linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organisationsplan organigrama 40
plan 7 .

Verwendungsbeispiele

Organisationsplan organigrama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
Según Defense One, el nuevo secretario de Defensa estadounidense Ashton Carter se ha rodeado de 3 consejeros que no aparecen en los organigramas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der OLAF Organisationsplan sieht ab 2004 wie folgt aus:
El organigrama de la OLAF para 2004 es el siguiente: ∙
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verantwortungsvoller Organisationsplan, der so prägnant, wie modern ist, ein integriertes Lager und ein Stilbüro, bilden das Herzstück des Unternehmens.
Un organigrama de responsabilidades tanto conciso como también moderno, un stock y un departamento de estilo, integrados, han fusionado en el corazón de la empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
El 29 de septiembre, la Comisión aprobó asimismo el organigrama de dicha Dirección General.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30. Dezember 2014 Laut Defense One hat sich der neue US-Verteidigungsminister, Ashton B. Carter, mit drei Beratern umgeben, die nicht in dem Organisationsplan erscheinen.
27 de diciembre de 2014 Según Defense One, el nuevo secretario de Defensa estadounidense Ashton Carter se ha rodeado de 3 consejeros que no aparecen en los organigramas.
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ganz kurze Frage an Präsident Prodi zu den Organisationsplänen.
Una pregunta muy breve al Presidente Prodi sobre los organigramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung des Organisationsplans und des Haushaltsplans ist der Haushaltsbehörde in Form eines Berichtigungshaushaltsplans mitzuteilen.
Cualquier modificación del organigrama y del presupuesto deberá ser notificada a la Autoridad Presupuestaria en forma de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
En el organigrama del Servicio de Acción Exterior, todavía no hay puestos previstos para los aspectos culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung des Organisationsplans und des Haushaltsplans ist der Haushaltsbehörde in Form eines Berichtigungshaushaltsplans mitzuteilen.
Cualquier modificación del organigrama y del presupuesto se notificará a la Autoridad Presupuestaria en forma de presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ernennt er den Direktor des gemeinsamen Unternehmens und billigt dessen Organisationsplan;
Además, nombrará al Director de la empresa común y aprobará su organigrama;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organisationsplan der Dienststellen .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organisationsplan"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haushaltsbehörde beschließt den Organisationsplan der Agentur.
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos destinados a la subvención destinada a la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Organisationsplan der Agentur wird noch beraten.
La estructura de la Agencia es aún objeto de discusión.
   Korpustyp: EU DCEP
g) erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
g) definirá la estructura organizativa de la Agencia y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Änderungen am Haushaltsplan, einschließlich des Organisationsplans, folgen dem in Absatz 5 dargelegten Verfahren.
Toda modificación del presupuesto, incluida la plantilla de personal, se hará con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 5.
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt den Organisationsplan der Behörde und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor.
definirá la estructura organizativa de la Autoridad y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
definirá la estructura organizativa de la Agencia y la presentará a la aprobación del Consejo de Administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor stellt einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das kommende Haushaltsjahr auf und leitet ihn zusammen mit einem Organisationsplan dem Verwaltungsrat zu.
El director ejecutivo elaborará una estimación de los ingresos y gastos de la Agencia para el siguiente ejercicio financiero y la presentará al Consejo de Administración junto con un cuadro del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet mit dem Exekutivdirektor zusammen und unterstützt ihn bei der Erstellung des Entwurfs des Stellenplans nach Artikel 13 Absatz 3 und den Organisationsplan der Agentur.
cooperará con el Director Ejecutivo para ayudarlo a elaborar el proyecto de plantilla de personal mencionado en el artículo 13, apartado 3, y las estructuras de organización de la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum 15. Februar eines jeden Jahres erstellt der Direktor einen Haushaltsplanvorentwurf mit den Betriebskosten sowie das voraussichtliche Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Organisationsplan dem Verwaltungsrat vor.
Como máximo el 15 de febrero de cada año, el Director Ejecutivo elaborará un anteproyecto de presupuesto, que incluirá los gastos operativos y el programa de trabajo previstos para el año siguiente, y lo enviará al Consejo de Administración junto con la plantilla de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 Organisationsplan der EZB Bürodienste Bau Sicherheit und Fahrbereitschaft Direktion Rechnungs - und Berichtswesen : Ian Ingram Abteilungen : Rechnungswesen Berichtswesen und Grundsatzfragen Direktion Personal : Berend van Baak Abteilungen : Beschäftigungsbedingungen und Abteilungen : Personalvertretungsangelegenheiten Personalmarketing und Personalentwicklung Abteilungen :
Servicios Administrativos Equipamiento y Mantenimiento Servicios de Seguridad y Transporte Dirección de Contabilidad y Estados Financieros : Ian Ingram Divisiones : Contabilidad Estados Financieros y Normativa Contable Dirección de Recursos Humanos : Berend van Baak Divisiones : Remuneraciones y Relaciones con el Personal Selección y Formación y Promoción del Personal Divisiones :
   Korpustyp: Allgemein
Er erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor; handelt es sich um Aspekte, die unter Kapitel III fallende Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten betreffen, so arbeitet er eng mit dem Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung zusammen.
preparará, en estrecha cooperación con el Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad por lo que respecta a los asuntos relacionados con las actividades de acreditación de seguridad a que se refiere el capítulo III del presente Reglamento, las estructuras organizativas de la Agencia, y las transmitirá al Consejo de Administración para su aprobación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bekannt, dass der Wunsch besteht, die Nähe des Heiligen Stuhls und der Universalkirche durch eine Delegation nach Damaskus auszudrücken. Zeit-und Organisationsplan werden nach den momentan aufgenommenen Kontakten und Vorbereitungen noch mittgeteilt werden.
Como es bien sabido, es grande el deseo de expresar la cercanía de la Santa Sede y de la Iglesia universal mediante una Delegación que se desplace a Damasco en los tiempos y las modalidades que serán anunciadas, después de que éstos sean definidos en base a los contactos y los preparativos que se están realizando.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite