Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en la reivindicación de patente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise eine neue Verbindung mit einer chemischen Formel beschrieben werden kann, sollten die Patentansprüche auch alle anderen möglichen Strukturvarianten der neuen Verbindung umfassen.
Por ejemplo, si un nuevo compuesto se puede caracterizar por una fórmula química, en las reivindicaciones no sólo se debe mencionar el nuevo compuesto en sí mismo, sino también todas las variantes estructurales posibles del mismo.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en las reivindicaciones de patente.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Patentanspruch"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
b) si las normas que rigen la duración de la patente y la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch, und
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas; y
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch,
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
teilt hinsichtlich der Frage, ob Patente auf Gensequenzen (DNA-Sequenzen) gemäß dem klassischen Modell des Patentanspruchs zugelassen werden sollten, die Schlussfolgerung der Kommission, derzeit keine Stellung zu nehmen, sondern die Entwicklungen weiterzuverfolgen und das Ergebnis der oben genannten Studie abzuwarten;
Comparte la conclusión de la Comisión, en relación con la cuestión de si se autorizan las patentes sobre secuencias de genes (secuencias de ADN) conforme al modelo clásico de solicitud, de que es preferible de momento, antes de tomar postura, seguir observando acontecimientos y esperar a los resultados del citado estudio;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stellen die Abgeordneten folgende Forderung auf (ÄA 72): "(1a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf computerimplementierte Erfindungen erteilte Patentansprüche nur den technischen Beitrag umfassen, der den Patentanspruch begründet.
Una enmienda exige a la Comisión que siga de cerca el impacto de esta directiva sobre las pequeñas y medianas empresas y sobre la comunidad que defiende el software libre.