linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organismus organismo 2.822
organismos 8 ser 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organismus organismo comercializacion 1

Verwendungsbeispiele

Organismus organismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allivictus wirkt wohltuend auf den menschlichen Organismus. ES
Allivictus influye favorablemente en el organismo humano. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Silizium kommt in zahlreichen Geweben und Fluida des Organismus vor.
El silicio está presente en múltiples tejidos y fluidos del organismo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vorgänge, die unmittelbar im Zusammenhang mit lebenden Organismen oder Produkten lebender Organismen stehen.
Relativo a los procesos directamente relacionados con los organismos vivos o con sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, diese Organismen stammen aus einer anderen Welt.
Harr…se trata de organismos de otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
¤ Das Immunsystem ist in einem gesunden Organismus in der Lage, die Krebszellen selber zu eliminieren.
¤ En un organismo sano, el sistema inmunitario es capaz de eliminar las propias células cancerosas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die biologischen Betriebe dürfen nicht mit gentechnischen veränderten Organismen arbeiten.
Las empresas biológicas tienen prohibido trabajar con organismos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wennerströms Imperium ist ein lebendiger und pulsierender Organismus, de…
El imperio de Wennerström es como un enorme organismo amorf…
   Korpustyp: Untertitel
Eine gesunde Verdauung ist die Basis für das Funktionieren des gesamten menschlichen Organismus. ES
Una digestión sana es fundamental para el funcionamiento de todo el organismo humano. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologischer Organismus .
benthonischer Organismus .
heterotropher Organismus .
ausgestorbener Organismus .
vorimmunisierter Organismus .
differenzierter Organismus .
biotechnologischer Organismus .
transgener Organismus .
krankheitserregender Organismus . . .
pathogener Organismus . . .
antagonistischer Organismus .
genetisch veränderter Organismus organismo modificado genéticamente 16 OMG 1 .
lebender veränderter Organismus . .
gentechnisch veränderter Organismus OMG 1 .
Organismus für gemeinsame Anlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organismus

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Phthalate im Organismus Neugeborener
Asunto: Ftalatos y recién nacidos
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Organismus hat es angenommen.
Su cuerpo se ha adaptado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
No conocemos sus sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sie in unseren Organismus gelangt?
¿Cómo entró en nuestros cuerpos?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen
PRESTADORES DE SERVICIOS DEL SOLICITANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
 Fondo de inversión u otro instrumento intermediario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN oder
un instrumento de inversión colectiva exento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generativer Prozess…wie ein menschlicher Organismus.
Un proceso generativ…como un metabolismo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Generativer Prozess…wie in einem menschlichem Organismus.
Proceso generativ…como un metabolismo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Ha sufrido un gran ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus it im ausgezeichneten Zustand.
El cuerpo esta en perfecto estado
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
¿Y si se transportó dentro de un huésped vivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel-Hautausschlag mit den gesamten Organismus betreffenden Symptomen
- erupción medicamentosa con síntomas sistémicos (erupción medicamentosa con eosinofilia y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posaconazol wird durch eine Hämodialyse nicht aus dem Organismus eliminiert.
Posaconazol no se elimina mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willst du sein Herz verlangsamen, seinen gesamten Organismus?
¿Quieres ralentizar su corazón, su sistema completo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie gelangte der Erreger in ihren Organismus?
La única pregunta es, ¿cómo entro el tétanos en el cuerpo de la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
O basura de uno o del alimento de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Portfolios des Organismus für gemeinsame Anlagen.
Descripción de la cartera de la institución de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaften Sie mich nur. Ich gehe nicht ohne den Organismus.
Arrestadme, pero no me voy sin esa forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirkt es nur auf einen erwachsenen Organismus.
Es posible que este sitio sólo afectea una fisiología adulta.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kann ein junger Organismus das über längere Zeit verhindern.
"Parece que los jóvenes pueden vivir con ella más tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Nachtschicht. Bringt meinen ganzen Organismus durcheinander.
Lo que odio del turno nocturno es que me desajusta mi sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße, die du frisst, bringt deinen Organismus durcheinander.
Todas las porquerías que comes te desajustan tu sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übungen sollen Deinem Organismus helfen, mehr Sauerstoff aufzunehmen. ES
Los ejercicios ayudan al cuerpo a absorber más oxígeno. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
> Das AHCC verbessert die Immunantwort des Organismus durch zahlreiche Mechanismen:
> El AHCC mejora la respuesta humanitaria por múltiples mecanismos:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
um die Zellen zu schützen und den Organismus
(o brasicáceas) para proteger las células y
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Diese liefert dem Organismus wichtige Vitamine und Mikroelemente.
Esto provee al cuerpo con vitaminas y microelementos importantes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
„Organismus für gemeinsame Anlagen in Immobilien“/(„Property collective investment undertaking“) bezeichnet einen Organismus für gemeinsame Anlagen, dessen Anlageziel die Beteiligung am langfristigen Halten von Immobilien ist.
«Empresa de inversión colectiva de propiedad» significa una empresa de inversión colectiva cuyo objetivo de inversión es la participación en la propiedad a largo plazo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss der jeweilige Organismus gemäß dem nationalen Recht des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem er als Organismus für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs gegründet wurde,
que estén reconocidas por el derecho nacional del Estado miembro en el que están constituidas como empresa de inversión colectiva de tipo cerrado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde nachgewiesen, dass der Abbau von Azetaminophen, ein Wirkstoff in vielen Schmerzmitteln, im weiblichen Organismus nur ungefähr 60 Prozent der Abbaurate des männlichen Organismus erreicht.
En 1992 se descubrió que sólo la mitad de las drogas comúnmente usadas en EU habían sido analizadas considerando diferencias de sexo. Subsecuentemente se mostró que el acetaminofén, un ingrediente de muchos analgésicos, es metabolizado por las mujeres a sólo cerca del 60% del ritmo al que lo hacen los hombres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen mehr als 40 % seiner Bruttovermögenswerte in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen investieren, sollte(n) in der Zusammenfassung entweder
Si una institución de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra institución de inversión colectiva, la nota de síntesis debe explicar brevemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer stirbt, vielleicht lebt dann sein Organismus noch einige Zeit weiter.
Cuando uno muere, el sistema nervioso continúa viviendo algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sie haben große offene Wunden, schwere Blutungen, schwere Störungen des Organismus oder Organvorfälle;
b) presentan una herida abierta grave , una fuerte hemorragia, una enfermedad sistémica grave o un prolapso;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere mit schwerwiegenden Blutungen oder Störungen des Organismus sollten auch nicht transportiert werden.
No se ha de transportar tampoco a los animales que sufran hemorragias o enfermedades sitémicas graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Difloxacin verteilt sich gut im tierischen Organismus, was durch den Gewebe/Plasma-Koeffizienten dokumentiert wird.
La distribución tisular de la difloxacina es muy elevada, como lo demuestra la relación tejido/ plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Durch Valtropin kann die Art und Weise beeinflusst werden, wie Ihr Organismus Zucker aus
- Valtropin puede afectar a la forma en que su cuerpo dispone del azúcar procedente de la comida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihnen schwebt daher nicht vor, zu einem wie auch immer gearteten neuen zentralistischen Organismus zurückzukehren.
No quisieran encontrarse de nuevo con el mismo tipo de organización centralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass es sich zu einem starken und effizient verwalteten internationalen Organismus entwickelt.
Nos gustaría que Europa fuera una organización internacional fuerte y eficazmente gestionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe der Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder der Leverage-Limits des Organismus für gemeinsame Anlagen.
Límites de endeudamiento y/o apalancamiento de la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungsstatus des Organismus für gemeinsame Anlagen und Angabe des Namens der Regulierungsbehörde im Land seiner Gründung.
Situación reguladora de la empresa de inversión colectiva, junto con el nombre de cualquier regulador de su país de constitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Perfil del inversor típico para el que está diseñada la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassende und sinnvolle Analyse des Portfolios des Organismus für gemeinsame Anlagen (wenn ungeprüft, entsprechender klarer Hinweis).
Un análisis completo y significativo de la cartera de la empresa de inversión colectiva (si no está auditado debe indicarse con claridad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
los datos sobre biodistribución farmacocinética, si son pertinentes para confirmar los datos farmacodinámicos primarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Definition des Begriffs „genetisch veränderter Organismus“ in der Richtlinie 2001/18/EG.
Véase la definición de «modificado genéticamente» en la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
una empresa de inversión colectiva que comercializa sus unidades o acciones; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
el instrumento de inversión colectiva retira todas esas acciones en el momento de su rescate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Körper noch uninfiziertes Gewebe ist…..gibt das dem Organismus einen sicheren Ort zum Mutieren.
Si hay algún tejido sin afectar en el cuerpo lo utilizará como un refugio seguro donde poder mutar.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen dieser Projekte wird untersucht, ob diese Substanzen über die Nahrung in den Organismus gelangen.
Muchos de ellos se centran en la alimentación como vía de exposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Druckpunkt-Massage der Fußreflexzonen. Der Stoffwechsel des gesamten Organismus wird angeregt und der Bewegungsapparat entspannt.
Masaje en zonas pódales con el que se estimula el metabolismo de todo el cuerpo y se relaja el sistema locomotor.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Versorgung Ihres Organismus mit den nötigen Nährstoffen kann Ihr Körper effizient arbeiten.
Al proporcionar a su metabolismo los nutrientes que necesita, permite a su cuerpo funcionar con eficacia.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten. Kann er wieder gesund werden?
Soportó un gran ataque en su sistema. - ¿Se puede recuperar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt schützt die Leber, beschleunigt den Alkoholabbau im Organismus, hat antioxidante Wirkung. ES
El preparado protege el hígado, acelera la eliminación del alcohol en la sangre y tiene efectos antioxidantes. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Organismus wird freigesetzt, aber erst macht Reich das große Geld.
Vamos a liberar las semillas algún día. Pero antes Reich tendrá su imperio de comida orgánica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab.
Todo sistema viviente de la Tierra está menguando, todos los sistemas de soporte de vida de la Tierra disminuyen, y juntos constituyen la biosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
Se muta por consecuancia directa del consumo masivo de animales, particularmente cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie auch infiziert ist…dann müssen wir diesen Organismus aus ihr raus holen.
Si también está infectad…tenemos que sacar el organism…
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Límites de endeudamiento y/o apalancamiento de la institución de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Breve perfil del inversor típico para el que está diseñada la institución de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
toda empresa de inversión colectiva que negocie sus participaciones o acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetfeldtherapie Die Magnetfeldtherapie baut Energie im Organismus auf natürliche Weise auf. DE
Terapia de campo magnético La terapia de campo magnético aumenta la energía corporal de una forma natural. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Natürliches Licht ist für den Organismus lebenswichtig, warme Sonnenstrahlen stimmen optimistisch und ermuntern zu Tatkraft. ES
Los rayos caliente del sol nos llenan de optimismo y motivan a la vida activa. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Herz des Organismus bildet eine Art Kunstgalerie, aus der alle umgebenden Räume ihre Identität beziehen.
Un espacio central al estilo de una galería de arte constituye el corazón de la vivienda, forjando su identidad a partir de las habitaciones.
Sachgebiete: verlag kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der lebendige menschliche Organismus mit all seinen Mikroorganismen kann nur energetisch erfasst werden EUR
El cuerpo human vivo con todos sus microorganismos solo puede percebido energéticamente EUR
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Das IDEPA ist der wichtigste Organismus für Wirtschaftsförderung in der Region und hat folgende Aufgaben:
El IDEPA es el principal instrumento de promoción económica de la región, lo que se traduce en:
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Und ein Herz, das wie im menschlichen Organismus, das zentrale Organ des ganzen Leibes
Y un corazón que, al igual que en el cuerpo humano, es el órgano central de todo el
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Und ein Herz, das wie im menschlichen Organismus, das zentrale Organ des ganzen Leibes darstellt.
Y un corazón que, al igual que en el cuerpo humano, es el órgano central de todo el cuerpo.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei wirkt die neue Diät zu einhundert Prozent naturbelassen und für den Organismus unbedenklich.
Los suplementos dietéticos son 100% naturales y seguros para el cuerpo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wird es zum Souvenir und zum Klischee, oder hat es als Mikro-Organismus Bestand? DE
¿Se convertirá en souvenir y en tópico, o tiene consistencia como microorganismo? DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Da Frauen dieses Chromosom doppelt besitzen, kann ihr Organismus den Defekt ausgleichen.
Como las mujeres tienen el doble de este cromosoma, sus cuerpos pueden compensar el defecto.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch seine Bioverfügbarkeit kann PEPTIPLUS® vom Organismus leicht aufgenommen und verwertet werden.
Debido a su biodisponibilidad, PEPTIPLUS® es fácilmente absorbido y aprovechado por el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Der lebendige menschliche Organismus mit all seinen Mikroorganismen kann energetisch erfasst werden EUR
El cuerpo human vivo con todos sus microorganismos puede percibido energéticamente EUR
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Neue Forschungsergebnisse sprechen zunehmend dafür, dass einzelne gesättigte Fettsäuren im Organismus wichtige biologische Funktionen übernehmen:
Las investigaciones más recientes sugieren que los ácidos grasos saturados individuales tienen funciones biológicas específicas e importantes en el cuerpo2:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie auch alle anderen Olivenöle führt es dem Organismus Vitamin E zu.
Igualmente aporta vitamina E como el resto de aceites de oliva.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Um eine solche Rotation zu organisieren, sollten die Mitgliedstaaten eine Rotation der mit einem geprüften Organismus beschäftigten Hauptpartner fordern, während es dem Prüfungsunternehmen, mit dem der/die Hauptpartner verknüpft sind, weiterhin gestattet wird, als Abschlussprüfer eines solchen Organismus zu arbeiten.
Para organizar esta rotación, los Estados miembros deben requerir un cambio de los principales socios auditores que operen con una entidad auditada, al mismo tiempo que permiten a la empresa auditada con la que está asociado el principal socio auditor seguir siendo el auditor legal de tal entidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen über einen Schwellenwert von 40 % seiner Bruttovermögenswerte hinaus Anlagen in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen tätigen, muss eine der nachfolgend genannten Informationen beigebracht werden:
Si una empresa de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra empresa de inversión colectiva, debe revelarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung etwaiger potenzieller wichtiger Interessenkonflikte, die ein Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen eventuell zwischen seinen Verpflichtungen gegenüber diesem Organismus und Verpflichtungen gegenüber Dritten und ihren sonstigen Interessen sieht.
Una descripción de cualquier posible conflicto importante de intereses que cualquiera de los prestadores de servicios a la empresa de inversión colectiva pueda tener entre su deber para con la empresa de inversión colectiva y los deberes que deben a terceros, y sus demás intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Beschreibung, wie und von wem die Vermögenswerte eines Organismus für gemeinsame Anlagen gehalten werden, und einer jeglichen treuhänderischen oder ähnlichen Beziehung zwischen dem Organismus für gemeinsame Anlagen und einer dritten Partei in Bezug auf die Verwahrung.
Una descripción completa de cómo será la tenencia de los activos de la empresa de inversión colectiva y por quién, y toda relación fiduciaria o similar entre la empresa de inversión colectiva y cualquier tercero en relación con la custodia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikanische Wissenschaftler haben in Untersuchungen nachgewiesen, dass diese chemische Substanz im Organismus fast der gesamten Bevölkerung zu finden ist.
Distintos estudios de científicos estadounidenses han demostrado que esta sustancia química puede detectarse en casi el total de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen gemein ist der Abbau des Antikörpers im Organismus in kleinere Moleküle, also in kleine Peptide oder Aminosäuren.
Todas ellas implican la biodegradación del anticuerpo en moléculas de menor tamaño, esto es, pequeños péptidos o aminoácidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leflunomid wird im Organismus durch First-Pass Metabolisierung (Ringöffnung) in Darmwand und Leber rasch zum aktiven Metaboliten A771726 umgewandelt.
La leflunomida se convierte rápidamente en el metabolito activo A771726, mediante un metabolismo de primer paso (apertura del anillo) en la pared intestinal y el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein gentechnisch veränderter Organismus vorsätzlich und ohne vorherige Genehmigung in die Umwelt eingebracht wird, sollte dies als Straftat gelten.
La introducción intencional de OMG sin aprobación debería considerarse como un delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt dieselbe Struktur wie das Wachstumshormon, das von unserem Organismus in der Hirnanhangdrüse (Hypophyse) produziert wird.
Tiene la misma estructura que la hormona de crecimiento que produce el cuerpo en la hipófisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Verwendung von Substanzen zu reglementieren, die nachweislich gesundheitsschädliche Effekte auf den menschlichen Organismus haben.
Es importante regular sustancias que tienen efectos adversos demostrados en la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung etwaiger Techniken und Instrumente, die bei der Verwaltung des Organismus für gemeinsame Anlagen verwendet werden dürfen.
Descripción de cualquier técnica e instrumento que pueda utilizarse en la gestión de la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investiert ein Organismus für gemeinsame Anlagen direkt in effektive Wertpapiere, Angabe dieser Tatsache und des derart investierten Prozentsatzes.
Si una empresa de inversión colectiva invierte directamente en materias primas físicas, debe declararse este extremo y el porcentaje que se invertirá así.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens des Dienstleisters, der für die Bestimmung und Berechnung des Nettoinventarwerts des Organismus für gemeinsame Anlagen zuständig ist.
El nombre del prestador de servicios responsable de la determinación y el cálculo del valor neto de los activos de la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
El conjunto no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Debe procederse a un seguimiento periódico de la exposición del personal para determinar la eficacia de los métodos de reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Organismus für gemeinsame Anlagen nur in Titel investieren darf, die nach den Nummern 7 und 8 anerkannt werden.
cuando la institución de inversión colectiva se limite a invertir en instrumentos admisibles a reconocimiento con arreglo a los puntos 7 y 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich doch mal einen Organismus vo…...für den Sauerstoff Zerstörung bedeutet, nicht wie bei uns Leben.
Imagínese un organism…para el que el oxígeno es destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, haben wir hier einen einzigen Organismus, der aus zwei oder mehr genetisch unterschiedlichen Zellen besteht.
Lo que parece que tenemos aqu…es un solo organism…que está compuesto por dos o más células genéticamente distintas.
   Korpustyp: Untertitel
der Organismus für gemeinsame Anlagen nach dem 31. Dezember 2015 keine effektiven Inhaberanteile ausgegeben hat oder ausgibt,
el instrumento de inversión colectiva no ha emitido ni emite acciones al portador en forma física después del 31 de diciembre de 2015;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Strahlung von Handys, drahtlosen Haustelefonen oder Wifi-Anlagen auf den menschlichen Organismus wirkt, ist noch nicht restlos geklärt.
La Eurocámara aprobó un informe sobre las consecuencias que puede tener para la salud la influencia de ciertos campos electromagnéticos, como los que se crean cerca de antenas de telefonía móvil, redes eléctricas de alta tensión o torres de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder sind ein empfindlicher Personenkreis, da ihr Organismus weniger widerstandsfähig ist und biologisch empfindlicher auf bestimmte Stoffe reagiert.
Debe recordarse que los niños pertenecen a la categoría de personas vulnerables, dado que su salud es más frágil y biológicamente más reactiva en presencia de ciertas sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jedem lebenden Organismus der Erde geht es bergab, Mit jedem Lebenserhaltungssystem geht es bergab. Gemeinsam bilden sie die Biosphäre,
Todo sistema viviente de la Tierra está menguando, todos los sistemas de soporte de vida de la Tierra disminuyen, y juntos constituyen la biosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, wir konnten kein Medikament mehr finde…...das für ihren Organismus neu wäre. Abgesehen von Terpentin.
La raíz de nuestro problema fue no poder inventar una drog…...que no fuera disolvente de pintura, que afectara su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wird im Hauptteil des Prospekts angegeben, dass mehr als 20 % der Bruttovermögenswerte des Organismus für gemeinsame Anlagen
Si el cuerpo principal del folleto indica que más del 20 % de los activos brutos de la institución de inversión colectiva pueden invertirse:
   Korpustyp: EU DGT-TM