linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberfläche superficie 4.245
cara 31 área 6 escritorio 2 acabado mate 1 faz 1 .

Verwendungsbeispiele

Oberfläche superficie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BIOREXOL verbessert die wasserabstoßenden Eigenschaften und die Abnutzungsbeständigkeit der behandelten Oberflächen. IT
BIOREXOL confiere a las superficies tratadas hidrorrepelencia y resistencia al desgaste. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Gul Evek desea discutir la situación de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung von vorlackierten und geschliffenen Oberflächen erfordert erfahrungsgemäß den größten technischen Reinigungsaufwand.
Tecnicamente, la limpieza de superficies prebarnizadas o lijadas requiere mucho trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Oberfläche des Planeten sind Reflexionen zu sehen.
Reflexiones, señor, de la superficie del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Papier und/oder Polyester kann auf die äußere Oberfläche der Folie aufgebracht sein.
Puede incluir papel y/ o poliéster en la superficie exterior de la lámina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ähm, es geht um die Übertragung durch Oberflächen.
Se refiere a la transmisión por medio de superficies.
   Korpustyp: Untertitel
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ebene Oberfläche .
planare Oberfläche .
plane Oberfläche .
passivierte Oberfläche . .
Oberfläche abschleifen lijar la superficie 3
bespielte Oberfläche . .
gereinigte Oberfläche .
rauhe Oberfläche .
explosive Oberfläche .
pigmentierte Oberfläche .
spezifische Oberfläche superficie específica 5
blasige Oberfläche .
raue Oberfläche . .
trübe Oberfläche . .
wolkige Oberfläche .
matte Oberfläche superficie mate 1
gemusterte Oberfläche .
geriffelte Oberfläche .
aktive Oberfläche superficie activa 3
konvexe Oberfläche superficie convexa 1
geerdete Oberfläche .
freie Oberfläche superficie libre 1 .
bearbeitete Oberfläche .
Abschaben der Oberfläche .
Maske mit harter Oberfläche .
Unebenheit der Oberfläche .
Orangenschalen ähnliche Oberfläche .
Ionenbewegung an der Oberfläche .
lichtempfindliche Oberfläche des Empfängers .
Kriechstrecke an der Oberfläche .
Oberfläche mit einfacher Kruemmung .
Oberfläche mit Doppelkruemmung .
Oberfläche des natuerlichen Geländes .
Verkleidung der wasserseitigen Oberfläche .
die Oberfläche durchstoßender Propeller .
negativ-selektive Oberfläche . .
leicht rauhe Oberfläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberfläche

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist nur die Oberfläche,
Es sólo la apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche ist beschissen.
El terreno está feo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche wurde neutralisiert. DE
La Surface era neutralizado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Gute Oberfläche und stark. BE
Buen acabado y fuerte. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Noch eine Oberfläche zu Diff?
¿Otro interfaz para diff?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweise zur Erzeugung der Oberfläche
Sugerencias de generación de interfaces de usuario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Oberfläche ist viel einfacher
Su interfaz es mucho más simple
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grafische Oberfläche zu Diff/PatchComment
Interfaz para diff/ patchComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Oberfläche des & khelpcenter-de;
El interfaz de & khelpcenter;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Interfaz de ejecución de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Diseño y preparación del pavimento
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mehr als auf der Oberfläche?
¿Más que en la atmosféra de Marte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zur Oberfläche zurückkehren.
Estoy intentando volver a la superfície.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als auf der Oberfläche?
¿Más que en la atmósfera de Marte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche (GUI;) von & koffice;
Personalizando el & GUI; de & koffice;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frisches Design mit benutzerfreundlicher Oberfläche ES
Diseño actual con una interfaz fácil de utilizar ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Leichtere und elegantetre grafische Oberfläche
interfaz gráfica por defecto más liviana y elegante
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lokalisiert - Oberfläche in mehreren Sprachen
Localización: interfaz localizada en varios idiomas
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche des Unterbodens muss: ES
La solera debe estar: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Neue Oberfläche mit spezifischen Symbolen
Nueva cubierta con símbolos específicos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
intuitive und ergonomische Design-Oberfläche: DE
Interfaz intuitivo y ergonómico: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die gtk+-Oberfläche braucht Sie!
El interfaz GTK+ le necesita.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung an Mikrotextur der Oberfläche
Adaptación a la microtextura del asfalto
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einführung in die XLSTAT Oberflächer
Introducción a la interfaz de XLSTAT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Attraktives Design mit glänzender Oberfläche.
Diseño atractivo y acabado brillante.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sopransaxophon der Intermediate Reihe. Oberfläche:
Saxo soprano de serie intermedia, Acabado:
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche scheint etwas instabil zu sein.
El terreno parece inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche
Repositorio de iconos, no en la GUI
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grafische Oberfläche für verschiedene VPN-ClientsName
Interfaz gráfica para varios clientes VPNName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht die Einstellung der Oberfläche von & quantaplus;.
Aquí puede controlar la apariencia de & quantaplus;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Gestor de certificados e interfaz gráfica unificada de cifrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine KDE-Oberfläche für mathematische SoftwareName
Motor de KDE para software matemático.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oberfläche zur Erstellung von Audio-DateienName
Interfaz de usuario para creación de archivos de audioName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Oberfläche der Anwendung ändernNAME OF TRANSLATORS
Cambiar la piel de la aplicaciónNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KSayIt - Eine Oberfläche für Sprachausgabe für KDE
KSayIt - Interfaz gráfica de usuario de KDE para sintetizadores de texto a voz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd
Marcador tefónico e interfaz de pppd
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche
Simplificación del código, sugerencias para la interfaz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Interfaz de ejecución de órdenes de KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Pinguine sind an der Oberfläche.
Los pingüinos avanzan sobre la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, nicht so knapp an der Oberfläche.
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beamten Ihre Crew zur Oberfläche.
Han transportado a tu tripulación al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, nicht so knapp_BAR_an der Oberfläche.
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pinguine sind an der Oberfläche.
Los pingüinos se desplazan sobre la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Dinge an die Oberfläche bringen..
Puede ayudar a exteriorizar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit niemand von der Oberfläche gebeamt wird.
Impide que las naves puedan llevar a alguien de la superfície.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verbindung zur Oberfläche.
Sí, tenemos un enlace con tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden lag unsichtbar unter der Oberfläche.
El daño era más profundo de lo que parecía a simple vista.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Oberfläche ist frei von Korrosion.
Y no hay señales de corrosión.
   Korpustyp: Untertitel
An der Oberfläche es scheint harmlos.
A primera vista, parecen inofensivos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf haltbarem Vinyl gedruckt, mit glänzender Oberfläche.
Se imprimen en vinilo grueso resistente con un acabado satinado.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Premium-Papier mit glatter, matt laminierter Oberfläche.
Nuestro papel es de la mejor calidad y tiene un suave laminado mate.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gedruckt auf strapazierfähigem Vinyl mit glänzender Oberfläche.
Se imprimen en vinilo grueso resistente con un acabado satinado.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Data, Sie begleiten sie zur Oberfläche.
Data, acompañe a la doctora al planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen.
En Groenlandia están apareciendo lagos en el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen auf der Oberfläche verschwinden.
Las marcas en la banda empiezan a desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Qualität der Oberfläche des Schnittguts
Mejor calidad de la superfi cie del material confeccionado.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Golpear levemente la jeringa para que cualquier burbuja de aire suba hacia la punta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klas Kalass für die Gestaltung der Oberfläche
Klas Kalass, por su ayuda en el diseño de la interfaz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intuitive grafische Oberfläche für einfache Navigation
Presenta una interfaz gráfica intuitiva, fácil de navegar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche ist in viele Sprachen übersetzt.
El interface está traducido a varios idiomas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trocken an der Oberfläche in 1 Stunde.
Seca al tacto en 1 hora.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Trocken an der Oberfläche in 1 Stunde.
Seco al tacto en 1 hora.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Wir empfingen ein Signal von der Oberfläche.
Hemos recibido un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, und das ist nur die Oberfläche."
"Y ésa es sólo la de arriba".
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet ihr von der neuen Oberfläche? DE
¿Qué piensas de la nueva interfaz? DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diagramm der Oberfläche von Evernote für Windows
Diagrama de la interfaz de Evernote para Windows
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach und leicht zu bedienende Oberfläche
Simple y fácil de usar interfaz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassen der Oberfläche an eigene Bedürfnisse
Cambie la interfaz para adecuarse a su tarea
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen tiefliegenden Pickel an die Oberfläche bringen
Cómo hacer un exfoliante perfumado para las manos
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Völlig neue Oberfläche mit Anzeige mehrerer Registerkarten
Interfaz completamente nueva con visualización multipestaña
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
alle Informationen auf einen Blick, selbsterklärende Oberfläche DE
toda la información a primera vista y una interfaz autoexplicativa DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Langlebige Etiketten auf Kunststoffen mit rauer Oberfläche ES
Etiquetas duraderas para plásticos rugosos ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stabile, robuste MDF-Gehäusekonstruktion mit hochwertiger Oberfläche
Diseño MDF robusto y sólido con un acabado de gran calidad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Darstellung von Rissen unter der Oberfläche
Representación detallada de grietas subsuperficiales por ECA.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scoreline auf der Oberfläche einer Rasterwalze.
Líneas de proceso en un rodillo anilox.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hohe Qualität und lange Lebensdauer der Oberfläche
Máxima calidad y mayor vida útil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie die LicenseServer Web-Oberfläche.
1. Abra la interfaz web de LicenseServer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intelligente und benutzerfreundliche Oberfläche ohne komplizierte Menüs
Interfaz inteligente y fácil de usar sin menús complicados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verwendet Kodak Endura Medien mit glänzender Oberfläche
Utiliza medios Kodak Endura con acabado semimate
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoring durch kundenspezifische Oberfläche (GUI) bietet Frühwarnsystem.
El sistema de alerta preventiva ofrece el monitoreo mediante una interfaz específica de usuario (GUI).
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Insel beträgt 9251 Quadratkilometer. ES
Es además la más grande de Andalucía. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Oberfläche vorverzinkt mit hoher Festigkeit und Haltbarkeit.
Acabado en acero pregalvanizado de alta resistencia y durabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
>Oberfläche Kunststoff mit textilem Aussehen und Griff.
> Acabado plastificado de tacto y aspecto textil.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Massiver Messingguss mit polierter Oberfläche.
ACABADO Fundición de latón macizo con acabado pulido.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Zuverlässiger Betrieb mit Energieverbrauchsmessung und benutzerfreundlicher Oberfläche.
¬ Funcionamiento fiable con medición de energía e interfaces fáciles de usar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns mit der Oberfläche beginnen:
Vamos a empezar con la interfaz:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie die Oberfläche von Dreamweaver kennen.
El panel de estilos CSS en Dreamweaver CC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
40% der Oberfläche der Insel sind geschützt.
Todos los mapas y callejeros de la isla para descargarlos antes de venir.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun ist man soweit, die Oberfläche anzupassen.
Ahora se puede empezar con la personalización del interfaz.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche kann sehr einfach geändert werden.
Puedes cambiar la piel fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abschließend die Oberfläche unter der Oberflächenoption auswählen.
Y por último escoge la piel que quieras usar en la opción Skin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine grafische Oberfläche für den MPlayer
un interfaz gráfico para MPlayer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neue Analytics-Oberfläche für alle Konten verfügbar
Nueva interfaz de usuario de Analytics disponible para todas las cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche ist mit weißem Komaxit behandelt.
El acabado es de comaxita de color blanco.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Visuelle Datenmapping-Oberfläche in Altova MapForce
Interfaz visual de asignación de datos de Altova MapForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
nur die innere Aufnahme einer anderen Oberfläche. BR
sólo recibir el interior un acabado diferente. BR
Sachgebiete: radio gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche MUSS sauber und klar Raum:
El fondo ha de ser un espacio limpio y claro:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm hat eine mehrsprachige Oberfläche.
El programa tiene una interfase multilingüe.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassen der Oberfläche an eigene Bedürfnisse
Cambie la interfaz para adaptarla a su tarea
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Oberfläche hat eine eigene Geschichte. ES
Detrás de cada acabado se esconde una historia singular. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite