Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um das perfekte Zusammenspiel mit Ventilsitzring und Ventilführung zu gewährleisten, werden die Ventile mit sehr engen Toleranzfeldern sowie Oberflächenbeschaffenheiten produziert.
Para garantizar una perfecta interacción con el anillo del asiento de la válvula y con la guía de ésta, las válvulas se fabrican con estrechos márgenes de tolerancia y acabados superficiales.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
HOCHGENAUES OBERFLÄCHENMESSGERÄT LIEFERT SCHNELLES PRÄZISES FEEDBACK FÜR EFFIZIENTE QUALITÄTSKONTROLLE Das neue AMETEK Taylor Hobson 500H misst Rundheit, Profil und Oberflächenbeschaffenheit auf einer einzelnen Plattform
HERRAMIENTA DE PRECISIÓN PARA MEDIDA SUPERFICIAL PROPORCIONA REALIMENTACIÓN RÁPIDA Y EXACTA PARA LOGRAR UN EFICIENTE CONTROL DE CALIDAD El nuevo instrumento AMETEK Taylor Hobson 500H mide la redondez, el perfil y el acabado superficial mediante una única plataforma
Klicken Sie auf das Bild, um eine Datei in hochauflösender Qualität herunterzuladen A. Talyrond 500H von Taylor Hobson bietet hochgenaue Messung der Rundheit sowie der Profil- und Oberflächenbeschaffenheit.
Haga clic en la imagen para descargar un archivo de alta resolución. A. Talyrond 500H de Taylor Hobson proporciona una medida de gran exactitud de la redondez, el perfil y el acabado superficial.
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Plano seccional del intercambiador de calor, o de los elementos donde se produce el intercambio, que indique el espesor de la pared, los materiales utilizados y las características de la superficie: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärken, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit:
Sección del cambiador de calor o de las partes en las que se produce la transmisión del calor, con indicación del espesor de la pared, de los materiales utilizados y de las características de su superficie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die scharfen Kontraste lassen dabei, fast wie unter einem Mikroskop, Einzelheiten in der Oberflächenbeschaffenheit der Partikel sichtbar werden.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Farbe der Deckenplatten kann aufgrund der Oberflächenbeschaffenheit und der darunterliegenden Farbe der Steinwolle von den gedruckten Farben abweichen.
ES
El tono real de los paneles de techo podría desviarse ligeramente de los colores impresos, debido a la textura de la superficie y al color de la lana de roca de base.
ES
como especialistas en el ámbito de los metales refractarios podemos adaptar la resistencia a la tracción y las características de superficie de nuestros hilos para responder a sus necesidades específicas.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Schnittzeichnung des Wärmetauschers oder der Bauteile, in denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der verwendeten Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Plano seccional del intercambiador de calor o de los elementos donde se produce el intercambio que indique el espesor de la pared, los materiales utilizados y las características de la superficie: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss gegebenenfalls die Einschränkungen für die Geräte im Zusammenhang mit der Geschwindigkeit, der Dicke und der Oberflächenbeschaffenheit des Messguts angeben.
El fabricante especificará las limitaciones de los instrumentos debidas a la velocidad, al grosor y las condiciones de la superficie, en su caso, del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem großen Klebeprojekt empfehlen wir Ihnen vorgängige Tests, da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftgrundes einen sehr starken Einfluss auf die Klebeleistung hat.
IT
Para proyectos en los que haya que pegar mucho, le recomendamos efectuar pruebas previas, ya que la naturaleza de la base de adherencia ejerce una gran influencia en la capacidad de pegado.
IT
Da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftkörpers variiert und uns nicht bekannt ist, können wir über die maximale Lastkraft parallel zur Kontaktfläche nur grobe Faustregeln angeben.
IT
Dado que la naturaleza de la superficie del objeto de adherencia varía y la desconocemos, solo podemos indicar una regla general aproximada sobre la fuerza de carga máxima paralela a la superficie de contacto.
IT
Mittels 6-stufigem KTL-Grundierungs- und Pulverbeschichtungsverfahren wird eine strapazierfähige Oberflächenbeschaffenheit gewährleistet, wie sie sonst nur in der Automobilindustrie vorzufinden ist.
AT
El recubrimiento de imprimación KTL de 6-etapas y de polvo garantiza superficies duraderas, ya que se utiliza normalmente sólo en la industria del automóvil.
AT
Der Emissionsgrad hängt von der Oberflächenbeschaffenheit, dem Material und – bei einigen Materialien – auch von der Temperatur des Messobjektes, so wie dem Spektralbereich der verwendeten Wärmebildkamera ab.
ε depende de las propiedades de la superficie, del material, y en algunos materiales de la temperatura del objeto medido, así como del rango espectral de la cámara termográfica utilizada.