linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Okkupation ocupación 122

Verwendungsbeispiele

Okkupation ocupación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur die totale Niederlage Deutschlands konnte die Nation von der nationalsozialistischen Okkupation befreien.
sólo una derrota total de Alemania permitiría la liberación del pueblo checo de la ocupación nazi.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Polen hat die Okkupation Hitlerdeutschlands und Sowjetrusslands überstanden.
Polonia venció sobre la ocupación por la Alemania nazi y por la Rusia soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschehen keine großen gesellschaftlichen Umbrüche wie Krieg oder Okkupation, - werde ich das.
A menos que sucedan agitaciones sociale…...como la guerra o la ocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Okkupation arbeitete er in einer Baufirma.
Durante el período de la ocupación trabajaba como pintor
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Fremdsprachenkompetenz unserer Bürger hat die estnische Reintegration in Europa nach der sowjetischen Okkupation erheblich beschleunigt.
La competencia lingüística aceleró considerablemente la reintegración de los estonios en Europa tras la ocupación soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebte dort bis zur Okkupation. Dan…musste ich hierher zurück.
Me quedé hasta la ocupación, cuando tuve que volver aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Okkupation arbeitete er in einer Baufirma.
Durante el período de la ocupación trabajaba en las construcciones
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Litauen hat den Schaden, der dem Land während mehr als einem halben Jahrhundert sowjetischer Okkupation zugefügt wurde, auf 80 Milliarden Litas beziffert.
Lituania ha valorado los daños infligidos durante medio siglo de ocupación soviética en 80.000 millones de litas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir steuern auf einen dritten Weltkrieg zu - - und unser Volk muss sich auf eine jahrelange Okkupation vorbereiten.
"Como la III Guerra Mundial se acerc…...las personas deben prepararse para una ocupación larga"
   Korpustyp: Untertitel
Den Aufstieg des Betriebs unterbrachen die Okkupation und die Arisierung von jüdischem Eigentum im Jahr 1939.
El ascenso de la compañía se interrumpió por la ocupación y la "arianización" de la propiedad judía en el año 1939.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Okkupation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich diene Gott, und kann nur darum beten, dass das Papsttum seine jetzige Okkupation überlebt.
Yo sirvo a Dios, y solo puedo rezar para que el papado sobreviva al actual ocupante.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst jährten sich die rechtswidrige Invasion und Okkupation von 38 % des zyprischen Territoriums durch die Türkei zum 34. Male.
Recientemente se han cumplido 34 años desde que Turquía invadió y ocupó de forma ilegal el 38 % del territorio de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit kann ein Land wie die Türkei bei fortgesetzter Okkupation eines künftigen Mitgliedstaats wie Zypern Mitgliedschaftsverhandlungen mit der Union einleiten?
¿Es posible que un país como Turquía pueda presentar una solicitud de adhesión a la UE mientras continúa ocupando un futuro Estado miembro como Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich an der Erneuerung der historischen Wahrheit über die Okkupation der baltischen Staaten und anderer osteuropäischer Länder beteiligen.
Debe participar en la renovación de la verdad histórica en los países bálticos ocupados y en los demás países de Europa Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rings um die Wassergräben liegen Gebäude aus der Zeit der Qing-Dynastie und der japanischen Okkupation sowie interessante Museen.
Alrededor de su foso se levantan edificios de estilo Qing y japonés así como interesantes museos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auch seien in Europa die Auswirkungen und die Bedeutung der Sowjetzeit sowie der Okkupation auf und für die Bürger der postkommunistischen Länder "wenig bekannt".
Pöttering dejó claro que la Unión Europea es una comunidad solidaria y que "un ataque terrorista en una parte de la UE es un ataque contra toda la Unión, contra todos y cada uno de nosotros".
   Korpustyp: EU DCEP
Es dient offensichtlich und unleugbar vor allem dem Schutz illegaler Siedlungen und ihrer Verbindungen untereinander. Es dient der Okkupation der Wasserressourcen dieses Landes.
Sirve también para mantener los recursos hídricos del país en manos israelíes, para implantar un sistema de adquisición de tierras gracias al cual las fronteras de Israel puedan seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einer an die Besetzung gewöhnten Armee und einer sich mit der Okkupation abfindenden Zivilbevölkerung kann es nur schwer einen Frieden ohne Hass geben.
Entre un ejército acostumbrado a ocupar y una población civil resignada a ser ocupada, es difícil que pueda haber una paz sin odio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach Jahrzehnten des Kriegs, der Konflikte, der Flüchtlingsströme, der Okkupation, des Terrors, der Verzweiflung und Verbitterung im Nahen Osten sehen wir nun endlich Licht am Ende des Tunnels - eines Tunnels, in dem die Bewohner dieser Region in Mißtrauen und Spannungen gefangen waren.
Señor Presidente, después de decenas de años de guerras, conflictos, huidas masivas, ocupaciones, terror, desesperación y amargura, vemos, por fin, la luz a la salida del túnel de Oriente Medio, donde la desconfianza y las contradicciones se han apoderado de los habitantes de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte