linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pm .
[Weiteres]
PM Rahmenprogramm 53 . . .
pm pm 26 z.E. 1 p.m. 1 p.m.-Vermerk 1 .

Verwendungsbeispiele

pm Uhr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La policía estatal llegó y le dijo al equipo que debido a los disturbios civiles todo mundo tenía que estar fuera del hospital a las 5 pm.
Die Staatspolizei erklärte den Mitarbeitern, dass aufgrund der Unruhen alle das Krankenhaus bis spätestens 17 Uhr verlassen haben müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestren la aceptación de estos términos haciendo que el Big Ben dé siete campanadas mañana a las 6 pm.
Signalisieren Sie die Annahme unserer Bedingungen, indem Sie Big Ben morgen um 18 Uhr sieben Mal schlagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El EM estima el tiempo de muerte aproximadamente entre las 5 y 7 pm.
Der Gerichtsmediziner schätzt den Zeitpunkt des Todes zwischen 15 und 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dedicada a mi querida amiga Kelly 7 de febrero 8:34 pm 3 de septiembre 2:37 pm
Geboren am 7. Februar um 20 Uhr 34 Gestorben am 3. September um 14 Uhr 37
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras horas de oficina son 9:00 am a 6:30 pm Lunes – Viernes
Unsere Büroöffnungszeiten sind montags bis freitags von 8:30 Uhr bis 18:30 Uhr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los centros de información de Můstek y Muzeum están abiertos de domingo a sábado entre las 7 am y las 9 pm, el centro de información del aeropuerto Ruzyně se abre de Domingo a Sábado entre las 7 am a las 10 pm, los demás en horas de trabajo entre las 7 am y las 6 pm.
Die Infozentren Můstek und Muzeum sind ab Montag bis Sonntag von 7:00 Uhr bis 21:00 Uhr geöffnet, das Ruzyně Infozentrum jeden Tag von 7:00 Uhr bis 22:00 Uhr und die anderen Infozentren an Arebitstagen von 7:00 Uhr bis 18:00 Uhr.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rostang Patisserie está abierta diariamente desde la 1 pm y le ofrece una sensacional variedad de masas, panes y sándwiches.
Die Rostang Patisserie ist täglich geöffnet von 13:00 Uhr und serviert sensationelle Spezialitäten der Backkunst.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Acceso diario al Atlantis Kids Club de 10:00 am a 6:00 pm.
Täglich zwischen 10:00 und 18:00 Uhr Zugang zum Atlantis Kids Club
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Shorts elegantes a partir de las 6:00 pm.
Elegantere Shorts nach 18:00 Uhr.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El restaurante también cuenta con una bonita terraza y abre a diario de 11 am a 11 pm.
Wir haben täglich von 11 bis 23 Uhr geöffnet und eine schöne Terrasse.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PMS PMS 14 . . . .
PIB pm BIPmp 1 .
PIB pm, local constante .
PIB pm, moneda local .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit PM

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Hay muchos oficiales y PM!
Zu viele hohe Tiere und Küstenstreifen!
   Korpustyp: Untertitel
la rápida adopción del 7º PM
die zügige Annahme des Siebten Forschungsrahmenprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
Potencia máxima medida en la prueba (PM)
Bei der Prüfung gemessene Höchstleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes al 7o PM (2007-2011)
davon RP7 (2007—2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas de los PM (1000 EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas de los PM (miles EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pelea interrumpida por un PM.
Eine Prügelei, die von der Militärpolizei unterbunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
PIB pm, local constante de 1987
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung von 1987
   Korpustyp: EU IATE
Estoy en una reunión con el PM.
Ich bin im Meeting mit dem Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Usted salió a las 10.30 PM.
Aber Sie sind gegen halb elf weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El Séptimo Programa Marco (7º PM)
Die Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) wurden im Siebten Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: 7º PM y notas orientativas para beneficiarios y auditores
Betrifft: Siebtes Forschungsrahmenprogramm und Leitlinien für Empfänger und Rechnungsprüfer
   Korpustyp: EU DCEP
La MBAS se expresará como dodecilbencenosulfonato de sodio (PM 348).
Die MBAS wird als Natriumdodecylbenzolsulfonat (MG 348) berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados se expresarán como dodecilbencenosulfonato de sodio (PM 348).
Die Ergebnisse sind als Natriumdodecylbenzolsulfonat (MG 348) anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ven a mi casa a las 10:00 PM.
Steh heute Abend um 10 vor meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Chen compró un mojito a las 11:34 pm.
Chen hat einen Mojito um 23:34 bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen de ventas de los PM a terceros países (toneladas)
Verkäufe der SP an Drittländer (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio del gas de los PM/MBTU (indexado)
Gaspreis/MBtu der SP (indexiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes salariales anuales de los PM por trabajador (1000 EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fracción PM < 1000 es inferior a 0,5 % (p/p)
Fraktion mit Molekulargewicht < 1000 unter 0,5 Gew.-%
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas de los PM a terceros países (toneladas)
Verkäufe der SP in Drittländer (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de los PM al cierre del ejercicio (toneladas)
Schlussbestände der SP (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PIB pm en dólares USA constantes de 1987
BIP zu Marktpreisen-in US-Dollar von 1987
   Korpustyp: EU IATE
¿Pero y si algo del PM…fuese analógico?
Aber was ist, wenn etwas im MC…analog ist?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, esperaré fuera a que venga la PM.
Sir, ich warte, bis die Militärpolizei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Inversiones netas de los PM (miles de euros)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mañana por la noch…10:00 PM En su oficina.
Morgen Abend um zehn in seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Las Oportunidades para los PM en asset Management y fondos ES
MSc in Facility Management and MSc in Real Estate ES
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Las Oportunidades para los PM en asset Management y fondos ES
Magister in Real Estate Management (intakes 2005 and 2006) & Master in Real Estate Management ES
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
La compañía Tropicair (Belice) opera con el código IATA PM. ES
Die Fluggesellschaft Tropicair stammt aus Belize. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Podemos garantizar el rango de peso y selección del pm. IT
Wir gewährleisten eine Reihe von Gewichten und eine Auswahl nach Durchschnittsgewicht. IT
Sachgebiete: ressorts handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Descargar manual de usuario para Gembird EG-PMS. ES
Die Treiber für Ricoh herunterladen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A las 7:15 pm y 7:45 pm se lleva a cabo un performance de luz, creado en colaboración con Takayuki Fujimoto del grupo Dumbtype.
Täglich (während der Biennale) um 19:15 und 19:45 findet eine Lichtperformance statt, geschaffen in Zusammenarbeit mit Takayuki Fujimoto von der Performancegruppe Dumbtype.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto ha financiado el 7º PM proyectos relacionados con el deporte?
In welchem Umfang wurden aus dem RP7 Sportprojekte finanziert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión más financiación en el 7º PM para investigación relacionada con el deporte?
Sieht die Kommission weitere Finanzierungen für sportbezogene Forschung im RP7 vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Y llega a New York a las 6:30 pm a la hora local.
Ankunft in New York - um 18:30 Ortszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor de las 6:00 pm para no despertar a todos los vecinos.
Am besten bei 6 Umdrehungen/Minute, so weckt ihr die Nachbarn nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 46 (Gay Mitchell): Evaluación ética de la financiación de investigación en el 7° PM
Anfrage 46 (Gay Mitchell): Ethische Überprüfung der Finanzhilfen für Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la ponente considera asimismo que conviene seguir internacionalizando el PM.
Zudem ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass eine weitere Internationalisierung des RP anzustreben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Constituirán la buena forma física y la prevención de la obesidad prioridades del 8º PM?
Werden körperliche Fitness und Vermeidung von Fettleibigkeit zu einer Priorität im Rahmen des RP8?
   Korpustyp: EU DCEP
En el VI PM, su cuantía se redujo de forma drástica a 60 millones de euros.
Im IV. RP wurde der Betrag drastisch auf 60 Millionen Euro gekürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Investigación del VII PM sobre los beneficios de la actividad deportiva en la UE
(ALDE) Betrifft: Forschungsarbeiten im Rahmen des RP7 über den Nutzen des Sports in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cantidades correspondientes a los PM para la investigación han sido devueltas?
Welche Beträge des Siebten Forschungsrahmenprogramms sind zurückgezahlt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
(7º PM) como nueva manera para establecer asociaciones público-privadas en la investigación a nivel europeo.
(RP7) als neue Methode zur Durchführung von Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und Privatunternehmen im Bereich der Forschung auf europäischer Ebene eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulación del encendido estático [5] (grados antes del punto muerto superior [PMS])
Statische Zündzeitpunkteinstellung [5] (Grad vor dem oberen Totpunkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de supervisión «OTL PM» que figuran en el cuadro 1 del anexo 9A.
Überwachungsanforderungen hinsichtlich der OBD-Schwellenwerte für Partikel gemäß Anhang 9A Tabelle 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, hay dos aspectos cruciales para el éxito futuro del 7º PM.
Meiner Ansicht nach sind zwei Aspekte ausschlaggebend für den zukünftigen Erfolg des RP7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/t)
Stückpreis der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones de los PM (beneficio en % del valor contable neto de la inversión)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/tonelada)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste anual de la mano de obra por empleado de los PM (miles EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RCI de los PM (porcentaje del valor contable neto de la inversión)
ROCE der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios encargados de la ejecución del 7o PM informarán sin demora:
Die an der Durchführung des RP7 beteiligten Stellen informieren unverzüglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
suma de los PIB pm de los Estados miembros correspondientes a cinco años
kumuliertes BIPmp der Mitgliedstaaten über fünf Jahren
   Korpustyp: EU IATE
Propapier PM 2 GmbH (en lo sucesivo, «Propapier») pertenece a Progroup AG (en lo sucesivo, «Progroup»).
Die Propapier PM2 GmbH (im Folgenden „Propapier“) gehört zur Progroup AG (im Folgenden: „Progroup“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden observarse las siguientes diferencias o adiciones en comparación con la propuesta general del 7º PM:
Es wird auf die folgenden Unterschiede oder Ergänzungen zum allgemeinen RP7-Vorschlag hingewiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación ética de la financiación de investigación en el 7° PM
Betrifft: Ethische Überprüfung der Finanzhilfen für Forschung im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Precios unitarios de los PM en el mercado comunitario (EUR/t)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste laboral anual por trabajador de los PM (miles de euros)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 3 - Desglose del por PM anterior- Datos presentados por la Comisión
Tabelle 3 – Aufschlüsselung der RAL nach früheren RP – von der Kommission vorgelegte Daten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estuvo estudiando en tu casa anoche hasta las 9:30 PM?
Sie war gestern Abend bis etwa 9:30 zum Lernen bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
Diane, son las 4:10 PM. Estoy en la escena del crimen.
Diane, es ist 16:10 am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Imparto "Elige la Castidad" en el salón de ciencias hasta las 5:00 pm.
Ich habe "Wähle Keuschheit" im Physiksaal bis 5.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa se han conseguido logros importantes en cuanto a las emisiones de PM. ES
Technologische Fortschritte, von denen manche durch Rechtsvorschriften angeregt wurden, haben ebenfalls zur Luftverbesserung in Europa beigetragen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie meteo    Korpustyp: EU Webseite
El año pasado Fluro expuso por séptima vez en la Expo PMS en Colonia. DE
Mal in Folge auf der Professional Motorsport Expo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Terravision De Lunes a Sábado de 09:00 am a 18:00 pm : ES
Terravision Info-Kontakte Montags bis samstags vom 9.00 am bis 18.00: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El año pasado Fluro expuso por séptima vez en la Expo PMS en Colonia. DE
Mal in Folge auf der Professional Motosport Expo DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Aceleración permite aumentar los PM del lanzador o de un aliado.
Beschleunigung erhöht die BP des Ziels.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Este hechizo permite aumentar los PM de las invocaciones y, en menor medida, de los aliados.
Dieser Zauberspruch erhöht die BP von beschworenen Kreaturen oder, in geringerem Ausmaß, die von Verbündeten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Le retira PM al objetivo y al lanzador y les aplica el estado «pesado».
Entzieht sowohl dem Ziel als auch dem Zaubernden BP und versetzt beide in den Zustand 'Schwerkraft'.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El bar está abierto desde el medio día hasta las 10:00 PM todos los días.
Es gibt auch eine gemütliche Freiluft-Bar welche vom Mittag bis nachts um 22:00 geöffnet ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Lotería Nacional del Reino Unido juega cada miércoles y sábados a las 7:30 PM.
Die United Kingdom National Lottery findet Mittwochs und Samstags um 19:30 statt.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Los números ganadores son sorteados todos los miércoles y sábados a las 9:30 PM.
Die Gewinnzahlen werden jeden Mittwoch und Samstag um 21.30 gezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los números ganadores son sorteados todos los jueves a las 6:28 PM hora de Australia.
Die Gewinnzahlen werden jeden Donnerstag um 18.28 australische Zeit (kalifornische Zeit Mittwoch 23.28) gezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Los números ganadores son sorteados todos los martes a las 6:28 PM hora de Australia.
Die Gewinnzahlen werden jeden Dienstag um 18.28 australische Zeit (kalifornische Zeit Montag 23.28) gezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Colocar el equipaje en el albergue alrededor de las 3:00 PM para asegurarse.
Beim Platzieren Gepäck in der Herberge auf rund 3.00 sicher.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Cancelación hasta un día antes de su llegada prevista hasta las 6 pm es gratis.
Stornierungen Stornierung bis zu einem Tag vor Ihrer Ankunft bis 18 kostenlos ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Finance PM es una app desarrollada por URAMAKS.com disponible en su versión v2.9.23, licencia gratis.
ING Smart Banking ist eine von ING Belgium NV entwickelte App. Die aktuellste Version ist v7.1, sie steht unter der Lizenz kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la empresa Ahava Dead Sea Laboratories (ADSL) ha recibido financiación de la UE a través de un programa de investigación del 5º PM y de tres del 7º PM; —
dass die Ahava Dead Sea Laboratories (ADSL) über ein RP5-Forschungsprojekt und drei RP7-Forschungsprojekte EU-Mittel erhalten haben; —
   Korpustyp: EU DCEP
es miembro de uno de los quince grupos consultivos creados por la Comisión para prestar asesoramiento en la preparación de los programas de trabajo anuales de los Programas Específicos del 7o PM CE o el 7o PM Euratom,
Mitglied einer der von der Kommission eingesetzten fünfzehn beratenden Gruppen ist, die die Kommission bei der Ausarbeitung der Jahresarbeitsprogramme zu den spezifischen Programmen des EG-RP7 oder des Euratom-RP7 beraten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, por lo que se refiere al PM 4 y al PM 5, la Comisión consiguió reducir los RAL a más de la mitad en 2003 (véase el Cuadro 3).
Jedenfalls sieht es so aus, als wäre es der Kommission bezüglich des RP4 und des RP5 gelungen, die RAL 2003 mehr als zu halbieren (siehe Tabelle 3).
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que simplificar la administración es una de las grandes prioridades con vistas al próximo PM.
Die Berichterstatterin erachtet die Vereinfachung der Verwaltung als eine der vorrangigen Aufgaben des kommenden RP.
   Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios interesados del convenio de subvención del 7º PM deben conceder ese derecho exento de cánones.
Der betreffende Empfänger im Rahmen einer RP7-Finanzhilfevereinbarung räumt solche Zugangsrechte unentgeltlich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
con bis-[monometoxi polietilen glicol] de peso molecular, Pm, de 40000) y contiene 135 microgramos en un vial monodosis.
bis-[Monomethoxy-Polyethylenglykol] mit einer Molekularmasse Mn von 40 000), 135 Mikrogramm in einer Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con bis-[monometoxi polietilen glicol] de peso molecular, Pm, de 40000) y contiene 135 microgramos en una jeringa precargada.
bis-[Monomethoxy-Polyethylenglykol] mit einer Molekularmasse Mn von 40 000), 135 Mikrogramm in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados garantizarán que se instalen y exploten estaciones de medición que proporcionen datos sobre las concentraciones de PM 2,5.
Die Mitgliedstaaten müssen ferner sicherstellen, dass Messstationen zur Bereitstellung von Daten zur PM2,5-Konzentration eingerichtet und betrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello hay que conseguir la integración entre el VII PM, los Fondos Estructurales y los programas PIC.
Daher ist die Integration zwischen dem RP7 und den RP-WI-Programmen zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que, con estos cambios, los proyectos de la segunda fase del 7º PM finalmente logren tener éxito.
Durch diese Veränderungen hoffen wir, dass die Projekte der zweiten Phase des RP7 von Erfolg gekrönt sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia Euro-5 PM dos y medio es un instrumento excelente, y tiene cabida en la estrategia temática.
Die Euro-5-Norm PM2,5 ist ein außerordentlich kluges Konzept und gehört in die thematische Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración demasiado compleja es costosa y disuade a las PYME de participar en el 7º PM.
Die überaus komplexe Verwaltung ist kostenintensiv und hält die KMU davon ab, sich am RP7 zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá conseguir una mayor eficiencia y un mayor valor añadido europeo de la financiación del 7º PM.
Dadurch wird es uns ermöglicht, mehr Effizienz und eine höhere Wertschöpfung für Europa aus der Finanzierung des RP7 zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilidad de los PM en las ventas en la CE a clientes no vinculados (% de ventas netas)
Rentabilität der SP-Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de los PM en las ventas en la CE a clientes no vinculados (% de ventas netas)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos expertos podrán proceder de países que no sean los Estados miembros o los países asociados al 7o PM.
Die Experten können Staatsangehörige anderer Länder als Mitgliedstaaten oder mit dem RP7 assoziierter Staaten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas de los PM a clientes no vinculados en el mercado comunitario (% del precio neto de venta)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones de los PM (beneficio en porcentaje del valor contable neto de las inversiones)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un paralelismo sobre cuya base puedan estimarse compatibles las ayudas para las unidades PM 3 y DIP2.
Für die Anlagen PM3 und DIP2 gibt es dagegen keine entsprechende Möglichkeit, die Beihilfen als zulässig einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de negociación y de conformidad con las normas de participación en el 7o PM:
In der Verhandlungsphase gilt in Übereinstimmung mit den RP7-Beteiligungsregeln Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su vecina, Britta Holm…...afirma que Roffe llegó a las 10 PM. Estuvo con ella toda la noche.
Britta Holm hat bezeugt, dass Rolf gegen 10 kam und bei ihr blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte y aeronáutica en el programa «Cooperación»: diferencias respecto de la propuesta general para el 7º PM
Verkehr und Luftfahrt im Programm „Zusammenarbeit“: Unterschiede zum allgemeinen RP7-Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP