linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberflächenbeschaffenheit acabado 5

Verwendungsbeispiele

Oberflächenbeschaffenheit acabado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine größere Rubinkugel reduziert die Auswirkung der Oberflächenbeschaffenheit der zu messenden Komponente. ES
con el uso de bolas de mayor tamaño, se reduce el efecto de acabado de la superficie del componente que se está inspeccionando. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiterhin bieten die Labore fortschrittliche Methoden zum Testen von Oberflächenbeschaffenheit, Qualitäts- und Zuverlässigkeitsprüfungen.
Por otra parte, estos laboratorios poseen técnicas avanzadas para someter a ensayo el acabado, la calidad y la fiabilidad de las superficies.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um das perfekte Zusammenspiel mit Ventilsitzring und Ventilführung zu gewährleisten, werden die Ventile mit sehr engen Toleranzfeldern sowie Oberflächenbeschaffenheiten produziert.
Para garantizar una perfecta interacción con el anillo del asiento de la válvula y con la guía de ésta, las válvulas se fabrican con estrechos márgenes de tolerancia y acabados superficiales.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
HOCHGENAUES OBERFLÄCHENMESSGERÄT LIEFERT SCHNELLES PRÄZISES FEEDBACK FÜR EFFIZIENTE QUALITÄTSKONTROLLE Das neue AMETEK Taylor Hobson 500H misst Rundheit, Profil und Oberflächenbeschaffenheit auf einer einzelnen Plattform
HERRAMIENTA DE PRECISIÓN PARA MEDIDA SUPERFICIAL PROPORCIONA REALIMENTACIÓN RÁPIDA Y EXACTA PARA LOGRAR UN EFICIENTE CONTROL DE CALIDAD El nuevo instrumento AMETEK Taylor Hobson 500H mide la redondez, el perfil y el acabado superficial mediante una única plataforma
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das Bild, um eine Datei in hochauflösender Qualität herunterzuladen A. Talyrond 500H von Taylor Hobson bietet hochgenaue Messung der Rundheit sowie der Profil- und Oberflächenbeschaffenheit.
Haga clic en la imagen para descargar un archivo de alta resolución. A. Talyrond 500H de Taylor Hobson proporciona una medida de gran exactitud de la redondez, el perfil y el acabado superficial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberflächenbeschaffenheit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberflächenbeschaffenheit des Metalls unter Klarlacken bleibt unverändert
Conserva la apariencia de la superficie del metal en pinturas transparentes
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
je nach Material- und Oberflächenbeschaffenheit die Klebeflächen anschleifen
Lijar la superficie de pegar según la estructura de la superficie y del material
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Möbelindustrie sei OSB aufgrund seiner Oberflächenbeschaffenheit für den sichtbaren Einsatz nicht geeignet.
En el sector del mueble, los OSB no son adecuados para usos a la vista debido a las características de su superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächenbeschaffenheit des Papiers ist ein hohes Qualitätskriterium und entscheidend für die Qualität der späteren Arbeit.
La condición de la superficie del papel es un alto criterio de calidad y decisiva para la calidad del trabajo posterior.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entscheidend für die Qualität eines Bildes ist die Oberflächenbeschaffenheit des Aquarellpapiers.
Es decisivo para la calidad de una pintura, la estructura de la superficie del papel de acuarela.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mittels unterschiedlichen Farben (z.B. Öl- Acryl- und Aquarellfarben) wird die Leimung/Oberflächenbeschaffenheit eines Papiers überprüft.
Por medio de diversas pinturas (p.ej. pinturas al óleo, acrílicas y a la acuarela) se investiga la condición de la encoladura/superficie de un papel.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hirata war es besonders wichtig, die Oberflächenbeschaffenheit und die Optik des Betons zu erhalten.
Para Hirata fue particularmente importante que se mantuviera la naturaleza de las superficies y el carácter visual del hormigón.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Plano seccional del intercambiador de calor, o de los elementos donde se produce el intercambio, que indique el espesor de la pared, los materiales utilizados y las características de la superficie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärken, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit:
Sección del cambiador de calor o de las partes en las que se produce la transmisión del calor, con indicación del espesor de la pared, de los materiales utilizados y de las características de su superficie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die scharfen Kontraste lassen dabei, fast wie unter einem Mikroskop, Einzelheiten in der Oberflächenbeschaffenheit der Partikel sichtbar werden. ES
El gran contraste obtenido hace visibles todos los detalles de la superficie de las partículas, casi con la misma calidad que el microscopio. ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Farbe der Deckenplatten kann aufgrund der Oberflächenbeschaffenheit und der darunterliegenden Farbe der Steinwolle von den gedruckten Farben abweichen. ES
El tono real de los paneles de techo podría desviarse ligeramente de los colores impresos, debido a la textura de la superficie y al color de la lana de roca de base. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Spezialist für Refraktärmetalle stimmen wir die Zugfestigkeit und Oberflächenbeschaffenheit unserer Drähte speziell auf Ihre Wünsche ab.
como especialistas en el ámbito de los metales refractarios podemos adaptar la resistencia a la tracción y las características de superficie de nuestros hilos para responder a sus necesidades específicas.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen daher, die folgenden Papiere zu verwenden, deren Körnung und Oberflächenbeschaffenheit sich für Porträts eignen.
Le recomendamos que utilice los siguientes papeles cuya textura y resultado pueden adaptarse a un retrato.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Schnittzeichnung des Wärmetauschers oder der Bauteile, in denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der verwendeten Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Plano seccional del intercambiador de calor o de los elementos donde se produce el intercambio que indique el espesor de la pared, los materiales utilizados y las características de la superficie: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss gegebenenfalls die Einschränkungen für die Geräte im Zusammenhang mit der Geschwindigkeit, der Dicke und der Oberflächenbeschaffenheit des Messguts angeben.
El fabricante especificará las limitaciones de los instrumentos debidas a la velocidad, al grosor y las condiciones de la superficie, en su caso, del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem großen Klebeprojekt empfehlen wir Ihnen vorgängige Tests, da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftgrundes einen sehr starken Einfluss auf die Klebeleistung hat. IT
Para proyectos en los que haya que pegar mucho, le recomendamos efectuar pruebas previas, ya que la naturaleza de la base de adherencia ejerce una gran influencia en la capacidad de pegado. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftkörpers variiert und uns nicht bekannt ist, können wir über die maximale Lastkraft parallel zur Kontaktfläche nur grobe Faustregeln angeben. IT
Dado que la naturaleza de la superficie del objeto de adherencia varía y la desconocemos, solo podemos indicar una regla general aproximada sobre la fuerza de carga máxima paralela a la superficie de contacto. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Mittels 6-stufigem KTL-Grundierungs- und Pulverbeschichtungsverfahren wird eine strapazierfähige Oberflächenbeschaffenheit gewährleistet, wie sie sonst nur in der Automobilindustrie vorzufinden ist. AT
El recubrimiento de imprimación KTL de 6-etapas y de polvo garantiza superficies duraderas, ya que se utiliza normalmente sólo en la industria del automóvil. AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Emissionsgrad hängt von der Oberflächenbeschaffenheit, dem Material und – bei einigen Materialien – auch von der Temperatur des Messobjektes, so wie dem Spektralbereich der verwendeten Wärmebildkamera ab.
ε depende de las propiedades de la superficie, del material, y en algunos materiales de la temperatura del objeto medido, así como del rango espectral de la cámara termográfica utilizada.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite