe-Raum ist bereit, Menschen in Not medizinische Hilfe in Notfällen zu akzeptieren. PL
Sala de primeros auxilios está dispuesto a aceptar las personas que necesitan asistencia médica en caso de emergencias. PL
Sachgebiete: nautik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein schneller Zugang zu Rechtsbeistand in Notfällen und zur Polizei sollte ebenfalls möglich sein.
También debería accederse rápidamente a servicios de asistencia jurídica de emergencia y de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Daddy sagt, das ist nurfür Notfälle.
Papá dice que es sólo para emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen Sie in Notfällen die vorgegebenen Reaktionszeiten einhalten.
También necesita cumplir tiempos estrictos de respuesta de emergencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zwei Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass Ereignisse zu Notfällen werden:
Los episodios se convierten en emergencias en función de dos factores:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
El ejército ha previsto cualquier posible situación de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
EVAC-Zulassung bedeutet, dass die Lautsprecher besonders zuverlässig sind und bei einem Notfall dafür sorgen, dass ein Notfall- und Evakuierungsbeschallungssystem richtig funktioniert.
La compatibilidad con EVAC ofrece una fiabilidad añadida y garantiza el correcto funcionamiento del sistema de evacuación por voz en caso de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notfalls si fuera necesario 9
Notfall-Zuschlag .
Notfall-Erprobungszeit .
Notfall-Expositionssituation .
Leistungsstufe für den Notfall . .
Erklärung eines Notfalls .
Sauerstoff für den Notfall .
akustische Notfall-Bake .
Notfall- und Abwicklungsplan . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notfall

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Notfall!
Necesito una ambulancia ASAP.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Notfall.
Tengo un problema con el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Drück diesen Notfall Knopf.
Presiona ese botón de código.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Heilmittel für den Notfall Natürliche Heilmittel für den Notfall ES
Puedes utilizar remedios naturales en el tratamiento de las siguientes enfermedades infantiles: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Notfalls verteidigen wir uns aber.
Pero nos defenderemos de ser necesario.
   Korpustyp: Untertitel
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Si tiene una hipoglucemia n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notfalls verkaufen wir mein Collier.
Si es necesario, podríamos vender mi collar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Plan für den Notfall?
¿Cuál es su plan secundario?
   Korpustyp: Untertitel
OK, es ist kein Notfall.
Tiene razón, no es urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient ist ein Notfall.
Mi paciente está grave.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich im Notfall?
¿Qué hago si tenemos que saltar?
   Korpustyp: Untertitel
Benutze sie nur im Notfall.
Úsala sólo en caso de apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier notfalls schlafen.
Podría dormir aquí si fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollen es notfalls bewegen.
- Si tú no puedes moverlo, ellas sí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ihn notfalls selber kaputt.
Ve tu mismo si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls befreien wir den Gefangenen.
Si hace falta liberaremos al detenido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war quasi ein Notfall.
-- Eso fue casi un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Notfall ist!
Si es para una emergenci…
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe einen Notfal…
- Y yo tengo una junta de emergenci…
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls ziehen wir die Wagen.
Si los caballos no tiran, nosotros sí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie ist im Notfall Verlass.
Eres un buen hombre en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls machen wir ihre Leichen ebenfalls unsichtbar.
Si algo sale mal, los haremos invisibles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde einen Notfall, einen Mord.
Quiero informar una emergenci…un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall rufen Sie die Armee.
- Si perdemos señal llame a los militares.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl (%) Patienten, welche Notfall- Therapien benötigten
N. º (%) de pacientes que requieren tratamientos de rescated
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (%) Patienten, welche Notfall- Therapien benötigtend
N. º (%) de pacientes que requieren tratamientos de rescated
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Kosten des griechischen Notfall-Programms
Asunto: Costes del plan de rescate para Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Antibiotika brauchen, notfalls auch ältere.
Necesitaré antibióticos incluso los antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls müssen wir einmal den Klageweg beschreiten.
En caso necesario tendremos que seguir el camino del recurso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls bedarf es dazu entsprechender Rechtsvorschriften.
En último caso, se les deberá obligar mediante legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls kann dann eine Spielsperre verhängt werden.
Si resulta necesario, se les puede prohibir participar en el juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von staatlichen Stellen im Notfall gezeichnete Kapitalinstrumente
Instrumentos de capital suscritos por las autoridades públicas en situaciones de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notfalls können Sieja meinen Auftragsdienst anrufen.
Si necesitas cualquier cosa, llama a mi servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Notfal…mit deinem Vater.
Hay una emergenci…con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es ist ein Notfall.
Dice que se trata de algo urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Notfall.
Se trata de un caso especial.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn notfalls benutzen.
Y no dudaré en usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sieh, nein. Es ist ein Notfall.
No, es un caso de trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keine Notfall-Ausrufe sind.
Porque no son urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keine Notfall-Ausrufe sind.
Porque no son mensajes urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls warten wir den ganzen Tag.
Muy frío aquí afuera. Espero que no tengamos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie nur im äußersten Notfall.
Que no se dispare a menos que sea absolutamente necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such' mir notfalls ein paar Krauts.
Encontraré un par de alemancitos, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall heirate ich dich eben.
En último recurso, me caso yo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie, es ist ein Notfall.
- Diga que es una misión de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist dort. Ein Notfall!
¡Su madre se ha hecho daño!
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest mich notfalls auch töten.
- Me matarías si tuvieras que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neun werden notfalls für ihn sterben.
Vivir o morir, nosotros nuev…
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation, ein Notfall im Quartier des Admirals.
Unidad médica, acudan a la vivienda del almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls bis zum Präsidenten der USA.
Hasta llegar con el presidente de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde programmiert, notfalls heldenhaft zu sein.
Estoy programado para ser heroico si surge la necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls schlag ich dir die Nase ein.
Si no me gusta, te parto la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti ist ein Notfall der Kinder ES
Cientos de miles de niños necesitan ayuda urgente ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sagten etwas von einem Notfall.
Han dicho que es urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen sie Shepherd zu einem Notfall.
Llama a Sheperd con un 911.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall rufen Sie die Armee.
Si perdemos la comunicación llame a los militares.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie ein Notfall, wir sin…
Es como una emergenci…nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall würde ich es tun.
Pero si tuviera que sacrificarme, lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nur bei einem echten Notfall anrufen.
Un verdadero tesoro oculto;
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Starker emotionaler Stress (Schock) nach einem Notfall; RU
un fuerte estrés emocional (choque) como resultado de una situación extrema; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Nur im Notfall sage ich den Namen. - Schmeckt der Drink?
- Sólo uso su nombre si es necesario. - ¿Qué le parece el vino?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
Algo que pudiera llevar en casos como el del obrero.
   Korpustyp: Untertitel
Authority sagt, er sei nur im Notfall zu verwenden
Autoridad dice que sólo debe ser usado como último recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie in einer halben Stunde, bei einem Notfall.
Te necesité en trauma hace media.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gut turnen kann, weiß sich notfalls zu helfen.
Si uno es buen gimnasta, sabe cómo arreglárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls werde ich es der ganzen Welt verkünden.
Y antes que termine se lo diré a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist im Notfall ein funktionierender grenzüberschreitender Informationsfluss.
Por eso mismo es necesario un intercambio eficaz de información a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie den Krankenwagen, es gibt einen Notfall.
Informe a la ambulancia que tenemos un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, könnte ich das notfalls auch tun?
(EN) Señor Presidente, ¿puedo hacer lo mismo, si surge algún problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß sich notfalls die politische Ebene noch einschalten.
En caso necesario, será preciso que intervenga también el nivel político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls müßten wir über den Artikel 5 noch einmal abstimmen.
En caso necesario, deberíamos realizar una nueva votación del artículo 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
En caso necesario tendremos que aplicar incentivos o, dicho de otro modo, sancionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls sollten wir eine kleinere Anzahl von Ländern einbeziehen.
En caso necesario, deberíamos implicar a un número más pequeño de países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo könnten sie im Notfall um Asyl bitten?
¿Dónde podrían pedir asilo, si fuera necesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notfalls können Sie Ihr dringendes Plädoyer dann noch einmal vortragen.
En caso necesario, puede volver a pronunciar su apremiante alegato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Doppel-0 bedeutet, Sie dürfen notfalls einen Gegner erschießen.
El 00 te da licencia para matar, pero no para que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor er nicht das Notfalls-Wort gesagt hat.
No hasta que diga la palabra clave. Le preguntaré.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Notfal…z.B. wenn es schneit, löst die verantwortungsbewusstest…
Si hay una emergenci…...como una gran nevada, nombran a la más responsable--
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen reagiere ich nicht auf deine Notfall-Ausrufe.
Ves, por esto no respondo tus mensajes urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Notfall ist im Erste-Hilfe-Kasten ein Betäubungsgewehr.
Dudo que la necesiten, pero hay una pistola tranquilizante en el botiquín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Anweisungen, das Gebäude notfalls mit Gewalt zu stürmen.
Tengo órdenes de tomar este lugar por la fuerza, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen da so etwas wie einen Notfall melden.
Ha surgido algo que debo informar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er ist entschlossen, uns mitzunehmen, notfalls mit Gewalt.
Me temo que está decidido a llevarnos con él, incluso a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall können Sie einen von mir anziehen.
- Puedes ponerte uno de los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich um einen zahnärztlichen Notfall handel…
Si se trata de una urgenci…
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls schicken wir jemanden, der es ihnen zeigt.
O estamos preparados para enviar a alguien que les enseñe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
Sólo se puede encender las luces si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall. Alle Armeen und Polizeikräfte werden gebraucht.
Todos los gobiernos del condado por favor envíe sus ejércitos y fuerzas policiales para poner sitio a Wushe de Hualien y Tunghih
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie Wasser und für den Notfal…
Aquí tiene agua. Y en caso de necesida…
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben Sie Wasser und für den Notfal…
Aquí tiene agua._BAR_Y en caso de necesida…
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall hätte ich mein Leben dagegen eintauschen können.
Supuse que si se ponía difícil, los intercambiaría por mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Notfall-Gipfelkonferenz mit Stadtfamili…zwecks schlüssiger Erörterung der Karrierekrise.
Reunión urgente con familia urbana para discutir crisis de carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls würde ihm seine Mutter auch ein Ohr abschneiden.
Si eso le ayudara a sintonizar, su madre le cortaría la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich wegen dieses Notfalls zu Kollos werden.
Podría, con el fin de resolver esta situación, convertirme en Kollos.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung ist etwas Großartiges, kann aber notfalls auch warten.
La armonización es excelente, pero puede esperar, si es necesario.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Und keine Sorge, notfalls sorge ich selbst für Kunden.
No se preocupe, Srta. Judy. Encontraré clientes aunque yo mismo tenga que hacer que enfermen.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, was für Notfall-Überwachung haben wir auf Dean.
Tracy, ¿qué clase de respaldo de vigilancia tenemos sobre Dean?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Krankenwagen, es gibt einen Notfall.
Informe a la ambulancia de que hay problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall. Sonst wäre ich nicht gekommen.
Si no fuera por las extremadas circunstancias, no hubiera venido.
   Korpustyp: Untertitel