linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
panorama Panorama 152
Rundblick 28 .
[Weiteres]
panorama Aussicht 71
Panorama EU-Kompetenzpanorama 1

Verwendungsbeispiele

panorama Panorama
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los huéspedes podrán elegir entre vistas al pueblo o al valle y disfrutar de un precioso panorama desde sus amplios balcones.
Die Gäste können zwischen Ausblicken auf das Dorf oder das Tal wählen und von den geräumigen Balkonen das herrliche Panorama genieße.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Aznar, como usted ve, he dibujado un panorama de posiciones positivas y negativas.
Herr Aznar, wie Sie sehen, habe ich ein Panorama positiver und negativer Standpunkte aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante voladuras, su panorama sería más amplio y decorativo.
Durch Sprengungen sollte ihr Panorama übersichtlicher, dekorativer werden.
   Korpustyp: Untertitel
El mirador es uno de los edificios que pertenecen inseparablemente a famosos panoramas de Praga.
Der Aussichtsturm ist einer der Bauwerke, die unwegdenkbar zum bedeutenden Panorama von Prag gehören.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera en Asia ha modificado el panorama.
Auch die Finanzkrise in Asien hat das Panorama verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tu llamas a esto un panorama Mexicano?
Du nennst das ein mexikanisches Panorama?
   Korpustyp: Untertitel
San Pedro es famoso también por la nitidez de sus cielos, ofreciendo un panorama nocturno único.
San Pedro ist auch wegen der Helligkeit seines Himmels berühmt, Nacht- nur Panorama anbietend.
Sachgebiete: religion film verlag    Korpustyp: Webseite
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 948 m de altitud, precioso panorama de los Pirineos centrales desde la estación superior del funicular. ES
In 948 m Höhe bietet sich von der Endstation der Seilbahn aus ein schönes Panorama über die Zentralpyrenäen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fraude en el marco del régimen de tránsito comunitario es sólo una gota de agua dentro de este panorama más amplio.
In diesem großen Panorama ist der Betrug, der sich im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens abspielt, nur ein Tropfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


panorama educativo .
Panorama de la industria comunitaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panorama

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya ve el panorama.
Sie sehen doch dieses Plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes y panoramas reales.
Realitätsgetreue Bilder und Panoramen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, mirando el panorama.
Nur, du weißt schon, die Parade beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve un buen panorama.
Man kann sehr weit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un panorama agradable.
Zurückbleiben! Sie ist nicht sehr hübsch anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en el gran panorama.
Denk an das Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Panorama general de la actividad ES
Globale Sicht über Ihre Aktivität ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los primeros años de Panorama ES
Unsere ersten Jahre Das Team ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
"El panorama será incluso mejor. ES
„Es wird noch besser werden. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Los más creativos del panorama!
Meist kreativen in der Branche!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Panorama foto software de creación.
Redigieren Sie Bilder und Fotos die intuitive Weise.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to El panorama móvil
Permalink to Wick Hill auf Erfolgskurs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
presentar un panorama general de la situación?
sowie um eine allgemeine Lagebeschreibung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
20090525STO56250 Panorama de la Unión Europea
20090525STO56250 mehr über die EU-Organe
   Korpustyp: EU DCEP
"Y fuimos al final del panorama
"bis ans Ende der Straße schritten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Panorama futuro del sector forestal
Betrifft: Die Zukunft des Forstsektors
   Korpustyp: EU DCEP
El panorama de déficit no es nuevo.
Die Defizitsituation ist nicht neu.
   Korpustyp: EU DCEP
El panorama global inspira muy poca confianza.
Das Gesamtbild flößt da kaum Vertrauen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas no ven el panorama general.
Manche Menschen sehen nicht das große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Un panorama totalmente diferente para SAMCRO.
Ein komplett neues Spiel für SAMCRO.
   Korpustyp: Untertitel
Emisión sexual es parte del panorama.
Es gibt keine Ejakulationsspuren. Die würden dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
El panorama militar no se presenta favorecedor.
Die militärische Option erscheint entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estás viendo el panorama general.
Sie sehen das große Ganze einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Unosuke cambió un poco el panorama.
Aber Unosuke hat den anderen Teil geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los panoramas de Edward Crabbe
Alle Panoramen von Edward Crabbe
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Andrey Golubev
Alle Panoramen von Andrey Golubev
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de maciek mucha
Alle Panoramen von maciek mucha
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Yuriy White
Alle Panoramen von Yuriy White
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Markus Kaeppeli
Alle Panoramen von Markus Käppeli
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Tomás Manta
Alle Panoramen von Thomas Blanket
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Nicola Bortolotti
Alle Panoramen von Dieter Hofer
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Jann Lipka
Alle Panoramen von Jann Lipka
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Taro Tsubomura
Alle Panoramen von Taro Tsubomura
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de zeljko soletic
Alle Panoramen von zeljko soletic
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de VirtualCrimea
Alle Panoramen von Mihail Kapush
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Lennart Börjeson
Alle Panoramen von Lennart Börjeson
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Michael Malag
Alle Panoramen von Michael Malag
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los panoramas de Brandon Riza
Alle Panoramen von Brandon Riza
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Panorama de Alemania DE
Rundfunkstationen in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dame una vista general del panorama.
So dann gib mir mal einen Landeplan.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también debemos mirar el panorama completo.
' Auch wir müssen das größere Ganze im Auge behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, el panorama no es alentador:
Bisher sieht es nicht besonders viel versprechend aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se encuentra aquí Panorama de Alemania DE
Sie sind hier Reiseland Deutschland DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí El panorama universitario alemán DE
Sie sind hier Studienlandschaft Deutschland DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El panorama de la prensa en Alemania DE
In neuem Browserfenster: Die Welt DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Panorama económico europeo oscuro, mientras Asia brilla
Helmut Schmidt über die Zukunft der Europäischen Union
Sachgebiete: theater militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PANORAMA SUIZO - Cambios en la ­dirección consular EUR
SCHWEIZER REVUE - Wechsel in der Konsularischen Direktion EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
PANORAMA SUIZO - Contactos en el mundo entero EUR
SCHWEIZER REVUE - Kontakte rund um die Welt EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
El panorama artístico y la crisis DE
Spaniens Kunstszene und die Krise DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Panorama de 360 gradosUna excursión virtual EUR
360-Grad Panoramavirtueller Ausflug auf die Scheidegg EUR
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El panorama también abarca siete lagos suizos: EUR
Sieben Schweizerseen sind sichtbar: EUR
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Algunas propiedades exclusivas de Panorama en Marbella ES
Erdgeschosswohnung zum Verkauf in Mansion Club, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Marbella - Panorama ES
Objekt zu verkaufen in Villa Marina ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Villa en alquiler en Benahavis - Panorama ES
VILLEN zu verkaufen in Marbella Und Costa Del Sol ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Panorama Florencia y ahorrar.
Hotel Colorado Florenz online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Panorama de Alemania DE
Sie möchten sich über Deutschland informieren? DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
El panorama artístico español y la crisis DE
Spaniens Kunstszene und die Krise DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Panorama Florencia y ahorrar.
Gemini City Centre Studios Florenz online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Panorama de la investigación en Alemania DE
Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) DE
Sachgebiete: schule auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Suite Panorama [Información de la habitación]
Hotel Bristol (Saas-Fee) 3906
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Panoramas ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Trauer ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Panorama de la investigación en Alemania DE
Studieren & Forschen in Argentinien DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Panorama de la investigación en Alemania DE
Stipendienprogramme und Studienmöglichkeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Invertimos en un panorama más amplio Integridad:
Wir tätigen unsere Investitionen mit Weitsicht. Integrität:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Relájate y disfruta el panorama mientras llegamos a hospital.
Jetzt entspann dich und guck nach Schildern zum Highway, damit wir das Mädel ins Krankenhaus kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A una charla de corazón, tengo un panorama.
Ein vertrauliches Gespräch, ich habe es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el panorama general de la situación?
Wie stellt sich die Gesamtsituation dar?
   Korpustyp: EU DCEP
El panorama energético dentro y fuera de la
Die Energielandschaft innerhalb und außerhalb der
   Korpustyp: EU DCEP
2) ¿Cuál es el panorama general de la situación?
Gibt es Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung und Sanierung historischer Zentren? 2)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el panorama general de la situación?
wie sich der allgemeine Rahmen zu diesem Sachverhalt darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el panorama dentro de este capítulo?
Welches sind die Zukunftsaussichten innerhalb dieses Kapitels?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo estoy pidiendo que considere todo el panorama.
Ich bitte Sie nur, das große Ganze zu beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, también tenemos que ver el panorama completo.
Gleichzeitig müssen wir auch den größeren Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como suele ocurrir con Internet, el panorama muestra acusados contrastes.
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama de los partidos políticos no es especialmente claro.
Sehr übersichtlich ist die Parteienlandschaft nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros colegas no deberían perder de vista el panorama general.
Die Kollegen sollten den Gesamtzusammenhang nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay razón para pintar un panorama sombrío.
Dennoch besteht kein Grund, den Teufel an die Wand zu malen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos movemos en efecto en un panorama totalmente nuevo.
Vor uns liegt völliges Neuland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siempre particularmente interesados en el panorama general.
Wir sind immer besonders an großen Aktionen interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido pródigos estos meses en el panorama internacional.
Diese Monate waren reich an internationalen Ereignissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama no debemos cerrar los ojos.
Wir dürfen davor nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay una sombra en este panorama particular.
Leider gibt es aber auch einen Haken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama financiero europeo está adquiriendo un mayor atractivo comercial.
Die europäische Finanzlandschaft wird wirtschaftlich immer attraktiver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el panorama de las secuelas de la guerra.
Und so sah es nach diesem Krieg aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, el panorama actual es igual de prometedor.
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, éste es el panorama en el que nos encontramos.
Das ist leider das Klima, in dem wir uns befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama se pone negro para Suec!a.
Für die Schweden sieht es nun düster aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no conoces la ciencia, no tienes todo el panorama.
Und wissen Sie, dass wenn Sie die Wissenschaft nicht kennen, Sie niemals das große Ganze sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el panorama. Mira lo que has hecho.
Denk doch nur, was du alles für die geleistet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Te da un panorama distinto durante el día.
Morgens einen Joint und der Tag ist dein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que veía todo el panorama hasta el océano.
Man kann sicher das Meer sehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ante semejante panorama, quisiera el capitán preguntar a los soldados:
Angesichts dessen fragte der Kommandant die Soldaten:
   Korpustyp: Untertitel
Cody, ¿te gustaría un pequeño cambio de panorama?
Wie wär's mit einem kleinen Tapetenwechsel, Cody?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la pista de Panorama City era verdadera.
Anscheinend war an der Spur was dran.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que el panorama me parecía un tanto sombrío.
Ich gebe zu, es sah recht düster aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ver toads los panoramas de Edward Crabbe en Google Earth
Alle Panoramen von Edward Crabbe auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver toads los panoramas de Andrey Golubev en Google Earth
Alle Panoramen von Andrey Golubev auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver toads los panoramas de maciek mucha en Google Earth
Alle Panoramen von maciek mucha auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver toads los panoramas de Yuriy White en Google Earth
Alle Panoramen von Yuriy White auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ver toads los panoramas de Markus Kaeppeli en Google Earth
Alle Panoramen von Markus Käppeli auf Google Earth anschauen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite