linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paragraf párrafo 24
sección 1

Verwendungsbeispiele

Paragraf párrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Beeinträchtigung der Allgemeingültigkeit des vorhergehenden Paragrafen garantiert Nederman nicht, dass: ES
Sin perjuicio del carácter general del párrafo anterior, Nederman no garantiza que: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unter den 54 Paragrafen des Schlusscommuniqués dieses Gipfels befassten sich zwei mit Simbabwe.
De los 54 párrafos del Comunicado Final de la Cumbre, dos se referían a Zimbabwe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Pero eso contradice el párrafo 5, subsección C.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Kind hängt ein Paragraf um den Hals, wie an einem Folterwerkzeug ziehen die Eltern und Anwälte daran, während der Richter tatenlos zuschaut. DE
A un niño le cuelga un párrafo en la nuca y como si fuese un instrumento de tortura jalan los padres y abogados del pequeño mientras que el juez solo mira de brazos cruzados. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Bezug auf IFRS 7 Paragraf 20 in der Verordnung (EG) Nr. 108/2006 der Kommission.
Referencia al párrafo 20 de la NIIF 7 según se recoge en el Reglamento (CE) no 108/2006 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Pero eso va en contra del párrafo 5, subsección C.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist dieser Paragraf, auf dessen Grundlage den 31 Personen die Staatszugehörigkeit entzogen wurde, sehr breit auslegbar und kann angewendet werden, um die legitime und friedliche Wahrnehmung der Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu bestrafen.
Este párrafo, aplicado para retirar la nacionalidad a estas 31 personas, es, por tanto, demasiado general y se presta a ser utilizado para castigar el ejercicio legítimo y pacífico del derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bezug auf IAS 1 Paragraf 91 in der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission.
Referencia al párrafo 91 de la NIC 1 según se recoge en el Reglamento (CE) no 1725/2003 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Paragraf in diesem Abschnitt war kein Paragraf, den ich geschrieben habe.
El último párrafo en esa sección no es un párrafo que escribí yo.
   Korpustyp: Untertitel
Bezug auf IAS 1 Paragraf 81 Buchstabe e in der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission.
Referencia al párrafo 81, letra e), de la NIC 1 según se recoge en el Reglamento (CE) no 1725/2003 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paragraf"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Österreich wurden unlängst Tierschützer nach Paragraf 278 StGB festgenommen.
Hace poco fueron detenidos en Austria algunos defensores de los animales acusados de infringir el artículo 287 del Código Penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Paragraf 18 Absatz 1 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
Apartado 1 del capítulo 18 de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraf 6a Absatz 2 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
Apartado 2 del capítulo 6 a de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Paragraf 38 des Gesetzes über Rundfunkkommunikation und die Zuteilung von Rundfunkfrequenzen und Paragraf 48 des Rundfunkfrequenzgesetzes.
Véanse el capítulo 38 de la Ley de radiodifusión y distribución de radiofrecuencias y el capítulo 48 de la Ley de radiofrecuencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraf 282 des islamischen Strafgesetzbuchs (Paragraf 190 des vorherigen Strafgesetzbuchs) beschreibt die Verbannung ins "interne Exil" als mögliche Strafe bei Verurteilungen wegen "Feindschaft zu Gott".
El artículo 282 del Código Penal Islámico (artículo 190 del Código Penal anterior) prevé como posible pena por “enemistad con Dios” el “exilio interno”, que supone la reubicación forzada en un lugar remoto del país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Paragraf steht offenkundig im Gegensatz zum Grundsatz des freien Verkehrs für EU‑Arbeitskräfte.
Esta disposición está en clara contradicción con el principio de libre circulación de los trabajadores de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung auf der Grundlage von Paragraf 301 des türkischen Strafgesetzbuchs
Asunto: Condena de conformidad con el artículo 301 del Código Penal turco
   Korpustyp: EU DCEP
Paragraf 6 Buchstabe e, insbesondere Unterabsatz 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
Apartado 5 del capítulo 6 e y capítulo 6 e de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollen Vorwürfe unter Berufung auf Paragraf 295-C — einer Klausel gegen Blasphemie — erhoben worden sein.
También se me ha informado de que se han presentado cargos en virtud del artículo 295-C, que condena la blasfemia.
   Korpustyp: EU DCEP
* Gemäß Paragraf L237-3 des französischen Gesetzbuches Code Rural et de la Pêche Maritime.
* Con arreglo al artículo L237-3 del Código Rural y de Pesca Marítima francés.
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
In Österreich gibt es eine entsprechende Regelung im Paragraf 89 des Telekommunikationsgesetzes.
En Austria, existe una disposición al respecto en el apartado 89 de la Ley de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm wurde gemäß Paragraf 42 des Pressegesetzes sowie gemäß dem Staatssicherheitsgesetz "Missbrauch der Pressefreiheit" vorgeworfen.
Se presentaron contra él cargos de abuso de la libertad de prensa según el artículo 42 de la Ley de Prensa, y también según la Ley sobre Seguridad del Estado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Paragraf stellt eine Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung dar.
Esta disposición viola del derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anklagen wegen "obszöner Handlungen und Lieder" (Paragraf 294 des Strafgesetzbuchs) und "Angreifens oder Behinderns eines Staatsbediensteten bei der Unterdrückung eines Aufstands" (Paragraf 152 des Strafgesetzbuchs) waren bereits zuvor vom Gericht fallengelassen worden.
Anteriormente el tribunal había desestimado los cargos de “actos y cantos obscenos” en público (artículo 294) y “agresión u obstrucción a un funcionario del Estado en tareas antidisturbios” (artículo 152).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem 23. Juni und 11. September wurde er vor insgesamt elf Township-Gerichten in Rangun wegen zehn Verstößen gegen Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs und drei Verstößen gegen Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes (unerlaubtes Demonstrieren) schuldig gesprochen.
Entre el 23 de junio y el 11 de septiembre de 2014, otros 11 tribunales de distrito de Yangón declararon a Ko Htin Kyaw culpable de diez cargos en aplicación del apartado 505.b del Código Penal, y de otros tres en aplicación del artículo 18 de la Ley sobre el Derecho de Reunión y Marcha Pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Gesetzen in Myanmar wird dazu genutzt, friedliche Meinungsäußerung und Versammlung zu kriminalisieren, darunter Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuches des Landes und Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes.
En Myanmar se utilizan varias leyes para criminalizar la expresión pacífica, como el apartado 505.b del Código Penal y el artículo 18 de la Ley de Reunión y Marcha Pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Paragraf bezieht sich auf die Teilnahme an einer kriminellen Organisation und dient dem Schutz vor terroristischen Organisationen.
Este artículo se refiere a la participación en una organización delictiva y tiene por objetivo la protección contra organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb wurden nach Ansicht der Kommission die EU und ihre Institutionen nicht in Paragraf 7 als ein gutes Beispiel genannt?
¿Por qué considera la Comisión que la UE y sus instituciones no fueron mencionadas como ejemplo a seguir en el apartado 7?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Mitglieder, die nach Paragraf 50 des Beamtenstatuts in den Vorruhestand eingetreten sind, beziehen Leistungen aus dem GKFS?
¿Cuántos miembros del personal jubilados con arreglo al artículo 50 del Estatuto de los funcionarios perciben prestaciones de este Régimen?
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechischen Behörden bestätigten, dass ČSA die Kriterien für ein Insolvenzverfahren nach Paragraf 3 des Tschechischen Insolvenzgesetzes nicht erfüllte.
Las autoridades checas confirmaron que ČSA no pudo optar a un procedimiento de insolvencia en virtud del apartado 3 de la Ley checa sobre insolvencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name der in Paragraf 2 genannten Organisationen wird auf der Internetseite der GD Informationsgesellschaft und Medien veröffentlicht.
Los nombres de las organizaciones mencionadas en el apartado 2 del presente artículo se publicarán en el sitio web de la DG «Sociedad de la Información y Medios de Comunicación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenvereinbarung soll gemäß ihrem Paragraf 1 zum Erreichen eines der Ziele der Sozialpolitik, nämlich zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen beitragen.
El objeto del Acuerdo marco, según establece su cláusula 1, es fomentar la consecución de uno de los objetivos de la política social, concretamente la mejora de las condiciones laborales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH Urteil vom 8. November 2001, Adria-Wien Pipeline GmbH, Rechtssache C-143/99, Slg. 2001, I-8365, Paragraf 16.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 8 de noviembre de 2001, Adria-Wien Pipeline GmbH, asunto C-143/99 (Rec. 2001, p. I-8365), apartado 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraf 8 Absatz 1 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung können die Mitgliedstaaten günstigere Regelungen als diejenigen der Rahmenvereinbarung anwenden oder einführen.
La cláusula 8.1 del Acuerdo marco revisado dispone que los Estados miembros podrán aplicar o introducir disposiciones más favorables que las establecidas en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die "Besudelung des Namens des Propheten Mohammed" ist laut Paragraf 295-C des pakistanischen Strafgesetzbuchs mit der Todesstrafe zu ahnden.
"Profanar el nombre del profeta Mahoma” es un delito que se castiga con la muerte en aplicación del apartado 295-C del Código Penal de Pakistán".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu gehörte ein Paragraf, der es Vergewaltigern ermöglicht, der Strafverfolgung zu entgehen, wenn sie das Opfer heiraten.
Entre estas reliquias figuraba un artículo que permitía que los violadores eludieran el enjuiciamiento casándose con sus víctimas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Paragraf 223 des Gesetzentwurfs sieht vor, dass Anklagen wegen Sexualstraftaten ausgesetzt werden, wenn die beschuldigte Person das mutmaßliche Opfer ehelicht.
En virtud del artículo 223 del proyecto de Código propuesto, se podían suspender los cargos penales formulados contra quien contrajera matrimonio con la persona de cuya violación estuviera acusado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Sie wurden festgenommen und am 12. November wegen "Behinderung eines Beamten mit erschwerenden Umständen" unter Paragraf 504 des Strafgesetzbuchs angeklagt.
El 12 de noviembre, los cuatro fueron acusados de obstrucción de la actuación de un funcionario público con agravantes, en aplicación del artículo 504 del Código Penal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die irische Verfassung verbietet bereits Blasphemie, obwohl der Oireachtas-Ausschuss verboten hat, den Paragraf über die Blasphemie gemäß Artikel 10 der Europäischen Menschenrechtskonvention zu streichen.
La Constitución de Irlanda ya prohíbe la blasfemia, a pesar de que la comisión correspondiente del Oireachtas ha recomendado suprimir la referencia a la blasfemia en consonancia con el artículo 10 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kinder wurden wegen angeblicher Blasphemie gemäß Paragraf 295-C des Strafgesetzbuchs verhaftet, auf die in Pakistan Todesstrafe oder lebenslange Gefängnishaft steht.
Estos niños fueron detenidos acusados de blasfemia, de conformidad con el artículo 295-C del Código Penal, una acusación que en Pakistán se castiga con la pena de muerte o la cadena perpetua.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat insbesondere Kenntnis von der in Layyah am 28. Januar 2009 erfolgten Inhaftierung von vier Kindern und einem Erwachsenen nach Paragraf 295C des pakistanischen Blasphemie-Gesetzes?
En particular, ¿tiene conocimiento del arresto de cuatro niños y un adulto en Layyah el 28 de enero de 2009 en virtud del artículo 295C de la Ley sobre la blasfemia de Pakistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen und gemäß Paragraf 43 sowie der Bestimmungen von Anhang 2 des Berichts sollten wir die gemeinsame Erklärung zur Gebäudepolitik begrüßen.
En vista de ello y de conformidad con el apartado 43 y las disposiciones contempladas en el Apéndice 2 del informe, cabe destacar que acogemos con satisfacción la declaración conjunta realizada con respecto a la política inmobiliaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BaFin kündigte an, sie werde nach Paragraf 47 des deutschen Kreditwesengesetzes ein Moratorium anordnen, wenn die Eigentümer der HSH die Kapitalbasis der HSH nicht aufstockten.
La BaFin anunció que ordenaría una moratoria, en virtud del apartado 47 de la Ley bancaria alemana (Kreditwesengesetz, KWG), si los propietarios del HSH no aumentaban la base de capital de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 21. Januar 1998 betreffend Steuervergünstigungen aufgrund von Paragraf 52 Absatz 8 des deutschen Einkommensteuergesetzes (ABl. L 212 vom 30.7.1998, S. 50).
Decisión de la Comisión, de 21 de enero de 1998, relativa a las desgravaciones fiscales concedidas en virtud del parágrafo 52.8, de la Ley alemana del impuesto sobre la renta (DO L 212 de 30.7.1998, p. 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren werden regelmäßig neu bewertet und sind integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Information, Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer gemäß Paragraf 8;
Estos procedimientos se reevaluarán periódicamente y formarán parte integrante de las medidas de información y formación de los trabajadores incluidas en la cláusula 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraf 1 Absatz 1 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung werden im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts im Bereich der Sozialpolitik in der Vereinbarung Mindestvorschriften festlegt.
En consonancia con los principios generales del Derecho de la Unión en materia de política social, el Acuerdo marco revisado establece requisitos mínimos según su cláusula 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist äußerst besorgt darüber, dass religiöse Minderheiten in Pakistan unter Berufung auf Paragraf 295-C der pakistanischen Blasphemiegesetze verfolgt werden.
Un elector de mi circunscripción está muy preocupado por la persecución que sufren las minorías religiosas en Pakistán al amparo del Artículo 295, apartado C, de la Ley contra la blasfemia de Pakistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen 32 Mitglieder der Ahmadiyya-Gemeinde soll Anklage gemäß Paragraf 298-C des pakistanischen Strafgesetzbuchs, in dem Ahmadiyya-Moslems eine besondere Zielscheibe sind, erhoben worden sein.
Tengo entendido que se han presentado cargos contra treinta y dos miembros de la comunidad ahmadiyya en virtud del artículo 298-C del Código Penal paquistaní, que constituye un elemento de la legislación claramente contrario a esta comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte lassen Sie Fadi Mansour umgehend frei und gewähren Sie ihm vorübergehenden Schutzstatus in der Türkei in Übereinstimmung mit Paragraf 91 des Ausländer- und Asylgesetzes der Türkei.
- pidiendo a las autoridades turcas que dejen a Fadi Mansour en libertad de inmediato y le concedan la condición de protección temporal en Turquía, en virtud del artículo 91 de la Ley de Protección Internacional y Extranjeros de 2013;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende der Zweigstelle des KNPB in Mimika, Steven Itlay, wurde wegen "Rebellion" (makar) unter Paragraf 106 des indonesischen Strafgesetzbuches angeklagt und könnte zu lebenslanger Haft verurteilt werden.
Sin embargo, el jefe de la división de Mimika del KNPB, Steven Itlay, ha sido acusado de “rebelión” en aplicación del artículo 106 del Código Penal de Indonesia, y podría ser condenado a cadena perpetua.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jus Wenda, ein anderer Aktivist, der Mitglied des KNPB ist, wurde unter Paragraf 351(1) des Strafgesetzbuches wegen "Misshandlung" des Polizeichefs von Mimika angeklagt.
Otro activista y miembro del KNPB, Jus Wenda, ha sido acusado de agredir al jefe de la policía local de Mimika en aplicación del artículo 351.1 del Código Penal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Später wurden die drei Journalisten wegen "unterlassener Weitergabe von Informationen und Quellen" gemäß Paragraf 107 des kamerunischen Strafgesetzbuchs angeklagt und unter gerichtliche Kontrolle gestellt.
Después, los tres fueron acusados de "no denunciar" información y fuentes, en aplicación del artículo 107 del Código Penal de Camerún, y puestos bajo control judicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Wirtschaftswissenschaftler Carlos Nuno Castel-Branco war am 11. Juni 2015 gemäß Paragraf 22 des Staatssicherheitsgesetzes wegen einer "die Staatssicherheit gefährdenden Straftat" angeklagt worden.
Carlos Nuno Castel-Branco, economista, había sido acusado el 11 de junio de delitos contra la seguridad del Estado, en aplicación del artículo 22 de la Ley sobre la Seguridad del Estado, por una publicación realizada en Facebook en noviembre de 2013.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie M.K. umgehend frei und gewähren Sie ihm vorübergehenden Schutzstatus in der Türkei in Übereinstimmung mit Paragraf 91 des Ausländer- und Asylgesetzes der Türkei.
- pidiendo a las autoridades turcas que dejen a M. K. en libertad de inmediato y le concedan la condición de protección temporal en Turquía, en virtud del artículo 91 de la Ley de Protección Internacional y Extranjeros;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ko Tin Maung Kyi und Ko Zaw Win sind ebenfalls gemäß Paragraf 505(b) des Strafgesetzbuchs wegen ihrer friedlichen politischen Aktivitäten in Haft.
Ko Tin Maung Kyi y Ko Zaw Win también han sido encarcelados en aplicación del apartado 505.b del Código Penal por sus actividades políticas pacíficas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Befehlsverweigerung wird je nach Schwere der Zuwiderhandlung mit einer Freiheitsstrafe zwischen zwei und zehn Jahren bestraft (Paragraf 56 des Gesetzes zum Militärdienst).
La negativa a cumplir un orden se pena con entre 2 y 10 años de prisión, según la gravedad del delito (artículo 56 de la Ley del Servicio Militar).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Überprüfung der strafrechtlichen Bestimmungen blieb dieser Paragraf in dem Entwurf stehen. Im Dezember 2013 wurde dieser Entwurf des Strafgesetzbuchs vorläufig durch das Parlament bewilligt.
Durante el proceso de revisión del Código Penal, este artículo se mantuvo en el proyecto de texto, y en diciembre de 2013 el Parlamento de Mozambique lo aprobó provisionalmente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Laut Paragraf 263 des Strafgesetzbuches darf "ein Angeklagter, der angibt, eine Aussage unter Zwang, fahrlässig oder in einem Rauschzustand gemacht zu haben" nicht zum Tode verurteilt werden.
Según el artículo 263 del Código, el "acusado que afirme haber hecho sus declaraciones bajo coacción, por negligencia o en estado de intoxicación", entre otras cosas, no será condenado a muerte.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende der Kommission sagte, der Entwurf für die Gesetzesreform werde im Parlament debattiert, der entsprechende Paragraf sei in der Vorlage aber nicht mehr enthalten. Am 30. April debattierte die parlamentarische Kommission eine neue Version des Gesetzentwurfs, in welcher der Paragraf 223 nicht mehr auftaucht.
El presidente de la comisión parlamentaria declaró que, aunque se seguiría examinando el proyecto de Código Penal, ya no figuraría en él el artículo 223. El 30 de abril se reunió la comisión parlamentaria para examinar una nueva versión del proyecto de Código Penal, y ya no figura en éste el artículo 223.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Im Stockholmer Programm und in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. November 2009 ( P7_TA(2009)0090 ) ist im Paragraf 112 die Durchführung von Programmen zur gesellschaftlichen Wiedereingliederung vorgesehen.
Con el Programa de Estocolmo y la Resolución al respecto del Parlamento Europeo de 25 de noviembre de 2009 ( P7_TA(2009)0090 ), se han previsto acciones «para aplicar los programas de reinserción social», tal y como establece el apartado 112 de dicha Resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Stockholmer Programm und in der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. November 2009 ( P7_TA(2009)0090 ) ist in Paragraf 112 die Durchführung von Programmen zur gesellschaftlichen Wiedereingliederung vorgesehen.
Con el Programa de Estocolmo y la Resolución al respecto del Parlamento Europeo de 25 de noviembre de 2009 ( P7_TA(2009)0090 ), se han previsto acciones «para aplicar los programas de reinserción social», tal y como establece el apartado 112 de dicha Resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisión preventiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einer Konferenz in jüngerer Zeit wurde die Tragweite von Paragraf 301 des türkischen Strafgesetzbuchs durch führende türkische Amtsträger heruntergespielt und behauptet, das neue Grundgesetz werde alle mit der freien Meinungsäußerung verbundenen Probleme lösen.
Durante una conferencia celebrada recientemente, los funcionarios turcos restaron importancia al artículo 301 del Código Penal, alegando que la nueva Constitución solucionaría todos los problemas relativos a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Paragraf 5 des Gesetzes haben Personen (und ihre Erben), die als Angehörige der Besatzungsmächte auf dem Territorium Serbiens am Zweiten Weltkrieg teilgenommen haben, keinen Anspruch auf Vermögensrückgabe, unabhängig davon, ob in ihrem Fall irgendeine individuelle strafrechtliche Haftung festzustellen ist.
El Artículo 5 de la ley establece que no tienen derecho a la devolución de bienes las personas (ni sus sucesores) que participaron en la Segunda Guerra Mundial formando parte de las fuerzas de ocupación estacionadas en el territorio de Serbia, independientemente de la posibilidad de determinar su responsabilidad criminal individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Paragraf 9 Absatz 1 Punkt 16 des geänderten Gesetzes wird einem Bürger der Slowakischen Republik die slowakische Staatsangehörigkeit entzogen, wenn er aus freien Stücken die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates annimmt.
El artículo 9, apartado 1, punto 16, de la ley modificada prevé que todo ciudadano de la República Eslovaca pierde su nacionalidad en caso de adquirir voluntariamente una ciudadanía extranjera.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident, allein Paragraf 31, in der die Kommission aufgefordert wird, den Grundsatz der zirkulären Migration aufzunehmen und diese durch Ausstellung von zirkulären Visa zu erleichtern, war ein ausreichender Grund, gegen den Bericht Joly zu stimmen.
(NL) Señor Presidente, solo el apartado 31, en el que se pide a la Comisión que incluya el principio de la migración circular y su facilitación mediante la concesión de visados circulares, era una razón suficiente para votar en contra del informe Joly.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt auch das Verbot der Gründung und der Tätigkeit von Parteien, die in ihrem Namen das Wort "kommunistisch " führen. Dieses Verbot gründet sich auf die veraltete Bestimmung (aus dem Jahr 1920) von Paragraf 96 des Parteiengesetzes.
Entre estas violaciones se encuentra la prohibición de creación y funcionamiento de partidos en cuyo nombre figure la palabra "comunista", sobre la base de una anticuada disposición (de 1920) del artículo 96 de la Ley relativa a los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Paragraf 6 Buchstabe a Absatz 3 „werden die Dienste von öffentlichem Interesse von TV2 durch den der Anstalt zustehenden Anteil an den Fernsehgebühren, durch Werbungseinnahmen sowie durch andere Einnahmen finanziert“.
De acuerdo con el apartado 3 del capítulo 6 a de la Ley sobre difusión de radio y televisión, «la actividad de servicio público TV2 se financia mediante su cuota del canon, los ingresos publicitarios y otros ingresos […].»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die in Paragraf 5 vorgesehene Risikobewertung, dass die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern durch eine Exposition gegenüber biologischen Arbeitsstoffen gefährdet sind, für die es wirksame Impfstoffe gibt, so wird den Arbeitnehmern eine Impfung angeboten.
Si la evaluación mencionada en la cláusula 5 revela que existe un riesgo para la salud y la seguridad de los trabajadores debido a la exposición a agentes biológicos para los que existen vacunas eficaces, la vacunación debe ser ofrecida a dichos trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
El empleador toma medidas inmediatas para atender al trabajador lesionado, incluyendo la profilaxis post-exposición y las pruebas médicas necesarias cuando tengan una justificación médica, así como la adecuada vigilancia de la salud, de acuerdo con la cláusula 6, punto 2, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeführt durch Gesetz Nr. 1208 vom 27.12.1996 und in Paragraf 60 Buchstabe a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes in der Fassung von 1997 aufgenommen. Diese Gebühr wurde zum 1. Januar 2002 durch Gesetz Nr. 259 vom 8.5.2002 wieder abgeschafft.
Introducidos mediante la Ley no 1208, de 27 de diciembre de 1996, y el capítulo 60 a de la versión de 1997 de la Ley sobre difusión de radio y televisión. Derogados el 1 de enero de 2002 mediante la Ley no 259 de 8 de mayo de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraf 8 Absatz 2 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung stellt die Umsetzung dieser Vereinbarung keine Rechtfertigung für eine Senkung des allgemeinen Schutzniveaus der Arbeitnehmer in dem von der Vereinbarung erfassten Bereich dar.
Según la cláusula 8.2 del Acuerdo marco revisado, la aplicación de las disposiciones del Acuerdo no constituirá un motivo válido para reducir el nivel general de protección concedido a los trabajadores en el ámbito cubierto por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner können die Bedingungen für die Inanspruchnahme und die Einzelheiten für die Anwendung von Paragraf 7.1 festlegen und den Freistellungsanspruch auf eine bestimmte Dauer pro Jahr und/oder pro Fall begrenzen.
Los Estados miembros o los interlocutores sociales podrán precisar las condiciones de acceso y las modalidades de aplicación de la cláusula 7.1 y limitar dicho derecho a una duración determinada por año o por caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gulsher und seine Tochter wurden dann wohl verhaftet, und gegen sie wurde ein Verfahren gemäß Paragraf 295-B des pakistanischen Strafgesetzbuchs eingeleitet, wonach ihnen bei einer Verurteilung lebenslange Haft droht.
Al parecer, el Sr. Masih y su hija fueron arrestados y procesados en virtud del artículo 295-B del Código Penal pakistaní, que estipula la pena de cadena perpetua si son declarados culpables.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Phyoe Phyoe Aung, Generalsekretärin der Studierendenvereinigung All Burma Federation of Student Unions (ABFSU), wurden zusätzlich zu bereits bestehenden Anklagen nun sieben weitere Anklagen wegen des Protestierens ohne Genehmigung gemäß Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes erhoben.
En aplicación del artículo 18 de la Ley sobre el Derecho de Reunión y Marcha Pacíficas se han presentado otros siete cargos contra la secretaria general de la Federación Pan-Birmana de Sindicatos de Estudiantes, Phyoe Phyoe Aung, por protestar sin autorización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei haben sie sich auf Gesetze gestützt, die das Recht auf friedliche Versammlung einschränken, wie zum Beispiel Paragraf 97 des Strafgesetzbuchs, der "unbewaffnete Versammlungen" verbietet, die die "öffentliche Ruhe stören" können.
Para ello recurren a leyes que penalizan el derecho de reunión pacífica, incluido el artículo 97 del Código Penal, que prohíbe las "concentraciones no armadas" que puedan "perturbar la tranquilidad pública".
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach ägyptischem Recht (Paragraf 143 der ägyptischen Strafprozessordnung) kann eine Person bis zu zwei Jahre in Untersuchungshaft festgehalten werden, wenn ihr Straftaten zur Last gelegt werden, die mit lebenslanger Haft oder der Todesstrafe geahndet werden können.
Según el artículo 143 del Código de Procedimiento Penal de Egipto, si una persona detenida por presuntos delitos punibles con cadena perpetua o con la muerte no es condenada en el plazo de dos años, periodo máximo de detención, debe ser puesta en libertad de inmediato.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kim Hye-young und drei weitere Mitglieder der Koreanischen Vereinigung für eine unabhängige Wiedervereinigung und Demokratie (Corean Alliance for an Independent Reunification and Democracy - CAIRD) wurden unter Paragraf 7 des Gesetzes über die Nationale Sicherheit angeklagt.
Kim Hye-young y otros tres miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia han sido acusados de violar el artículo 7 de la Ley de Seguridad Nacional, una cláusula de redacción imprecisa que el gobierno surcoreano utiliza ampliamente para detener a personas que no suponen ninguna amenaza para la seguridad.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Jugendrecht von 1976 definiert ein Kind als eine Person unter 15 Jahren, wohingegen in Paragraf 63 des Strafgesetzbuches steht, dass für jede Person über sieben und unter 18 Jahren besondere rechtliche Bestimmungen für Jugendliche gelten.
La Ley de Menores de 1976 define como tales a las personas que no sean mayores de 15 años, mientras que el artículo 63 del Código Penal dispone que toda persona de más de 7 años y menos de 18 debe ser tratada de acuerdo con las normas relativas a los menores.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das bahrainische Innenministerium hatte Ibrahim Karimi am 7. November 2012 die Staatsangehörigkeit aberkannt, weil er gemäß Paragraf 10 (Absatz C) des Staatsangehörigkeitsgesetzes "die staatliche Sicherheit gefährdet" haben soll. Er ist seitdem faktisch staatenlos.
El Ministerio del Interior le había retirado la nacionalidad el 7 de noviembre de 2012 por causar “daño a la seguridad del Estado”, en aplicación del artículo 10.c de la Ley de Ciudadanía de Bahréin, convirtiéndolo en apátrida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Demonstrierenden kamen später frei. Die vier Männer wurden auf Grundlage von Paragraf 106 des indonesischen Strafgesetzbuchs wegen "Volksverhetzung" angeklagt. Ihnen droht eine Gefängnisstrafe von bis zu sechs Jahren.
Aunque la mayoría de los manifestantes quedaron posteriormente en libertad, los cuatro hombres fueron acusados de "provocación" en aplicación del artículo 160 del Código Penal de Indonesia y podrían ser condenados hasta a seis años de cárcel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Paragraf sieht Haftstrafen für Personen vor, die Informationen erstellen, veröffentlichen oder anderweitig verbreiten, welche Angst oder Sorge unter der Bevölkerung hervorrufen bzw. Menschen dazu anstiften könnten, eine Straftat "gegen den Staat oder die öffentliche Ruhe" zu begehen.
Este apartado dispone pena de prisión para toda persona que cree, publique o difunda información que pueda provocar temor o alarma social e incitar a cometer delitos "contra el Estado o contra el orden público".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gouverneur der Provinz Şanlıurfa soll am 10. Oktober zu den Rechtsbeiständen gesagt haben, dass sich die Flüchtlinge gemäß Paragraf 57 des Gesetzes über Ausländer und internationalen Schutz unter "behördlicher Überwachung vor der Abschiebung" befinden.
Según los informes, el gobernador de la provincia de Şanlıurfa dijo a los abogados el 10 de octubre que los refugiados estaban bajo custodia en régimen de “detención administrativa por deportación” en virtud del artículo 57 de la Ley de Protección Internacional y Extranjeros.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu einem Jahr rechnen (Paragraf 40 des Gesetzes zum Militärdienst).
Los objetores de conciencia que ha manifestado públicamente su negativa a cumplir el servicio militar han sido objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta un año por ello (artículo 40 de la Ley del Servicio Militar.)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf des Monats leitete die Staatsanwaltschaft Ermittlungen ein und erhob Anklage gegen die drei Männer nach Paragraf 213.2 des Strafgesetzbuchs der Russischen Föderation (durch Hass begründetes Rowdytum, geplant und begangen in einer Gruppe).
Más adelante en marzo, la fiscalía abrió una investigación criminal y los tres hombres fueron acusados en virtud del artículo 213.2 del Código Penal de la Federación Rusa (vandalismo planificado y cometido en grupo, motivado por odio).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemäß Paragraf 67 des nationalen Gesetzes Nr. 10 über den Obersten Gerichtshof sind die Entscheidungen des Gerichtshofs endgültig und bindend. Dies bedeutet, dass Personen, die vor diesem Gericht verurteilt werden, kein Recht auf Berufung haben.
Según el artículo 67 de la Ley Federal 10 de Emiratos Árabes Unidos, relativa al Tribunal Supremo Federal, las decisiones de éste son firmes y vinculantes, por lo que los condenados no tienen derecho a interponer un recurso contra ellas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahmad Hassan Ali Mshaima' wurde am 9. Dezember von einem vorinstanzlichen Strafgericht wegen öffentlicher Beleidigung des Königs zu einer einjährigen Haftstrafe verurteilt. Die Verurteilung basiert auf Paragraf 214 des bahrainischen Strafgesetzbuchs, der die Beleidigung des Staatsoberhaupts unter Strafe stellt.
El 9 de diciembre, Ahmad Hassan ‘Ali Mshaima’ fue condenado por un tribunal penal de primera instancia a un año de prisión por insultar públicamente al rey de Bahréin, en aplicación del artículo 214 del Código Penal bahreiní, que tipifica como delito los insultos al gobernante del país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Paragraf 262 des überarbeiteten Strafgesetzbuches heißt es: "Jeder, der den islamischen Propheten oder andere Propheten verflucht oder sie des Ehebruchs beschuldigt, ist als schuldig gemäß Sabbo al-Nabi zu betrachten und wird mit dem Tode bestraft."
El artículo 262 del Código Penal revisado dispone que "quien maldice al profeta del islam o a otros profetas o los acusa de adulterio es [culpable de] Sabbo al- Nabi y será condenado a muerte”.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Türkei erkennt Zypern, das in jeder Hinsicht ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, nicht an. Die Pressfreiheit ist nach wie vor eingeschränkt, weil Paragraf 301 des Strafgesetzbuches noch nicht geändert wurde, und die Türkei besteht weiter darauf, den Völkermord an der armenischen Bevölkerung von 1915 nicht anzuerkennen.
Turquía no reconoce a Chipre, un Estado miembro a todos los efectos de la Unión Europea; la libertad de prensa sigue estando recortada, puesto que todavía no se ha modificado el artículo 301 del Código Penal y Turquía se obstina en no reconocer el genocidio perpetrado en 1915 contra el pueblo armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paragraf 11 der Vereinbarung sieht vor, dass bestehende und künftige Bestimmungen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (beziehungsweise — seit dem 1. Dezember 2009 — der Union), die einen besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente vorsehen, von der Vereinbarung unberührt bleiben.
La cláusula 11 permite a los Estados miembros y a la Comunidad (desde el 1 de diciembre de 2009 sustituida por la Unión) mantener e introducir disposiciones que sean más favorables para la protección de los trabajadores contra las heridas causadas por instrumental médico cortopunzante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde mehrerer "Straftaten" für schuldig befunden, darunter Verstöße gegen Paragraf 6 des Gesetzes gegen Computerkriminalität, weil er auf Twitter "den Staat und seine Herrscher beleidigt" und sich "mit inhaftierten Mitgliedern der der saudi-arabischen Organisation für bürgerliche und politische Rechte (ACPRA) solidarisch gezeigt" haben soll.
Lo declaró culpable de varios “delitos”, como violar el artículo 6 de la Ley de Delitos Informáticos por “insultar al Estado y a sus gobernantes” y “solidarizarse con miembros encarcelados de la Asociación Saudí de Derechos Civiles y Políticos” en Twitter.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Paragraf 91 des Islamischen Strafgesetzbuches zufolge kann das Gericht die Todesstrafe nach eigenem Ermessen in eine andere Strafe umwandeln, falls es zu der Ansicht gelangt, dass jugendliche Straftäter_innen die Art ihrer Straftat oder deren Folgen nicht begreifen, oder wenn Zweifel an ihrer "geistigen Reife und ihrem Entwicklungsstand" zum Zeitpunkt der Tat bestehen.
El artículo 91 del Código permite a los tribunales sustituir la pena de muerte por una condena alternativa si determinan que el menor no comprendía la naturaleza de su delito o sus consecuencias o si existen dudas sobre su “desarrollo mental y madurez” en el momento de cometerlo.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Paragraf 124A des indischen Strafgesetzbuchs besagt, dass Aufwiegelung dann vorliegt, wenn jemand "durch gesprochene oder geschriebene Worte, durch Zeichen, durch sichtbare Darstellungen oder anderweitig Hass oder Verachtung schürt oder zu schüren versucht oder zu Unzufriedenheit gegenüber der rechtmäßigen Regierung Indiens anstiftet oder anzustiften versucht."
El artículo 124A del Código Penal de India afirma que se comete sedición cuando una persona “de palabra, por escrito o mediante signos o representación visible, o de otra forma, genera o intenta generar odio o desprecio, o suscita o intenta suscitar descontento contra el gobierno establecido por ley en India”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wurde mehrerer "Straftaten" für schuldig befunden, darunter Verstöße gegen Paragraf 6 des Gesetzes gegen Internetkriminalität, weil er auf Twitter "den Staat und seine Herrscher beleidigt" und sich "mit inhaftierten Mitgliedern der der saudi-arabischen Organisation für bürgerliche und politische Rechte (ACPRA) solidarisch gezeigt" haben soll.
Lo declaró culpable de varios “delitos”, como violar el artículo 6 de la Ley de Delitos Informáticos por “insultar al Estado y a sus gobernantes” y “solidarizarse con miembros encarcelados de la Asociación Saudí de Derechos Civiles y Políticos” en Twitter.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund nationaler Lobbyarbeit und internationalen Drucks erklärte die parlamentarische Kommission für menschenrechtliche und verfassungsrechtliche sowie andere rechtliche Angelegenheiten am 20. März 2014 schließlich, dass der Paragraf, der Vergewaltiger vor Strafverfolgung schützt, wenn sie die Vergewaltigte heiraten, aus dem Entwurf für ein neues Strafgesetz gestrichen werden soll.
Como consecuencia del cabildeo nacional y de la presión internacional, la Comisión de Asuntos Jurídicos, de Derechos Humanos y Constitucionales del Parlamento anunció el 20 de marzo de 2014 la eliminación del proyecto de Código Penal del artículo que permitía a los violadores eludir el enjuiciamiento casándose con sus víctimas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite