linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ohrring pendiente 117 arete 61 aro 17 arito 3 zarcillo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohr oído 1.042
oreja 889 . .
OHR . .
äußeres Ohr .
Ohr-Augenrotationsreflex .
Ohr-Tränenreflex .
künstliches Ohr . . .
hängender Ohrring .
Ohr-Augen-Ebene .
Ohr-Bregma-Höhe .
Perichondritis pustulosa des Ohres .
Druckschädigung des Ohrs .
Hängegeschwulst des Ohres .
Adaptation des Ohres .
Akkommodation des Ohres .
Anwendung am Ohr .
Mund-zu-Ohr-Sprache .
Auge-Ohr-Verfahren .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohres .
Mund-zu-Ohr-Eigenschaften .
Empfindlichkeit des künstlichen Ohrs .
Im-Ohr-Hörgerät mit Frontplatte .

Ohr oído
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So kannst du in jedem Ohr beide Kanäle hören.
Así podrás escuchar los dos canales con cualquier oído.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Mitgliedstaaten haben in vielen Fällen die Ohren verschlossen.
Pero a menudo los Estados miembros han hecho oídos sordos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberus hat seine Ohren voll von Gerede vom Krieg.
Tiberius ha llenado sus oídos con charla sobre guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Visualisierungslösungen für die Diagnose und Chirurgie im Bereich Hals, Nasen, Ohren. ES
Soluciones de visualización para examinar y cirugía de oído, nariz y garganta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Utilizar a temperatura ambiente (no instilar el producto frío en el oído).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Entrarán en tus oídos. Entrarán en tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Odland und Sam Auinger öffnen Ihre Ohren für die Ruhe in einer kleinen Stadt wie Brügge.
Bruce Odland y Sam Auinger abren sus oídos a la calma de una pequeña ciudad como Brujas.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
La dosis recomendada es de 1 ml al día del medicamento veterinario por oído durante cinco días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie einen Schluck, Captain. Und halten Sie die Ohren offen.
Tome un trago de esto, Capitá…y mantenga sus oídos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unglaublich bequem und halten unglaublich gut in deinen Ohren.
Su ajuste es perfecto y no se mueven de tus oídos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohrring

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Ohr zu Ohr.
De oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Ohr zu Ohr aufgeschlitzt.
Lo cortaron de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
"Die letzte Suche von Ohr zu Ohr.
"Su búsqueda final de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Du grinst gerade von Ohr zu Ohr.
Estás sonriendo de oreja a oreja en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
Vas a tene…una gran sonrisa en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bijouteria.com Ohr Clips, Ohr Clips bestellen. EUR
Pedir Clips de Oreja, Clips de Oreja en bijouteria.com. EUR
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Grinsen reicht von Ohr zu Ohr
Sonrisa de oreja a oreja por delante
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vielleicht auch ein Ohr.
A lo mejor hasta una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Ohr taub.
Sordera parcial en oído derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ohr meines Babys.
Es la oreja de mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Mira, el imbécil fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit einem Ohr.
Al que le faltaba una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ans Ohr fassen.
No te toques el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kitzelt mein Ohr!
No me sisees en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in mein Ohr.
No en mi oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Me encontrará que soy una audiencia ansiosa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr!
Déjame ser tu Cupido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Tienes toda mi atención.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ein Ohr.
Acá viene una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Ohr taub.
Sordera parcial en ese oído.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr tut weh.
Me duele la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Taub auf einem Ohr.
Sordo de un oído.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeichelt Ohr und Auge:
Placer para el oído y para la vista:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hat ein sechseckiges Ohr.
Su oreja tiene forma hexagonal.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Für das rechte Ohr. EUR
Para la oreja derecha. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für das linke Ohr. EUR
Para la oreja izquierda. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Power für das Ohr:
Power para el oído:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einen Song im Ohr.
Miles de canciones te siguen los pasos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
das Ohr der Erde.
la Oreja de la Tierra.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ankopplung an das Ohr:
Acoplamiento en el oído:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
im Ohr, Treibertyp:
Dentro de oído, Tipo de controlador:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
im Ohr, Driver type:
Dentro de oído, Tipo de controlador:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ohrbügel, im Ohr, Kopfhörerfrequenz:
gancho de oreja, Dentro de oído, Frecuencia de auricular:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ich verpasse ihm ein rotes Lächeln. Von Ohr zu Ohr.
Le daré una sonrisa roja de oreja a oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Ohr-Geschichte. Wir kennen die Ohr-Geschichte.
No la historia de la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeit / Das Grinsen reicht von Ohr zu Ohr
Recreación / Sonrisa de oreja a oreja por delante
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Gehörlosigkeit in einem Ohr und Hörminderung im anderen Ohr.
Cómo funciona el oído La pérdida auditiva. Tipos y causas
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie haben ein gutes Ohr.
Tienes un buen oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und sechs Nähte im Ohr.
Y seis puntos en la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Dann in sein rechtes Ohr.
Después en su oído derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Mich juckt was hinterm Ohr.
Tengo comezón detrás de la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan blutet aus das Ohr.
- Ivan estaba sangrando por la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Beiss mir nicht ins Ohr.
No me muerdas la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Er flüstere mir ins Ohr:
Y me dice al oído:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist mein Ohr?
¿Y dónde está mi oreja?
   Korpustyp: Untertitel
OHR UND AUGEConstellation name (optional)
OREJA Y OJOConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erkrankungen des Ohrs und Labyrinths
Trastornos del oído y del laberinto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störungen an Ohr und Gleichgewichtssinn:
Trastornos del oído y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen des Ohrs und Labyrinths:
Trastornos del oido y del laberinto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur zur Anwendung im Ohr.
Sólo para vía ótica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nervenknoten genau hier unterm Ohr.
Es un enredo de nervios bajo la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Ohr ist mein Schwachpunkt.
- La oreja es mi punto débil.
   Korpustyp: Untertitel
EENT-EAR: Ohr und Mastoid
EENT-EAR: Otitis y mastoiditis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung des Laerms am Ohr
medición del ruido percibido en el oído
   Korpustyp: EU IATE
Einen kleinen Kuss aufs Ohr.
Un pequeño beso en tu oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mir nicht ins Ohr.
No me grites al oído.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ohr ist aus Kunsstoff.
Esta oreja es de plástica.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand nur ein Ohr.
Sólo encontraron una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ohr klappt es besser.
Funciona mejor en tu oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Penny aus dem Ohr?
¿Una moneda de la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Ohr.
No es tu oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Kuss aufs Ohr.
Un besito en la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kitzelt mir im Ohr.
¡Deja de sisearme en el oído!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Ohr?
¿Qué le pasó a su oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Ohr ans Klavier.
Ahora acerca tu oreja al piano.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ohr?
- ¿Qué hay que hacer con la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Der haut dich übers Ohr.
Te están tomando el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben mein Ohr fast abgerissen.
Ellos rasgaron mi oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur mein Ohr.
Es sólo mi oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Und so das Ohr spräche:
Y si la oreja dijera:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe Münzen im Ohr.
Tengo una moneda en mi oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht in mein Ohr.
Por favor, no en mi oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wort in Gottes Ohr.
De tus labios a los oídos del Todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Geist besteht auf dem Ohr.
Geist insiste en tener la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf mein Ohr auf.
- No me cortes la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutest aus den Ohr.
Sangras por una oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Warum küssten Sie mein Ohr?
¿Por que me besaste la oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nade…hinterm linken Ohr.
La aguja detrás de la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Du haust Leute übers Ohr.
Timas a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin ganz Ohr.
Ok, entonces soy todo oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke dir das ins Ohr.
- Ponte esto en la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Er flüstere mir ins Ohr:
Y me decía al oído:
   Korpustyp: Untertitel
Jazz, wo das Ohr hinhört.
¡El jazz en todas sus formas!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist das ein menschliches Ohr ???
¿Es eso una oreja humana?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ohr?
¿Qué es esa puta oreja?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ohr, repräsentiert deine Taubheit..
La oreja, representa tu sordera.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser Aug und Ohr.
Será nuestros ojos y oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt - Wir sind ganz Ohr ES
Contacto - Estamos para servirle ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Stecken Sie ihn ins Ohr.
Póntelo en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf das Ohr.
Cuidado con la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Sex, aber ganz Ohr.
Nada de sexo, pero mucho escucha…
   Korpustyp: Untertitel
Ich beiß dein Ohr ab!
¡Te arrancaré la oreja de un mordisco!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Ohr dafür.
Tiene un oído innato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg mich aufs Ohr.
Voy a echarme una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Schrei mir nicht ins Ohr.
No me grites en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort in Gottes Ohr.
De su boca a los oídos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt im Ohr. DE
Toda la ciudad en el oído. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein Ohr des Reises wächst
Un oído del arroz crece
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite