linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenlegung divulgación 431
publicidad 52 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Offenlegung revelación 157

Verwendungsbeispiele

Offenlegung divulgación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Solvusoft Corporation kann dies nicht kontrollieren und ist nicht verantwortlich für die Verwendung, Offenlegung oder Verteilung solcher Informationen durch Dritte.
Solvusoft Corporación no puede controlar, ni es responsable del uso, divulgación o difusión de dicha información por parte de terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Conviene proteger adecuadamente dicha información contra usos o divulgaciones no autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
Pensé que era parte de la divulgación obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nicht geschäftliche Zugriff und/oder jede nicht geschäftliche Offenlegung sind untersagt.
Se prohíben todos los accesos y la divulgación no relacionados con el negocio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
El plan estará protegido contra el acceso o divulgación no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Xerox verfährt verantwortungsvoll bei der Offenlegung von Informationen und veröffentlicht Xerox Sicherheitsberichte mit ausführlichen Anweisungen zur Beseitigung bekannter Sicherheitslücken bei Produkten.
Xerox practica la divulgación responsable y publica Boletines de seguridad de Xerox que describen en detalle cómo solucionar las vulnerabilidades conocidas de los productos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Conviene proteger adecuadamente la información recogida contra usos no autorizados o divulgaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Siempre debe utilizarse una portada, encuadernación u otro contenedor para proteger la información ante la divulgación accidental de información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Plan ist vor ungenehmigtem Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu schützen.
El plan se protegerá contra el acceso o divulgación no autorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Offenlegungen können mit oder ohne Ihre Zustimmung sowie mit oder ohne vorherige Mitteilung erfolgen.
Dichas divulgaciones podrán realizarse con su consentimiento o sin él y con o sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanfte Offenlegung .
beabsichtigte Offenlegung .
unabwendbare Offenlegung .
Pflicht zur Offenlegung .
unberechtigte Offenlegung von Daten .
unbeabsichtigte Offenlegung von Daten .
zufällige Offenlegung von Daten .
beabsichtigte Offenlegung von Daten .
Offenlegung vertraulicher Informationen .
Offenlegung der Abschlüsse .
Offenlegung von Vermögenswerten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenlegung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Offenlegung von Geschenken
Asunto: Declaración de regalos
   Korpustyp: EU DCEP
Offenlegung gemäß § 25 Mediengesetz:
De conformidad con la Ley austriaca de Medios § 25:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vertrieb, Offenlegung und finanzielle Allgemeinbildung
Distribución, publicación y cultura financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung , Handhabung und Offenlegung von
intereses se detecten , gestionen y comuniquen
   Korpustyp: Allgemein
BETRAG AM TAG DER OFFENLEGUNG
IMPORTE A LA FECHA DE INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung der Verbrechen Gutemalas.
exponiendo los crímenes de Guatemala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtlinie 7. Offenlegung der Finanzierungsquellen EUR
Principio 7. Fuentes de financiamiento - patrocinador EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transparente Installation und vorherige Offenlegung ES
Instalación transparente y notificaciones claras ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- umfassendere Pflicht zur Offenlegung (Artikel 10),
- la obligación de una mayor transparencia (artículo 10);
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sollte die finanzielle Offenlegung gehen?
¿Hasta dónde debería llegar la transparencia financiera, en su opinión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offenlegung der Verwendung von Steuergeld
Asunto: Explicación del empleo dado al dinero de los contribuyentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für die Offenlegung dieser Interessen.
Estoy a favor de que se declaren estos intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergangsbestimmungen für die Offenlegung von Eigenmitteln
Disposiciones transitorias aplicables a la comunicación de los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel
Plantilla de información sobre los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung, Validierung, Überprüfung und Offenlegung der Ratingmethoden
Elaboración, validación, revisión y comunicación de los métodos de calificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Offenlegung möglich (vgl. Randnummer 68)
No se puede divulgar (véase considerando 68)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des Liegenschaftskatasters und der Abmarkungsergebnisse
inspección pública de los documentos catastrales
   Korpustyp: EU IATE
ANHANG XII TECHNISCHE KRITERIEN FÜR DIE OFFENLEGUNG
ANEXO XII CRITERIOS TÉCNICOS SOBRE LA PUBLICACIÓN DE INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Offenlegung des Angebotspreises.
Proceso de publicación del precio de oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung der Kontoinformationen der eingeladene Freunde.
Comunicación de los datos de la cuenta del amigo invitado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Neue Vorlagen für Offenlegung der Jahresabschlüsse ES
Nuevos modelos de presentación de Cuentas Anuales ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neue Vorlagen für Offenlegung der Jahresabschlüsse veröffentlicht ES
Nuevos modelos de presentación de Cuentas Anuales ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutz vor ungewollter Offenlegung von Daten
Protección contra la exposición accidental de los datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datensicherheit zur Verhinderung der Offenlegung von Dokumenteninhalten
Seguridad de datos para prevenir el robo de documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Nutzung und Offenlegung von Daten ES
Usos y divulgaciones de información ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzung ohne Offenlegung der Identität Unser Online-Angebot ist grundsätzlich ohne die Offenlegung Ihrer Identität nutzbar. DE
Uso sin revelar la identidad de Nuestro servicio está generalmente disponible en línea sin revelar su identidad. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebene Offenlegung der Stromquellen wird zunehmend Allgemeingut.
La obligación de revelar información sobre las fuentes de la electricidad es cada vez más habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offenlegung der Mittel für die EURO-Kampagne
Asunto: Publicación de los recursos para la campaña sobre la UEM
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem plädieren die Abgeordneten für eine "umfassende finanzielle Offenlegung".
El pleno rechazó incluir a las iglesias en los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
En 2006 la UE decidió hacer públicas las identidades de los receptores de las ayudas de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
a. die mitteilende Behörde stimmt einer Offenlegung zu;
a. la autoridad que comunica la información esté de acuerdo con que se difunda;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offenlegung der exakten Anteile der Inhaltsstoffe in Tierfutter
Asunto: Indicación de la composición exacta de los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Fordert Harvard die Offenlegung von finanziellen Konflikten oder Interessen?
¿Harvard exige que revelen conflictos de intereses en publicaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zugang, Euer Ehren, nach der Offenlegung.
Ellos tienen acceso, Su Señoría, en el descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
Es fundamental lograr que se revele e inspeccione totalmente el gasto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 - Verpflichtung zur angemessenen Offenlegung und besondere Ausnahmen 1 .
Artículo 6 - Obligación de información justa y excepciones específicas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
als gesonderte Offenlegung der Art und Beträge folgender Elemente:
la indicación, por separado, de la naturaleza y la cuantía de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
La publicación de los estados financieros puede ser una carga para las microempresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundlage für die Offenlegung von Unternehmensangaben gegenüber Anlegern.
Destinado a facilitar la comunicación de información sobre las empresas a los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Ausfüllen des Musters für die Offenlegung der Eigenmittel
Instrucciones para cumplimentar la plantilla de información sobre los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel während der Übergangszeit
Plantilla de información sobre los fondos propios transitorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
hohes Maß an Glaubwürdigkeit für die Messung und Offenlegung;
Un elevado grado de credibilidad de la medición y comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind aber gegen die Offenlegung der Einzelstimmabgabe.
Pero estamos en contra de que se publiquen los votos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenlegung signifikanter Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien gegenüber der Öffentlichkeit
Publicación de las posiciones cortas netas significativas en acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Offenlegung der folgenden Informationen:
Los Estados miembros velarán por que se divulgue la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategien und Verfahren zur Erkennung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten
Políticas y procedimientos aplicados para detectar, gestionar y comunicar todos los conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung der geltenden Preissysteme ist für die Preistransparenz erforderlich.
Una de las condiciones para la transparencia de precios es que se conozcan los sistemas de precios vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE OFFENLEGUNG SIGNIFIKANTER NETTO-LEERVERKAUFSPOSITIONEN IN AKTIEN
MEDIOS DE PUBLICACIÓN DE LAS POSICIONES CORTAS NETAS SIGNIFICATIVAS EN ACCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung signifikanter Leerverkaufspositionen gegenüber der Öffentlichkeit (Artikel 2)
Publicación de posiciones cortas netas significativas (artículo 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
La publicación anual de cuentas puede representar una carga importante para las microentidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSIDERINFORMATIONEN, INSIDERGESCHÄFTE, UNRECHTMÄSSIGE OFFENLEGUNG VON INSIDERINFORMATIONEN UND MARKTMANIPULATION
INFORMACIÓN PRIVILEGIADA, OPERACIO NES CON INFORMACIÓN PRIVILEGIADA, COMUNICACIÓN ILÍCITA DE INFORMACIÓN PRIVILEGIADA Y MANIPULACIÓN DE MERCADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot von Insidergeschäften und unrechtmäßiger Offenlegung von Insiderinformationen
Prohibición de las operaciones con información privilegiada y de la comunicación ilícita de información privilegiada
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
que el retraso en la difusión no pueda inducir al público a confusión o engaño;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will einfach nur die steuerliche Offenlegung sicherstellen.
Sólo quiere asegurarse de que seamos fiscalmente transparentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste wird er bei der Offenlegung der Dokumente erfahren.
No sabe ni la mitad de lo que averiguará en el intercambio de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Offenlegung der Bücher und Transparenz sind offensichtlich nützlich.
Presentar las cuentas de manera abierta y transparente es, claramente, algo beneficiosoo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab keine Fotos während der Offenlegung der Beweise.
No había fotos presentadas como prueba.
   Korpustyp: Untertitel
veröffentlicht, durch welche neue Vorlagen für die Offenlegung von Einzel- ES
los nuevos modelos de presentación en el Registro Mercantil de las cuentas ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Behörden, denen wir gesetzlich zur Offenlegung solcher Daten verpflichtet sind.
Este servicio será gratuito hasta un cierto número de operaciones que consten en el informe.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
im Falle einer gesetzlich vorgeschriebenen oder gerichtlich erforderlichen Offenlegung,
cuando el acceso es requerido por orden judicial o ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beispiele für neuere Initiativen zur Offenlegung von Daten (Anhang IV)
Ejemplos de iniciativas que se han emprendido recientemente para mejorar la información (Anexo IV)
Sachgebiete: verwaltung ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Nutzung und Offenlegung von nicht persönlichen Daten ES
Usos adicionales y divulgaciones de información no personal ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wird neben der Offenlegung des Briefverkehrs in Analogie zum obengenannten US-Gesetz auch die Offenlegung von Telefonkontakten anvisiert?
¿Se prevé por analogía con la ley estadounidense citada la obligatoriedad de comunicar además de la correspondencia postal también las conversaciones telefónicas mantenidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 und der Offenlegung nach Absatz 2 können die Mitgliedstaaten die Offenlegung der unter Artikel 2 fallenden Urkunden und Angaben nach Artikel 3 in einer anderen Sprache(n) zulassen.
Además del requisito obligatorio mencionado en el artículo 3 y de la publicación contemplada en el apartado 2, los Estados miembros podrán permitir que los actos e indicaciones mencionados en el artículo 2 se publiquen en otra lengua o lenguas, de conformidad con el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) die Angemessenheit der Anforderung der Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit und der Anforderung der Offenlegung sowie der Schwellen für die Offenlegung gemäß Artikel 7 unter besonderer Beachtung ihrer Wirkung auf die Effizienz und Volatilität von Finanzmärkten,
a bis) la pertinencia de los requisitos en relación con la publicación y el umbral de publicación de conformidad con el artículo 7, teniendo en cuenta, en particular, su impacto sobre la liquidez y la volatilidad de los mercados financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Anforderung der Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit und der Anforderung der Offenlegung sowie der Schwellen für die Offenlegung gemäß Artikel 7 unter besonderer Beachtung ihrer Wirkung auf die Effizienz und Volatilität von Finanzmärkten,
la pertinencia de los requisitos en relación con la publicación y el umbral de publicación de conformidad con el artículo 7, teniendo en cuenta, en particular, su impacto sobre la liquidez y la volatilidad de los mercados financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 und der freiwilligen Offenlegung nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels können die Mitgliedstaaten die Offenlegung der betreffenden Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Sprache zulassen.
Además de la publicación obligatoria mencionada en el artículo 3 y de la publicación voluntaria prevista en el apartado 2 del presente artículo, los Estados miembros podrán permitir que los actos e indicaciones pertinentes que se publiquen en otra lengua o lenguas, de conformidad con el artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Verordnung nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn eine solche Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
En consecuencia, si fuera necesario para alcanzar ese objetivo, debe exigirse a las entidades que divulguen información adicional que no esté expresamente contemplada en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Tal información puede consistir en una declaración independiente relativa a dicha política o consignarse periódicamente en los estados financieros anuales o puede adoptar cualquier otra forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die vollständige und klare Offenlegung der Identität der an einer bestimmten Transaktion oder Durchfuhr beteiligten Händler und die Offenlegung der gesamten einschlägigen Ein- und Ausfuhrunterlagen.
Los Estados miembros exigirán que la identidad de los agentes que participan en una determinada transacción o transferencia conste de manera clara y completa en todos los documentos pertinentes relativos a la exportación o la importación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte den Instituten die Offenlegung zusätzlicher, in dieser Richtlinie nicht ausdrücklich genannter Angaben vorgeschrieben werden, wenn die Offenlegung zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
En consecuencia, si fuera necesario para alcanzar ese objetivo, debe exigirse a las entidades que divulguen información adicional que no esté expresamente contemplada en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Transparenz zwischen Flughäfen und Flughafenbenutzern ohne Offenlegung vertraulicher Informationen.
En aras de una mayor transparencia entre los aeropuertos y sus usuarios sin desvelar información comercial confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erwartet die vollständige Offenlegung der Informationen über ihre finanziellen Interessen.
Requerirá que se desvele plenamente la información relativa a sus intereses económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
'Offenlegung' die Bereitstellung der Gesamtheit der kommerziellen Informationen in Zusammenhang mit der Erzeugung der genutzten Elektrizität.
'información': hacer accesibles, en forma de agregado, datos comerciales asociados a la producción de la electricidad utilizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
La Autoridad establecerá un protocolo adecuado para hacer pública la información confidencial relativa a las entidades financieras individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission diese unterlassene Offenlegung im Einklang mit der Haushaltsordnung?
¿Qué disposiciones ha infringido con ello la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
) mit der Offenlegung der Informationen vergleichbar ist, die nach den Sektorverordnungen für die Strukturfonds vorzulegen sind.
) es comparable a la proporcionada en los Reglamentos de aplicación por sectores específicos para los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Erfordernis der finanziellen Offenlegung für alle registrierten Interessenvertreter gleichermaßen gelten muss;
Subraya que el requisito de la declaración de financiación debe aplicarse por igual a todos los grupos de interés registrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Offenlegung von Daten werden die Transparenz und der Zugang zu Informationen weiter verbessert.
Con al apertura de los datos, es posible desarrollar aún más la transparencia y el acceso a la información.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erwartet die vollständige Offenlegung der Informationen über die finanziellen Interessen.
Mantendrá la expectativa de que se desvele plenamente cualquier información relativa a los intereses económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde erstellt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen über einzelne Finanzinstitute.
La Autoridad establecerá un protocolo apropiado para hacer pública la información confidencial relativa a las entidades financieras individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Offenlegung des Verlegungsvorschlags sollte im Sinne der Aussagekraft den Verlegungsplan einschließen.
Para tener sentido, la publicación de la propuesta de traslado debe incluir el proyecto de traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Offenlegung signifikanter Netto-Short-Positionen in Aktien gegenüber der Öffentlichkeit
Artículo 7 Publicación de las posiciones cortas netas significativas en acciones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Offenlegung wird der Halter der Netto-Short-Position nicht angegeben.
La publicación de esta información no entrañará la identificación del titular de la posición neta corta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am nächsten Handelstag um 15.30 Uhr .
La notificación o publicación se efectuará a más tardar a las 15:30 horas del siguiente día de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Transparenz bei der Offenlegung der Akten des ehemaligen totalitären Geheimdienstes Darzhavna Sigurnost
Asunto: Falta de transparencia en la desclasificación de los archivos del antiguo servicio secreto totalitario Darzhavna Sigurnost
   Korpustyp: EU DCEP
bei welchen Geschäftsvolumen und welchen Geschäftskategorien gemäß Absatz 2 von einer vorbörslichen Offenlegung abgesehen werden kann;
el tamaño o el tipo de operaciones que pueden estar exentas de la información pre-negociación, de conformidad con el apartado 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptziel einer ordnungsgemäßen Offenlegung besteht darin, ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Märkte zu gewährleisten.
El principal efecto de una buena información es asegurar el correcto funcionamiento de los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angemessenheit der Berichterstattung und der Schwellen für die Offenlegung ▌gemäß den Artikeln 5 ▌ und 8,
la adecuación de los umbrales de notificación y de publicación a que se refieren los artículos 5 ▌ y 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin erwartet und begrüßt klare Antworten und eine vollständige Offenlegung sämtlicher relevanter Informationen.
¿Puede la Comisión facilitar respuestas concreta y dar a conocer por completo toda la información relevante?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine finanzielle Offenlegung und eine systematischere Überwachung der im Register bereitgestellten Informationen vor.
La Comisión propone la publicación de los datos financieros y un control más sistemático de la información recogida en el registro.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von einem Mitgliedstaat verlangt wird;
e) Cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado de antecedentes penales y un certificado médico;
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Offenlegung etwaiger Vorstrafen und eine Gesundheitsbescheinigung, sofern dies von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangt wird;
e) Cuando lo requiera un Estado miembro, un certificado de antecedentes penales y un certificado médico;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde muss die folgenden Erwägungen vor der Offenlegung von Informationen berücksichtigen:
La autoridad competente deberá tener en cuenta las siguientes consideraciones antes de divulgar cualquier información:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Offenlegung erfolgt schriftlich oder mündlich an den Präsidenten während der entsprechenden parlamentarischen Beratungen.
Esta notificación se dirigirá por escrito o de palabra a la Presidencia en el curso del procedimiento parlamentario en el que se examine el asunto en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Umweltverträglichkeitsverfahren auf der Grundlage des Espoo-Übereinkommens begann mit der Offenlegung des Projekts Ende 2006.
El procedimiento de evaluación del impacto medioambiental con arreglo al Convenio de Espoo comenzó a finales de 2006, cuando se dio a conocer el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
Puesto que se trata de procedimientos de investigación, revelarlos sería como hacer un regalo a los delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen ist Macht, und die Offenlegung von Wissen in einer transparenten Marktwirtschaft ist Demokratie.
Saber es poder y la distribución de la información es democracia en una economía de mercado abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kollegen wünschen keine Offenlegung ihrer Einkünfte, sie wollen kein Verbot von Spenden.
Nuestros compañeros no quieren que haya una transparencia de los ingresos, no quieren la prohibición de donativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte