linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Partnerschaft asociación 5.890
cooperación 1.052 cooperacion 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Partnerschaft sociedad 170 participación 26

Verwendungsbeispiele

Partnerschaft asociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rolex ist stolz auf seine Partnerschaft mit der Formel 1®.
Rolex se siente orgulloso de su asociación con Formula 1®.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute machen wir unseren ersten Schritt zu einer neuen Partnerschaft.
Hoy, damos el primer paso hacia una nueva asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kollege Sterckx hat eben noch einmal zu Recht von der strategischen Partnerschaft gesprochen.
El señor Sterckx ha vuelto a hablar de asociación estratégica, y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte keine Partnerschaft mit dieser Art von Einschränkungen, Felicity.
Y no quiero una asociación con esa clase de diferenciaciones, Felicity.
   Korpustyp: Untertitel
PubMatch ist eine Partnerschaft zwischen Publishers Weekly und die kombinierte Buch Exhibit Family of Companies.
PubMatch es una asociación entre Publishers Weekly y The Family Book Prueba Combinada de Empresas.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
Rusia pueda ahora aspirar a tener una posición en Europa similar a la actual asociación entre la UE y Noruega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die blonden Haare und dazu der Zitruston, das ist immer ne überzeugende Partnerschaft.
Pelo rubio y tonos cítrico…siempre son una buena asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingetragene Partnerschaft unión registrada 19 pareja registrada 4 . .
grenzüberschreitende Partnerschaft .
Partnerschaft, Patenschaft .
regionale Partnerschaft cooperación regional 2
Euro-Partnerschaft .
intensivere Partnerschaft .
Europäische Partnerschaft asociación europea 12
freie Partnerschaft .
Östliche Partnerschaft Asociación Oriental 215 AO 1
privilegierte Partnerschaft cooperación privilegiada 12
heterosexuelle Partnerschaft . .
Dienstleistungen in einer Partnerschaft .
Bewusstsein einer Partnerschaft .
Partnerschaft für den Frieden .
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ACC 37 .
Europa-Mittelmeer-Partnerschaft colaboración euromediterránea 4 Euromed 3 .
Partnerschaft Europa-Mittelmeer colaboración euromediterránea 12 Euromed 1 .
neues Konzept für Partnerschaft . .
öffentlich-private Partnerschaft asociación público-privada 18 APP 1 .
Partnerschaft zwischen Zollämtern .
Partnerschaft zwischen Betreibern .
Partnerschaft in der Entwicklung .
Partnerschaft zwrischen europäischen Museen .
politische Partnerschaft und Sicherheitspartnerschaft . .
Partnerschaft im Energiesektor .
grenzüberschreitende Eures-Partnerschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partnerschaft

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute funktioniert diese Partnerschaft.
Hoy la colaboración funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft)
Persona casada (incluida la unión registrada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wahre Partnerschaft.
Eso es ser socios.
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Partnerschaft für ePages:
Nueva alianza estratégica para ePages:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Strategische Partnerschaft mit SolidWorks:
Colaboración estratégica con SolidWorks:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Performance Partnerschaft. ES
Triumph y Arrow, la perfecta alianza en prestaciones ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Interesse an einer Partnerschaft?
¿Le interesa formar parte de una alianza?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Ehe, Familie und Partnerschaft DE
Matrimonio, familia y pareja DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
StartseiteEhe, Familie und Partnerschaft DE
Página de inicioMatrimonio, familia y pareja DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule media    Korpustyp: Webseite
So muss Partnerschaft aussehen.
Así es como debería funcionar una colaboración.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft – von Anfang an
Colaboración durante el ciclo de vida
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
„Leistung beruht auf Partnerschaft.
„La eficacia se basa en la colaboración.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft – Die besten Blogs über Partnerschaft auf OverBlog.
Creencias – Selección de los mejores blogs Creencias en OverBlog.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft – Die besten Blogs über Partnerschaft auf OverBlog.
Amistad – Selección de los mejores blogs Amistad en OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten
, en colaboración con los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie für eine transatlantische Partnerschaft
Por una política activa de integración de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung von Kompetenzen und Partnerschaft
Enseñanzas extraídas: delegación y colaboración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (Aussprache)
Acuerdos de partenariado económico (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Partnerschaft ist es,
Los objetivos de esta colaboración serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer eingetragenen Partnerschaft
Personas que son parte de una unión registrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaft von Laboratorien verschiedener Länder
hermanamiento de laboratorios de diferentes países
   Korpustyp: EU IATE
Das tut Ihrer Partnerschaft gut! EUR
¡Le hará un bien a la pareja! EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Partnerschaft mit Ken bedeutet:
La alianza con Ken conllevará un nuevo vídeo;
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft mit der örtlichen Bevölkerung; ES
la colaboración con las poblaciones locales; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufbau einer starken weltweiten Partnerschaft
Construir una fuerte alianza mundial
   Korpustyp: UN
Ziel dieser Partnerschaft ist es,
Los objetivos de esta colaboración son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigende Ansprüche an die Partnerschaft DE
Mayores exigencias a la vida en pareja DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sucht Sie Liebe & Partnerschaft ES
Muchachas que buscan a muchachas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbleibsrecht – dank einer eingetragenen Partnerschaft ES
Derecho de residencia gracias a la unión registrada ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Einige Ideen für eine Partnerschaft: EUR
Algunas ideas de colaboración: EUR
Sachgebiete: verlag marketing wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Vorteile der Partnerschaft
Principales ventajas de colaborar con nosotros
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Eine Partnerschaft gegen die Krankheit
Una alianza lista para combatir la enfermedad
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum eine Partnerschaft mit uns?
¿Por qué debería asociarse con Altova?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Performance Marketing – basierend auf Partnerschaft
Marketing de resultados fruto de la colaboración
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen über unsere Partnerschaft ES
Más información sobre nuestra colaboración ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorteile einer Partnerschaft mit 2X
Por qué convertirse en socio de 2X
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine siegreiche Partnerschaft mit bwin
Una combinación ganadora para bwin
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1991 DIE PARTNERSCHAFT MIT HONDA ES
ELF Moto en los circuitos 1991 ES
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Castrol erweitert Partnerschaft mit Audi
Castrol amplia su alianza con Audi
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Perspektiven für die künftige Partnerschaft EU - Afrika
El Parlamento propone destinar la producción de opio en Afganistán a fines médicos
   Korpustyp: EU DCEP
oder Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
o de disolución de la pareja
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Britische zivilrechtliche Partnerschaft in Frankreich
Asunto: Acuerdo de unión civil británico en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas
Enfoque europeo para los servicios de interés general
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektiven für die künftige Partnerschaft EU - Afrika
El Parlamento votará una nueva Estrategia de la UE para África
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von größter Bedeutung
Manifestaciones antigubernamentales y derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Abbas: Frieden auf dem Grundsatz gleichberechtigter Partnerschaft
Abbas: queremos la paz con Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Debemos orientarnos hacia nuevos partenariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff ‚Partnerschaft‘ sollte offiziell registriert werden.
El término de «pareja civilmente unida» debería reconocerse oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Túnez necesita una buena alianza con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihnen wünsche ich mir eine Partnerschaft.
Son ellos y ellas con quienes quiero asociarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Frage: Wir wollen gute Partnerschaft.
Mi tercer comentario es que queremos buenas asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Partnerschaft und weniger Rivalität.
Necesitamos más colaboración y menos rivalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich unsere Partnerschaft fortsetzt.
Espero que continúe nuestra colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaft ist etwas anderes als Rivalität.
Una relación no es una rivalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre der transatlantischen Partnerschaft förderlich.
Así se reforzaría la alianza transatlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: die elektronische Partnerschaft zwischen Schulen.
En segundo lugar, está el hermanamiento virtual entre las escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann eine echte Partnerschaft entstehen.
Sólo de esa forma se puede establecer un verdadero partenariado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer eingetragenen Partnerschaft bestehende Haushalte
Hogares formados por parejas en unión registrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer verschiedengeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaft (fakultativ)
De una unión registrada heterosexual (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer gleichgeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaft (fakultativ)
De una unión registrada homosexual (optativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
convenio de colaboración entre el sector público y el privado
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
convenio de colaboración entre el sector público y el privado
   Korpustyp: EU IATE
globale Partnerschaft für Landwirtschaft und Ernährungssicherheit
Alianza Global para la Agricultura, Seguridad Alimentaria y Nutrición
   Korpustyp: EU IATE
Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas
Nueva Alianza para el Desarrollo de África
   Korpustyp: EU IATE
Medwedew bestehe aber aufeiner gleichberechtigten Partnerschaft.
Según fuentes, Medvedev ha insistido en la igualdad de los socios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse unsere geschäftliche Partnerschaft auf.
Pongo fin a nuestro negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine Partnerschaft angeboten.
A mí me ha ofrecido ser su socio.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaft und Aktivitäten/ Entwurf des Projekts
Partenariado y actividades/Diseño del proyecto
   Korpustyp: EU EAC-TM
Sie interessieren sich für eine Partnerschaft?
¿Le interesa formar parte de una alianza?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Das klingt nach einer einseitigen Partnerschaft.
Eso suena a compañerismo en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzanalyse in der öffentlich-privaten Partnerschaft (ÖPP)
Análisis financiero en asociaciones público-privadas (APP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Beginn einer wundervollen Partnerschaft
Este es el comienzo de una hermosa amistad.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Arten von Partnerschaft.
Existen varios tipos de asociaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abkommen über Partnerschaft und Entwicklung mit Bangladesch ES
Acuerdo de colaboración y de desarrollo con Bangladesh ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Perspektiven für die künftige Partnerschaft EU - Afrika
El Parlamento Europeo apoya una nueva estrategia de la UE para África
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaft zwischen Bildungseinrichtungen, Fachkreisen und Unternehmen;
- la colaboración entre instituciones de formación, expertos y empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der politischen Führung und Partnerschaft
Fortalecimiento del liderazgo político y del proceso asociativo
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Partnerschaft ist nie gebrochen worden.
Este vínculo nunca se rompió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktion in Partnerschaft mit den Entwicklungsländern:
Actuación coordinada con las organizaciones regionales de pesca
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Partnerschaft investieren wir viel:
Invertimos mucho en esta colaboración:
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Denn Dialog und Partnerschaft sind uns wichtig.
En KraussMaffei Berstorff apreciamos el diálogo y la colaboración.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft mit Ducati Bezugsquellen Shell Motorenöl ES
Colaboración técnica de Shell con Ducati ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NCsoft Europe kündigt Partnerschaft mit Razer an
NCsoft Europe anuncia un acuerdo con Razer
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Neues Kapitel in der deutsch-afrikanischen Partnerschaft DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie auf Qualität und langjährige Partnerschaft!
¡Apueste por la calidad y la experiencia!
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Partnerschaft zwischen Deutschland und Sudan DE
Se encuentra aquí Vida y cultura en Alemania DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine Partnerschaft bezeichnet eine Beziehung zwischen Menschen.
Un chat privado se utiliza para la comunicación individual con una sola persona.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
FIFA und Visa verlängern Partnerschaft bis 2022
La FIFA y Visa amplían su colaboración hasta 2022
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Partnerschaft bezeichnet eine Beziehung zwischen Menschen.
Una relación está constituida por dos personas, las cuales conjuntamente forman una pareja.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Partnerschaft kann mehreren Zielsetzungen entsprechen.
La afiliación puede responder a varios objetivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Deduplizierung der Klicks mit der Partnerschaft
La de-duplicación de los clics con la afiliación
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cellfiliation… und die Partnerschaft wird mobil
Cellfiliation…la afiliación se vuelve móvil
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
¿Qué te parece como retribución que seamos socios?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Partnerschaft für den europäischen Tourismus ES
Hacia una mayor colaboración en el turismo europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ermitteln des geeigneten Partners/der geeigneten Partnerschaft ES
Identificar a los socios y a las asociaciones adecuados ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Herzstück und Wesen einer Partnerschaft
La esencia de un modelo basado en partners
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europcar ist eine Partnerschaft mit ClimateCare eingegangen. ES
Europcar se ha asociado con ClimateCare. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nein, Waze bietet keine exklusive Partnerschaft an.
No, Waze no ofrece ninguna exclusividad en asociaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
In Partnerschaft mit City Sightseeing Worldwide Telefon: ES
En colaboración con City Sightseeing worldwide Telefono: : ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Voraussetzungen für eine Partnerschaft finden Sie hier. ES
Los requisitos de colaboración los encontrará aquí. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite