linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Patentanspruch reivindicación 39

Verwendungsbeispiele

Patentanspruch reivindicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauptstreitpunkt ist die Frage der Übersetzung der Patentansprüche. ES
El principal punto discordante es la cuestión de la traducción de las reivindicaciones de la patente. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind allerdings auch der Ansicht, dass die Bürger die Möglichkeit haben sollten, Patentansprüche in ihrer Muttersprache anzumelden.
Por otro lado, también creemos que las personas deberían poder presentar reivindicaciones de la patente en su propio idioma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer neuen Suche nach Auslegung der Patentansprüche haben Sie jetzt die Möglichkeit dazu.
Precisamente ahora esto es posible gracias a nuestra nueva opción de búsqueda relativa a la interpretación de las reivindicaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Patentschriften und Patentanmeldungen, Dokumente zum Stand der Technik sowie Patentansprüche
Documentos y solicitudes de patentes, informes sobre el estado de la técnica, así como reivindicaciones de las patentes
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Anwendungsbereich der ausschließlichen Rechte, die durch ein Patent gewährt werden, wird durch die Patentansprüche definiert.
El ámbito de los derechos exclusivos conferidos por una patente se define en las reivindicaciones de patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend sind die Patentansprüche, die den Schutzbereich des Patents festlegen, in die beiden anderen Amtssprachen des EPA zu übersetzen. ES
Por último, la reivindicación de la patente, en que se define el ámbito de la protección, se traducirá a las otras dos lenguas oficiales de la OEP. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en la reivindicación de patente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise eine neue Verbindung mit einer chemischen Formel beschrieben werden kann, sollten die Patentansprüche auch alle anderen möglichen Strukturvarianten der neuen Verbindung umfassen.
Por ejemplo, si un nuevo compuesto se puede caracterizar por una fórmula química, en las reivindicaciones no sólo se debe mencionar el nuevo compuesto en sí mismo, sino también todas las variantes estructurales posibles del mismo.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en las reivindicaciones de patente.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Patentanspruch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Patentanspruch auf ein Computerprogramm, sei es auf das Programm allein oder auf ein auf einem Datenträger vorliegendes Programm, ist unzulässig.
Las reivindicaciones de patente referidas a un programa de ordenador, almacenado o no en soporte físico, no son admisibles.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Angemessenheit der Regeln für die Laufzeit des Patents und die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch;
b) si las normas que rigen la duración de la patente y la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch, und
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas; y
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Angemessenheit der Regeln für die Festlegung der Patentierbarkeitsanforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Neuheit, die erfinderische Tätigkeit und den eigentlichen Patentanspruch,
b) si las normas que rigen la determinación de los requisitos de patentabilidad, y más concretamente la novedad, la actividad inventiva y el ámbito concreto de las reivindicaciones, son adecuadas;
   Korpustyp: EU DCEP
teilt hinsichtlich der Frage, ob Patente auf Gensequenzen (DNA-Sequenzen) gemäß dem klassischen Modell des Patentanspruchs zugelassen werden sollten, die Schlussfolgerung der Kommission, derzeit keine Stellung zu nehmen, sondern die Entwicklungen weiterzuverfolgen und das Ergebnis der oben genannten Studie abzuwarten;
Comparte la conclusión de la Comisión, en relación con la cuestión de si se autorizan las patentes sobre secuencias de genes (secuencias de ADN) conforme al modelo clásico de solicitud, de que es preferible de momento, antes de tomar postura, seguir observando acontecimientos y esperar a los resultados del citado estudio;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stellen die Abgeordneten folgende Forderung auf (ÄA 72): "(1a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf computerimplementierte Erfindungen erteilte Patentansprüche nur den technischen Beitrag umfassen, der den Patentanspruch begründet.
Una enmienda exige a la Comisión que siga de cerca el impacto de esta directiva sobre las pequeñas y medianas empresas y sobre la comunidad que defiende el software libre.
   Korpustyp: EU DCEP