linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organisation organización 27.358
organismo 1.637 asociación 280 grupo 93 agrupación 22 federación 3
organisation sociedad 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organisation organizaciones 1 lucro 1 organizacion 1

Verwendungsbeispiele

Organisation organización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lashkar-e-Taiba ist auch in der EU als terroristische Organisation verboten.
Lashkar‑e‑Taiba también ha sido declarada organización terrorista por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Raul Wolford, er ist der Kopf der Organisation.
Raul Wolford, es el jefe de la organización.
   Korpustyp: Untertitel
LTC kann hervorragende Geschäftsbeziehungen zu weltweit führenden Organisationen und Unternehmen vorweisen. UK
LTC tiene excelentes relaciones con las principales organizaciones y corporaciones internacionales. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwandte, Freunde oder einzelne Organisationen dürfen für so etwas nicht bestraft werden.
Parientes, amigos y organizaciones de ayuda no deben ser castigadas por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
   Korpustyp: Untertitel
AccessPRO stattet Organisationen mit einer einfachen, aber effektiven Lösung zur Durchführung von Zugangskontrollen aus.
AccessPRO proporciona a las organizaciones soluciones sencillas pero eficaces para utilizar el control de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garcia, wie ist der Name, der Organisation, wo Mark Freiwilliger war?
García, ¿cuál era el nombre de la organización donde Mark era voluntario?
   Korpustyp: Untertitel
Audacity ist betreuende Organisation des for the Google Summer of Code 2008!
Audacity es una organización participante en el Google Summer of Code 2008!
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organisator organizador 629
berufsstaendische Organisation . .
soziale Organisation organización social 16
Politische Organisation organización política 1
Internationale Organisation .
Einwohner-Organisation .
Autonome Organisation .
afrikanische Organisation .
amerikanische Organisation organización americana 1
arabische Organisation .
asiatische Organisation .
europäische Organisation organización europea 22
zwischenstaatliche Organisation organización intergubernamental 61 . .
internationale Organisation organización internacional 164
lateinamerikanische Organisation .
terroristische Organisation organización terrorista 77
karitative Organisation . .
kriminelle Organisation . . . .
nichtstaatliche Organisation ONG 12 organización no gubernamental 10
regierungsunabhängige Organisation organización no gubernamental 1 .
Nordatlantikpakt-Organisation .
Nordatlantikvertrags-Organisation OTAN 1
gemeinnützige Organisation entidad no lucrativa 1 . . .
Organisations-"Engineering" .
verantwortliche Organisation organización responsable 6
Betreiber-Organisation .
gesamtstaatliche Organisation .
nationale Organisation .
angeschlossene Organisation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Identität als Organisator:@info:tooltip
Identidad como organizador: @info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Organisation Steuerfreiheit genießt;
la institución goza de inmunidad fiscal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Stempel der Organisation)
(sello de la entidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Organisation (Datenexporteur): …
Nombre de la entidad exportadora de los datos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Organisation (Datenimporteur): …
Nombre de la entidad importadora de los datos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation in der Gemeinde; CAN
Organizar la comunidad; CAN
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Organisation und Postalia ES
Direcciones de suministradores e importadores alemanes ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Organisation des Feuerwerks,
la organizaci?n de los fuegos artificiales,
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Internationale Organisation für Normung (International Organisation for Standardisation)
ETI Explotación y Gestión del Tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Organisation für Kernforschung (CERN)
Centro Europeo para la Investigación Nuclear (CEIN)
   Korpustyp: EU DCEP
Kasten 1: ( vom Organisator vorauszufüllen)
Casilla 1: (cumpliméntese previamente por el organizador )
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Unterschrift des Organisators*:
Fecha y firma del organizador*:
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Organisation der Agrarmärkte Dok.
organizar mejor los mercados agrícolas Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gehirn in Tamas Organisation.
El cerebro del negocio de Tama.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung der Organisation Hamas
Asunto: Financiación de Hamás
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen;
organizará la evaluación de los OET;
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Organisators@info:whatsthis
Seleccione el organizador@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Filial de la DIO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Sucursal de la DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Filial de la DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Organisation für Erneuerbare Energien
Agencia Internacional de las Energías Renovables
   Korpustyp: Wikipedia
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von laborübergreifenden Eignungstests (Befähigungstests);
organizar pruebas de aptitud interlaboratorios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERN (Europäische Organisation für Kernforschung)
CERN (Centro Europeo para la Investigación Nuclear)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation;
Papel del Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation, die alles zusammenhält.
Descarta a los que pueden conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Organisator, dein Captain.
Está hecho un organizador, tu capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Organisation Ihnen.
Lo dejo en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
Se prestará especial atención a la seguridad del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Festbetrag pro Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Cantidad a tanto alzado por promotor
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bento Business Organiser für iPad
Bases de datos móviles para iPad e iPhone
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Organisation von Fortbildungskursen für Spanischlehrer ES
Organizar cursos de formación para profesores de español ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Organisation von Besuchen in Kommissionsgebäuden ES
Cómo organizar una visita a la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tochtergesellschaft der Atomenergie-Organisation Irans.
Filial de la OEAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffnet die Seite über Organisation DE
abre la página de Aviso legal DE
Sachgebiete: medizin typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Nationalversammlung, Organisation und Funktionsweise EUR
La Asamblea Nacional francesa explicada alos jóvenes EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organisation Ihrer Fotos und Videos
Organice sus fotos y vídeos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organisation von Transport und Unterkunft DE
Coordinación de hospedaje y transporte DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwaltung und Organisation IHRE ANSPRECHPARTNER
Gestionar y organizar sus contactos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestellung und Organisation des Posterbereichs
Preparación de la zona de pósters
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
als Organisator eines Wettbewerbspreises und DE
como organizador de la competencia, y DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Homepage der Organisation travel2change www.travel2change.com
Página web de la ONG travel2change www.travel2change.com
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
öffnet die Seite über Organisation DE
abre la página de Sobre nosotros DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Organisation von Fortbildungsseminaren für Spanischlehrkräfte ES
Organizar cursos de formación para profesores de español ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Verkauf – Organisation eines großen Events
Ventas (estoy organizando un gran evento)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Marios Matsakis zur Organisation der Fragestunde.
Marios Matsakis sur l'organisation de l'heure des questions.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an den Organisator und die Unterzeichner
Requisitos exigidos al organizador y a los firmantes
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
afectada la oportunidad de presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Onkel Jules, großer Organisator, hatte alles geregelt.
El tío Jules, había organizado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez zeigt uns das Zentrum seiner Organisation.
Sánchez nos está guiando a su centro de operación.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Heraklion auf Kreta diese Organisation verlieren?
¿Perderá Heraclio, en Creta, esta agencia?
   Korpustyp: EU DCEP
des besonderen Verfahrens einer internationalen Organisation.
El jurado tendrá autonomía de decisión o de dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
organizará y gestionará las actividades del IEIT;
   Korpustyp: EU DCEP
Legt die Identität des Organisators fest.@info:whatsthis
Definir la identidad del organizador@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Delegierung an Organisator ist nicht möglich.
No es posible delegar en el organizador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Abschluß gegenwärtig laufender Einstellungsverfahren und Organisation
· Concluir los procedimientos de contratación actualmente en curso y la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Organisation des islamischen Fundamentalismus in Somalia
Asunto: Organigrama del fundamentalismo islámico en Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission die Organisation nationaler Referenda?
¿Defiende la Comisión la celebración de referéndums nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachname, Vorname / Name der Firma oder Organisation
Apellidos, nombre / Razón o denominación social
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte die Organisation des Palastes umgestalten.
Dice que quiere reorganizar la forma en que se manejan los palacios.
   Korpustyp: Untertitel
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
1. Estatutos de la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRA) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es eine konkrete Organisation des Programms?
¿Se está organizando en concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation der Anhörungen hat gut funktioniert.
El planteamiento de las audiencias ha funcionado bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliederhauptversammlung der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung
Asamblea general de los miembros de la entidad de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktdaten der Internationalen Organisation für Migration (IOM).
Información de contacto de la OIM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen und
definirá un plan de medidas correctoras, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation satzungsmäßig und finanziell unabhängig ist;
la institución es independiente desde un punto de vista jurídico y financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT,
organizar y gestionar las actividades del EIT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operiert im Rahmen der Atomenergie-Organisation Irans.
Funciona dentro de la OEAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersteht der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien.
Entidad subordinada de AIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Santer ist Gefangener seiner eigenen Organisation.
El Sr. Santer es un preso dentro de su propia fortaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weltweit keine vergleichbare Organisation.
No hay otra entidad semejante en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hinsichtlich der Organisation nichts erzwingen.
No podemos hacer nada forzando una situación organizativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisation von Aufklärungsveranstaltungen unter Teilnahme der Betroffenen;
organizar acciones de sensibilización con partes interesadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Tochterfirma der Atomenergie-Organisation Irans.
Otra información: filial de la AEOI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Otra información: filial de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt die Organisation einen Abhilfeplan und
definirá un plan de medidas correctoras, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Verpflichtung zur Organisation der Marktüberwachung
Obligación general de organizar la vigilancia del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname/Name der Firma oder Organisation
Apellidos, nombre/Razón o denominación social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung des Aktionsplans der auditierten Organisation
Publicación del plan de acción del auditado
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATION NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
ENTIDAD A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Prescripciones relativas a la gestión de la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
acelerar y mantener ordenadamente el movimiento del tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß organisations-bezogener Anforderungen erhaltene Rechtsgutachten
Dictámenes jurídicos recibidos de conformidad con los requisitos organizativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Organisation nach Artikel 3
Personas y entidad a que se refiere el artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
organizar, cuando proceda, actividades de formación destinadas a los investigadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
organizar las reuniones y levantar acta de las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZEUGNIS ÜBER DIE ORGANISATION VON SICHERHEITSMASSNAHMEN
CERTIFICADO DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORLÄUFIGES ZEUGNIS ÜBER DIE ORGANISATION VON SICHERHEITSMASSNAHMEN
CERTIFICADO PROVISIONAL DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname/Name der Firma oder Organisation:
Apellidos y nombre/Razón o denominación social:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Filial de la DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PERSON UND ORGANISATION NACH ARTIKEL 1
PERSONA Y ENTIDAD A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 4.1: Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen;
medida 4.1: creación de una red de vigilancia de la mosca de la fruta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen (S)
Creación de una red de vigilancia de la mosca de la fruta (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir drangen in ihre Organisation ein.
Nos hemos infiltrado en su red.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit für die Organisation des Speichers
unidad de control de la memoria
   Korpustyp: EU IATE
Handbuch für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Manual de gestión de la seguridad
   Korpustyp: EU IATE
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
sistema de gestión de la seguridad
   Korpustyp: EU IATE
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
sistema de gestión de la seguridad operacional
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Organisation der Arbeitsmarktverwaltung
Convenio sobre el servicio del empleo, 1948
   Korpustyp: EU IATE