linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nullpunkt cero 33
punto cero 10 origen 2 . .

Verwendungsbeispiele

Nullpunkt cero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ermittelte Positions- oder Abmaßfehler kann zum Aktualisieren des Nullpunktes verwendet werden. ES
El error de tamaño y la posición central pueden almacenarse o utilizarse para almacenar los registros de cero pieza correspondientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht bis auf den Nullpunkt Zugeständnisse machen, ohne die Gewissheit, dass der Kongress dann auch wirklich zustimmen wird.
No podemos hacer concesiones hasta el punto cero sin la certeza de que el Congreso vaya además a dar su apoyo realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann rechnen die Verschiedenheit zwischen der Notiz des Horizontes des Instruments und der absoluten Notiz des Nullpunktes aus:
Luego calculan la diferencia entre la marca del horizonte del instrumento y la marca absoluta del punto de cero:
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Für die Berichtigung des Nullpunktes sind rasch aufeinander folgende Vergleichsanzeigen zu verwenden.
Deberá procederse a efectuar lecturas comparativas que se sucedan rápidamente para determinar la corrección del desplazamiento del cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Notiz des Nullpunktes nach dem Projekt ist 102,285, und die Notiz des Richtpunktes - 104,012 gleich.
La marca absoluta del punto de cero por el proyecto es igual 102,285, a la marca de la referencia de nivel - 104,012.
Sachgebiete: mathematik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
La curva de calibrado se establecerá mediante seis puntos de calibrado como mínimo (excluido el cero) aproximadamente equidistantes en el rango de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Künstlerin Erika Blumenfeld über den Nullpunkt der Farben. DE
La artista Erika Blumenfeld sobre el punto cero de los colores. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des THC-Analysators, vor und nach der Prüfung
Puesta a cero, al punto final y resultados de la verificación del analizador de THC (antes y después del ensayo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dort folgen Sie einem Fussweg bis zum Nullpunkt der Pilgerweg von St. James und der Leuchtturm von Finisterre (45Min) (120 m).
Continúe por un paseo pasando el punto cero del Camino de Santiago hasta el faro de Finisterre (45 min) (120 m).
Sachgebiete: verlag architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des CO-Analysators, vor und nach der Prüfung
Puesta a cero, al punto final y resultados de la verificación del analizador de CO (antes y después del ensayo)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Nullpunkt .
herausgeführter Nullpunkt .
absoluter Nullpunkt . .
mechanischer Nullpunkt .
willkürlicher Nullpunkt .
absolute Nullpunkt .
seismischer Nullpunkt . . .
Meßgerät mit unterdrücktem Nullpunkt .
Temperatureinfluss auf den Nullpunkt .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nullpunkt"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg, und
"Repetibilidad" del "sesgo" («bias») menor (mejor) que 1250 micro g; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
Que tengan una "repetibilidad" del "sesgo" («bias») menor (mejor) que 1250 micro g; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
"Repetibilidad" del "sesgo" («biass») menor (mejor) que 1250 micro g; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 1250 µg und
Que tengan una "repetibilidad" del "sesgo" () menor (mejor) que 1250 micro g; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie, es geht um einen Nullpunkt-Reset.
Diles que es un reinicio completo.
   Korpustyp: Untertitel
Absoluter Nullpunkt? Ich bin seit über einem Jahr allein.
Desde hace un año, vivo sola.
   Korpustyp: Untertitel
„Nullpunkt“-„Wiederholbarkeit“ (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 5000 micro g durante un período de un año; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 5000 micro g durante un período de un año; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" () inferior a (mejor que) de 5000 micro g durante un período de un año; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Z.B. ich habe Informatione…dass Aktienbesitz von Ihre Fra…bei letzte finanzielle Krise auf Nullpunkt gesunken.
Por ejemplo, tengo informació…...que paquete acciones de su espos…...fue seriamente dañado en crisis financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. ich habe Informatione…dass Aktienbesitz von Ihre Fra…bei letzte finanzielle Krise auf Nullpunkt gesunken.
Por ejemplo, tengo informaciò…...que paquete acciones de su espos…...fue seriamente dañado en crisis financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die von der Kommission selbst zur Kohleforschung angegebenen Daten beweisen, daß wir uns auf einem Nullpunkt befinden.
Y, sin embargo, los datos que da la propia Comisión sobre la investigación del carbón muestran que estamos en una situación nula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere aus dem Bericht von Frau Hoff: In der GD I a ist die Motivation auf den Nullpunkt gesunken.
Cito del informe Hoff: en la DG 1 a ha descendido la motivación al nivel mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Nullpunkt“-„Stabilität“ (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" («bias») inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert;
"Estabilidad" de "desviación" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 μg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
La escala se coloca de manera que su primer trazo esté nivelado con la base del vidrio de reloj en un plano horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität" (bias stability) kleiner (besser) als 130 µg über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert oder
"Estabilidad" de "sesgo" () inferior a (mejor que) 130 micro g respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
En el desierto, la zona de impacto debe ser un lugar precis…...una depresión bajo el nivel del mar y rodeada por montaña…...para que, con suerte, pueda contener la precipitación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen als vereinfachtes Messsystem für die ekliptische Länge bezogen auf den Frühlingspunkt (Tag- und Nachtgleiche) als Nullpunkt.
Sirven como un sistema de medición abreviado para la longitud de la eclíptica relativa a la verdadera fecha del equinoccio.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe gehofft, dass die öffentliche Werbekampagne des Tierheims mir helfen würde, aber jetzt sind wir wieder am Nullpunkt.
Contaba con que el proyecto del refugio de animales me ayudaría, pero ahora estamos como al principio.
   Korpustyp: Untertitel
In Unternummer 7A101a bezieht sich die Messung von „Nullpunkt“ und „Skalierungsfaktor“ auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einen Jahr.
En el subartículo 7A101.a., la medición del "sesgo" («bias») y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de 1 sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unternummer 7A101a bezieht sich die Messung von "Nullpunkt" und "Skalierungsfaktor" auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einem Jahr.
En el subartículo 7A101.a., la medición del "sesgo" («biass») y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de 1 sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Stabilität", gemessen in einer 1-g-Umgebung über einen Zeitraum von 3 Minuten bezogen auf einen festen Kalibrierwert, von kleiner (besser) als 40°/h oder
"Estabilidad" de "sesgo", medida en un ambiente de 1 g a lo largo de un período de tres minutos y respecto de un valor de calibrado fijo inferior a (mejor que) 40 grados por hora, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 7A101 bezieht sich die Messung von "Nullpunkt" und "Skalierungsfaktor" auf eine 1-Sigma-Standardabweichung hinsichtlich einer festen Kalibrierung über eine Periode von einen Jahr.
En el artículo 7A101, la medición del "sesgo" () y de la "desviación" se refiere a una desviación típica de un sigma con respecto a una calibración fija, sobre un período de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Quadratkilometer um den Nullpunkt wären jahrzehntelang hochgradig radioaktiv, aber wir beziehen ohnehin weder Nahrung noch Bodenschätze aus der Wüste. Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Una área de unos pocos kilómetros cuadrados alrededor del epicentr…...sería altamente radiactiva durante década…...pero la verdad es que no tomamos alimento…...ni ningún recurso significativo del desiert…...así que el riesgo a la salud es relativamente pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass wir hinsichtlich Leo wieder am Nullpunkt sind. Wenn ich die Zukunft erleben will, die ich gesehen hab…
Bueno, el problema es que hemos vuelto a donde empezamo…...con Leo, y si voy a tener ese futuro que vi con é…
   Korpustyp: Untertitel
Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind.
La primera -y más profunda- consecuencia consiste en el desplome del prestigio y del respeto por los EE.UU. y el gobierno de Bush en la opinión publica de América Latina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindert wird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
La palabra corresponde ahora a los Grupos políticos de este Parlamento para que el consenso evite la prolongación de esta situación irracional de un turismo sin el menor fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht hieß es, dass die Zusammenarbeit Serbien und Montenegros mit dem Gerichtshof nach den Wahlen im Dezember 2003 ständig zurückgegangen und nun fast am Nullpunkt angelangt sei.
Según ese informe, la cooperación de Serbia y Montenegro con el Tribunal había comenzado a disminuir después de las elecciones de diciembre de 2003 en ese país y había llegado ya a un punto tal en que prácticamente no existía.
   Korpustyp: UN
Wenn für die Kunst Kasimir Malewitschs schwarzes Quadrat das abstrakte, absolute Nichts ist, aus dem heraus sich die Malerei der Moderne entwickelt, ist für den Fußball das grüne Rechteck des Rasens der Nullpunkt, auf dem sich das große Spiel entfaltet. DE
Si para el arte el cuadrado negro de Kasimir Malevich es la nada absoluta de la cual se llega a desarrollar la pintura moderna, para el balompié el rectángulo de césped verde es el punto nulo sobre el cual se desarrolla el gran juego. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite