linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pein dolor 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pein ... 1

Verwendungsbeispiele

Pein dolor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem Stresssituationen und Angstzustände können für die Pein im Schädel verantwortlich sein, weil das körpereigene Schmerzabwehrsystem aus dem Takt gerät.
En particular, el estrés y la ansiedad pueden ser responsables de dolor en el cráneo porque el propio sistema de defensa dolor del cuerpo pierde la sincronización.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
¿Con qué se compensa el dolor y el sufrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Nun beginnt die echte Pein.
Ahora comienza el verdadero dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach aller Pein herrscht Freude wie zuvor
* Después del dolor, la alegría todavía estará aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Pein erlitten.
He sufrido tanto dolor y agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Pein erlitten.
He sufrido mucho dolor y agonía.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pein"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheiden ist süße Pein.
Partir es una dulce pena.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals lange währt die Pein.
Yo nunca lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mittel gegen deine Pein.
Aquí hay una cura para tu sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
denn ich leide Pein in dieser Flamme.
porque estoy atormentado en esta llama.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kérastase Salon Peine - Haarpflege und Styling ES
Salón de peluquería profesional Andalucía - Kérastase ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle OBI Jobs - Peine Stellenangebote anzeigen
Empleos de Psicoavanzada - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er sterb in seinen Ketten, zu kurz war siene Pein.
El muere en sus cadenas, tan corto fue su sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Hass ist er, voll Neid und voll Pein.
Está lleno de odio, amargura y envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er vor lauter Pein taumelt.
No creo que este avergonzado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mildre, oh Got…...die Pein, die mich traf
No hagas tan cruel, oh Dio…...el rayo que me ha herido
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pein die ihn für den Rest seines Lebens begleitet.
Un tormento que permaneció con él por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Städte in der Nähe der Geschäfte Braunschweig, Wolfenbüttel, Peine, Gifhorn, ES
Ciudades cerca del punto de venta Marbella, Coín, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon R&R IHR FRISEUR - professionelle Haarpflege in Peine ES
Salón Kérastase RUBENICO ANDRONI - tratamientos profesionales para el cabello en Alicante ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Peine – Dessau: Günstige Bus-, Bahn- und Flugtickets buchen ES
Reserva tus billetes hoy y llega a Quellendorf de la forma más rápida y barata. Autobuses ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Sünder werden im Irrtum und in brennender Pein sein.
Los pecadores están extraviados y deliran.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Satan hat mich mit Unglück und Pein geschlagen.» 41
«El Demonio me ha infligido una pena y un castigo». 41
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Peine, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Peine zur Pflege Ihres Haares bereit. ES
Salón Kérastase Alicante, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Alicante en un marco moderno y relajante ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umweltkatastrophen wie die Entwaldung und Überschwemmungen vollenden die Pein dieses verzweifelten Volkes.
Además, las catástrofes medioambientales de la deforestación y las inundaciones han martirizado todavía más a este pueblo desesperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Freude, nach all der Pein von Ihren Händen berührt zu werden, welche Wonne!
Luego de la batalla, mucho me contenta y place el contacto de vuestra mano.
   Korpustyp: Untertitel
"Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt, beweist ein Herz für uns're Pein.
Hermanos humanos que después de nosotros viven, no endurezcan sus corazones contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Furcht und Pein vermöbelt sie täglich 5 Ochsen, noch vor dem Frühstück!
Machaca 5 toros todas las mañanas en el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Entonces Irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es erschien mir nicht recht, eine solche pein wie die von pater logan zu erwähnen.
No me parecía correcto mencionar tal aflicció…...como la del padre Logan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Max Euwe-Pein (Platz) befindet sich zwischen dem Leidseplein und demVondelpark.
El museo está situado en la plaza Max Euwe Plein, entre la Leidseplein y el Vondelpark.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie damals, als meine Mutter mich abends ließ, und ich dalag in meiner ganzen Pein.
Como cuando mi madre salía por la noche y me dejaba solo con mi desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unseren Salon in Peine und genießen Sie einen aussergewöhnlichen Verwöhnmoment für Ihre Sinne. ES
Te invitamos a disfrutar de un momento excepcional que despertará todos tus sentidos en nuestro salón de Alicante. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird.
Quienes, en cambio, se hayan esforzado por dejar sin efecto Nuestros signos, tendrán el castigo de un suplicio doloroso».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein 30
Y salvamos a los Hijos de Israel del humillante castigo, 30
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Stellung, die 25 % der Lichtleistung der betriebenen Lampe entspricht, darf die Eingangsleistung (Pein) des Vorschaltgerätkreises nicht mehr als:
En la posición del regulador correspondiente al 25 % del flujo luminoso de la lámpara, la potencia de entrada (Pin) del circuito lámpara-balasto no deberá ser superior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhungernd in den Keten ertrug er lange Pein, ihn töten, heisst ihn retten, der Dolch wird ihn befrein
Morir en las cadenas le hace sufrir mucho, matarle, es liberarle ya que lo liberamos.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein.
En el amor no hay temor, sino que el perfecto amor echa fuera el temor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
l ch war zum Weinen verdammt, zu ewigem S euf zen; nur D eine Liebe kann meine Pein beruhigen.
Fui condenada al llanto, a suspirar eternamente. Tan sólo tu amor puede aliviar mis cuitas.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbaren Sie einen Termin in unserem Kérastase Salon in Peine und sichern Sie sich die professionelle Haarpflege und Beratung. ES
Concertar una cita en nuestro Salón Kérastase en Alicante equivale a asegurarse de recibir un servicio, unos tratamientos y unos consejos de calidad profesional. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Salon R&R IHR FRISEUR in Peine erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón RUBENICO ANDRONI de Alicante te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Brief Judas lesen wir in diesem Zusammenhang, dass zwei Städte »die Pein des ewigen Feuers leiden«.
Sin embargo, en la Epístola de Judas se nos dice que dos ciudades sufrieron «la pena del fuego eterno».
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kenntest du den Fluch, der mich durch Schlaf und Wachen, durch Tod und Leben, Pein und Lachen zu neuem Leiden neu gestählt,
¡Si conocieras la maldición que en el sueño y la vigilia, en la muerte y la vida, en la aflicción y en la dicha, endurecida para nuevos sufrimientos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Su asesino, cuyo nombre no se dir…...no pudo soportar la culpa y el horror, según dijo. A un año de la muerte de ell…...se entregó en una comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jedes Werk schien uns Verbrechen, Der Mensch ein Götterfeind zu sein, Und schien der Himmel uns zu sprechen, So sprach er nur von Tod und Pein. DE
Parecía enemigo de los dioses. El hombre, un crimen cada acción; si el cielo Pareció alguna vez querer hablarnos, Tan sólo nos habló de muerte y miedo. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein Wunsch manifestierte sich in Akasha, einer Kreatur, die ihn mit derart köstlicher Pein zu quälen wusste, dass er sie seine geheime Königin nannte.
La criatura que llegó, llamada Akasha, realizó para él unos tormentos tan exquisitos que él la designó su Reina Secreta.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nie endende Macht All diejenigen, die sich den brennenden Rängen der Ordosjünger anschließen, werden Zugang zu den Kräften des Rauchbrenners der ewigen Pein erhalten.
Quienes elijan engrosar las fogosas filas de los ordon, los seguidores yaungol de Ordos, tendrán acceso a los poderes del incensario de agonía eterna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Peine, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Andalucía, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Lo advirtió la alondra, y aunque sentía una sed abrasadora que le hacía arrancar las briznas de hierba una tras otra, no tocó a la flor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine solche Annäherung wird man tatsächlich nie Kommunion nennen können, auch wenn wir tausendmal den Leib des Herrn berühren, sondern Verdammnis, Pein und Vermehrung der Strafen«
Hacer esto, en efecto, nunca jamás podrá llamarse comunión, por más que toquemos mil veces el cuerpo del Señor, sino condena, tormento y mayor castigo ».73
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung.» Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.
«Quienes de verdad pierden son los que el día de la Resurrección se han perdido a sí mismos y han perdido a sus familias». ¿No tendrán los impíos un castigo permanente?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
also gewahrten die Dschinn deutlich, wie er fiel, daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen.
Y, cuando se desplomó, vieron claramente los genios que, si hubieran conocido lo oculto, no habrían permanecido tanto tiempo en el humillante castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht.
Lo advirtió la alondra, y aunque sentía una sed abrasadora que le hacía arrancar las briznas de hierba una tras otra, no tocó a la flor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Gäste im Hotel Petit Palace Posada Del Peine können die hoteleigenen Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Garage und 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice und Reiseleitung nutzen.
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y garaje así como recepción 24 horas, asistencia para excursiones y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wann wird der Rat die Bürger Österreichs offiziell von der ihre demokratischen Rechte verletzenden Pein erlösen? Soll jeder Mitgliedstaat einzeln die Sanktionen aufheben, ehe der Rat zur Vernunft kommt und diesen Beschluß rückgängig macht?
Si esto es así, ¿cuándo tiene planeado el Consejo liberar oficialmente a los ciudadanos austríacos de este suplicio que viola sus derechos democráticos?; ¿o es que cada Estado miembro deberá renunciar individualmente a las sanciones antes de que el Consejo entre en razones y derogue esta decisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterschätzen nicht die Pein, die den Arbeitnehmern aus Verwaltungsmissständen erwächst, und wir messen dem Wert, den ein einfacherer Zugang zur „Brüsseler Bürokratie“ bzw. zu den Regierungen der Mitgliedstaaten besitzt, durchaus Bedeutung bei.
No subestimamos el sufrimiento de los trabajadores por los casos de mala administración o el valor de facilitar sus relaciones con la «burocracia de Bruselas» o los Gobiernos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und die Engel, die den göttlichen Rang nicht bewahrten, sondern ihre Wohnstatt verließen, hat der Herr in der Finsternis mit ewigen Banden festgehalten. Jene werden die Pein des ewigen Feuers leiden.
Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morad…el Señor los guardó bajo oscuridad en prisiones eterna…donde padecerán un castigo infinito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine goldene Ernte für die Drescher, Getreide, um die Meister zu nähren, Bitterkeit für die Sklaven und Stroh für die Ziegelgruben, getragen auf krummen Frauenrücken entlang des nie endenden Tales von Mühe und Pein, das sich Meile um Meile erstreckt.
Una cosecha de oro para los trilladores, el grano asegurado para alimentar a los amos, amargura para alimentar a los esclavos, y para los huecos de los ladrillos, paja cargada sobre las espaldas de mujeres, que descienden al valle del trabajo duro y de la agonía, extendiéndose milla tras milla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas, que de la misma manera fornicaron y fueron tras vicios contra lo natural, son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Bibel sagt in Judas 7: „So sind auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie sie Unzucht getrieben haben und anderem Fleisch nachgegangen sind, zum Beispiel gesetzt und leiden die Pein des ewigen Feuers.“
Está en la Biblia, Judas 7, "Como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite