linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Periode período 529
periodo 298 regla 23 menstruación 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Periode época 34
periode ejercicio 1

Verwendungsbeispiele

Periode período
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist der Auftrag für eine nicht obere Periode zu sechs Monaten IT
la tarea es para un período no superior al mes seis IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Das war eben in der letzten Periode nicht der Fall.
No ha sido este el caso en el último período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du würdest mit einem Mädchen während ihrer Periode schlafen?
¿Tendrías relaciones con una chica en su período?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Beobachtung der Trends einstellen Die Einstellung der Periode ist einfach. ES
Cómo mostrar los datos comparativos – Establecer el período de tiempo es fácil. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie die verehrten Abgeordneten wissen, ist dies eine kritische Periode in der Geschichte der FYROM.
Como sus Señorías sabrán, éste es un período crítico en la historia de la ARYM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, meine Damen, ich beschuldige ihre Periode.
Sí, señoras. Estoy culpando a su período.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Periode lebte Monika fast ein Jahr zurückgezogen im Dschungel.
Durante este período vivió casi un año sola en la selva.
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Georgien hat eine Periode großer Unruhen hinter sich und befindet sich nunmehr auf dem Weg der Demokratisierung.
Georgia ha vivido un período de grandes trastornos, pero se ha comprometido ahora en la vía de la democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sieben, weil vier ausreichen, um die Periode zu repräsentieren.
Sólo nos llevamos siete porque cuatro ya sirven para representar el período.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morbihan besitzt eine grosse Anzahl von Megalithen, datierend aus der Periode des Neolithikums.
Morbihan posee un gran número de monumentos megalíticos del período Neolítico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-periode .
neonatale Periode .
drakonistische Periode .
ausgewählte Periode .
anomalistische Periode .
unregelmäßige Periode .
Knoten-Periode .
siderische Periode .
Eigenschwingungs-periode .
Abrechnungs-Periode . .
Verrechnungs-Periode . .
ansteigende Periode . .
absteigende Periode .
ordovike Periode . .
Lag-Periode .
signifikante Periode .
synodische Periode .
Chandlersche Periode .
Eulersche Periode .
Überhang-Periode . . .
typische Periode .
Periode der Eigenschwingung .
natürliche synoptische Periode .
Periode erhöhter Gefahr .
Periode der Unterbezahlung .
Periode der Schlüsselfolge .
Periode grösster Abflussmengen .
Periode nach Entbindung .
mittlere Periode der Umlaufbahn .
Periode der Gebärfähigkeit . .
Periode eines Zustands .
Periode eines zyklischen Ereignisses . . .
Periode von Sonnenaktivität .
Periode der Wiederkehr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Periode

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist unsere Periode.
Es nuestro momento del mes.
   Korpustyp: Untertitel
Periode von 22/23 Jahren
ciclo solar de 22 años
   Korpustyp: EU IATE
Nicht während der Periode verwenden.
No usar si está menstruando.
   Korpustyp: Untertitel
Prognostizierte Zunhame der Periodic Safety Update Reports
Aumentos previstos del número de informes periódicos de actualización de seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieben unentschieden in der vierten Periode.
Estamos a siete con 30 segundos para terminar el cuarto cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir heißt das, die Periode bekommen.
En mi epoca le llamabamos estar en sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Gauguin, Am Strand, aus seiner Tahiti-Periode.
Gauguin, En la playa, de su etapa en Tahití.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Periode setzte schon zweimal aus.
Ya he tenido dos faltas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass sich eure Periode synchronisiert.
El hecho que sus vidas se sincronicen.
   Korpustyp: Untertitel
Determination of withdrawal periods for milk Verabschiedet im März 2000
Note for Guidance on Repeated dose toxicity Adoptada en julio de 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodic Safety Update Reports, Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen 1999-2001
Informes periódicos actualizados de seguridad, medidas de seguimiento y obligaciones especiales, 1999-2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich Periodic Safety Update Reports einreichen.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando Informes Periódicos de Seguridad anuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodic Saftey Update Reports, Folgemaßnahmen und besondere Bedingungen 2000 - 2002
Informes periódicos actualizados de seguridad, medidas de seguimiento y obligaciones especiales,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Periode, die heute beginnt, wird keinesfalls leicht sein.
La etapa que hoy se inicia será muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen in der nächsten Periode noch einmal darauf zurück.
Volveremos de nuevo sobre este tema la próxima vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
La medición será representativa de la campaña respectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Los cálculos serán representativos de la campaña respectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Artefakte aus jeder Periode der Frühgeschichte.
Aquí hay objetos de todas las culturas de la antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Periode hat, kann sie sich auch vermehren.
Si está menstruando, puede reproducirse.
   Korpustyp: Untertitel
Titten, die Periode und weiß Gott, was sonst noch alles.
Tetas, sus normas y Dios sabe qué más.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das erste Mal meine Periode bekam,
Y cuando llego mi primer períod…
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Termin vereinbaren nach Ihrer nächsten Periode.
Avísenme y hablaremos de fechas. Podríamos comenzar tras su próximo ciclo menstrual.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dieses Jahr nur 3 Mal deine Periode.
Este año sólo menstruaste tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie das Ausbleiben der Periode verschwiegen?
¿Por qué ocultaste la primera falta?
   Korpustyp: Untertitel
* Diskontpreise sind nur in der ersten Periode gültig.
* Los precios descontados son válidos sólo la primera vez.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Schule mit der Periode zurecht kommen
Cómo identificar un bulto en el seno
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das bekannteste Anzeichen einer Schwangerschaft ist das Ausbleiben der Periode. ES
Tal vez estés desarrollando en este momento algunos de los típicos síntomas del embarazo. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie das Periodic Table Ihrer Palm Vorrichtung hinzu.
Agregue la tabla periódica para su dispositivo Palm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Männer berichten keinen Haarverlust nach einer Periode der Nichtbenutzung.
Algunos hombres nos han informado que no se les ha caído el cabello después de dejarlo de utilizar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Periodic Table XP ist eine von M.S.K. Prathap entwickelte App.
Visor de moléculas en 3D desarrollado en Java
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aus der Periode der Reflexion müsse man nun in die Periode des Engagements und der Verpflichtungen übergehen.
En relación a la Constitución señaló que no se puede seguir esperando y hay que emprender acciones concretas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Periode des Halbzerfalles ist eine H?lfte des bleibenden Stoffes, und so mit jedesmal verringert sich diese Periode.
El segundo per?odo de semidesintegraci?n es una mitad de la sustancia que se ha quedado, y as? cada vez este per?odo se disminuye.
Sachgebiete: astrologie geologie physik    Korpustyp: Webseite
During my entire working period I have worked only in State Administration and State Bodies.
Durante toda mi carrera profesional sólo he trabajado en la administración pública y en organismos estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
La elaboración, celebración y ejecución de este acuerdo han sido uno de los hitos más destacados de mi carrera.
   Korpustyp: EU DCEP
IPMT berechnet den Betrag einer Zinszahlung einer Investition für die Periode.
IPMT calcula la cantidad del pago de una anualidad que se dedica al interés.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PPMT berechnet den Betrag der Kapitalrückzahlung einer Investition für die Periode.
PPMT calcula la cantidad del pago de una anualidad que se destina al principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- im Rahmen der Beurteilung des Periodic Safety Update Reports (PSUR) der
- Como parte de la evaluación del PSUR, el Estado miembro de referencia debe revisar los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PSUR (Periodic Safety Update Report = regelmäßiger aktualisierter Bericht zur Unbedenklichkeit von Arzneimitteln):
El Titular de la Autorización de Comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad en ciclos de 1 año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode.
Los Cougars lideran 27-7 en el medio del tercer cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
Todos los países -especialmente los países en desarrollo- deben participar en el nuevo régimen posterior a Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Periode der Zusammenarbeit mit Russland eingeleitet, wo die politische Führung gewechselt hat.
Hemos creado una etapa de cooperación con Rusia, país en el que habido un relevo del poder político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Frage ist, wann werden Sie daraus Schlüsse ziehen? Noch in dieser Periode oder später?
La pregunta es: ¿cuándo extraerá la Comisión conclusiones de esos datos, durante esta legislatura o más tarde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( maintenance period ) : Zeitraum , für den die Einhaltung der Mindestreservepflicht durch die Kreditinstitute berechnet wird .
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Periode der Hinhaltetaktik einiger Verhandlungsteilnehmer konnte erst im Juli dieses Jahres beendet werden.
Algunos negociadores hacían ver que negociaban durante un tiempo, y esto solo logramos superarlo en julio de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies sollte eigentlich immer zu Beginn einer Periode geklärt werden.
Creo que ello debe aclararse siempre al principio de cada legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einbeziehung aller Staaten, insbesondere der Entwicklungsländer, in die Post-Kyoto-Periode ist unbedingt notwendig.
La participación de todos los países, y en especial, de los países en desarrollo, en el proceso posterior a Kyoto, resulta esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihnen keine Periode der Verunsicherung und der Ungewißheit zumuten.
No debemos dejarlas en la inseguridad y falta de certeza durante ningún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
En abril de puso en marcha un nuevo mecanismo, la revisión periódica universal, en el marco del Consejo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der kommenden Periode liegt der Fokus bei der Nachbarschaftspolitik klar auf der konkreten Umsetzung.
Durante su próxima fase, nuestra política de vecindad se centrará principalmente en la aplicación práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit dem Iran eine sehr schwierige und angespannte Periode erleben.
Estamos pasando por un momento muy difícil y tenso con Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die wichtigste Entlastung, die wir in dieser Periode machen.
Quizás sea la aprobación de la gestión más importante que hemos llevado a cabo durante esta legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nathans Freundin hat zum ersten Mal ihre Periode und blutet alles voll.
¡La novia de Nathan menstruó por primera vez y sangra mucho!
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften waren sich dessen sehr bewusst. Sie bezeichneten jede 2150 Jahre lange Periode als ein "Zeitalter".
Mientras que en egipto fue Mises, que tenía las placas de piedr…con las leyes de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Periode mehr seit zwei Monaten, und ich fühle mich irgendwie unwohl.
Hace dos meses que no menstrúo, y sigo descomponiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende der ersten Periode...... führt Houston durch Jonathans Treffer 1:0 gegen Madrid.
Y al final de la primera parte el gol de Jonathan pone a Houston 1-0 arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Insel-Periode. Vor hundert Jahren hing man noch von anderen Leuten ab.
Hace 100 años por ejemplo, se tenia que depender de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tour ist für uns eine Retrospektive auf eine legendäre Periode der Bandgeschichte.
Para nosotros, esta gira es una mirada retrospectiva a una etapa clásica de la historia del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen kurz vor ihrer nächsten Periode, wenn ihr Uterus anschwillt, ist alles angeschwollen.
En los días previos a su próximo períod…...cuando su útero debía inflamars…...todo se inflamó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebseinstellung Tschernobyls ist möglicherweise die dramatischste, wenngleich auch nur eine einzelne Periode unserer Reformbemühungen.
El cierre de Chernobyl puede ser el episodio más dramático, pero sólo es uno más en nuestros esfuerzos de reforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum über dem Trend soll bis 2005-06 wiederkommen und damit die derzeitige Periode schließen.
Se prevé que volverá a crecer sobre la tendencia en 2005-2006, lo que dará fin al ciclo actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durchschnittliche Überschuss des laufenden Haushalts seit Beginn der Periode liegt bei 0,8% des BSP.
El superávit promedio del presupuesto actual desde que comenzó este ciclo es del 0,8% del PGB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 Periodic Safety Update Reports – PSURs Zusammenfassung des EMEA-Arbeitsprogramms 2007 EMEA/119308/2007
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2007 EMEA/ 119319/ 2007
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte (Periodic Safety Update Reports, PSURs) der letzten 3 Jahre.
Presentara los Informes Periódicos de Seguridad (IPS) al menos de los últimos 3 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das bedeutet, dass Sie innerhalb dieser Periode problemlos Sex haben können.
Durante ese tiempo, podrá tener relaciones sexuales sin problemas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Der erste Tag der Schwangerschaft ist der erste Tag der letzten Periode. ES
Desarrollo Esta es la última etapa de desarrollo del embrión. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das System arbeitet auf einer Periode von 20 µm und bietet eine hervorragende Signalstabilität. ES
La exclusivos encóderes ópticos de paso de 20 µm garantiza una estabilidad de señal excelente en condiciones consideradas inadecuadas para la mayoría de encóderes lineales abiertos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
FocusTrack periodically checks and adjusts the sample focus during data collection, tracking changes in surface height. ES
FocusTrack comprueba y ajusta periódicamente el enfoque de la muestra durante la recolección de datos, registrando los cambios en la altura de la superficie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erden unter das Sanatorium mietete f?r die Periode von 90 Jahren Woronzowa-Daschkowa.
Las tierras bajo el sanatorio eran arrendadas en un plazo de 90 a?os Por Vorontsova-Dashkova.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
In Anti-Virus hängt die Update-Periode von den von Ihnen festgelegten Einstellungen ab:
La frecuencia de actualización de la aplicación antivirus depende de la configuración:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Thermen sind mit dem nationalen Sanitätsdienst verbunden und seine Periode dauert von Mai bis November. IT
Las termas tienen un convenio con el servicio sanitario nacional. La estación dura desde mayo a noviembre. IT
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Da von kultureller Hinsicht zeigt sich eine deutliche Verarmung hingegen der Periode der Ozieri:
Desde un punto de vista cultural, se evidencia un notable empobrecimiento respecto a la fase Ozieri precedente:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
den Zustand des Mauerwerkes beobachten im Laufe von der ganzen Periode des Tauens und nachfolgend twerdenija.
el estado de la construcci?n observan durante todo el per?odo del deshielo y el endurecimiento ulterior.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Während dieser Periode werden wir viel Zeit in Kliniken, Hospizen und Pflegeheimen verbringen.
Seguramente pasaremos mucho tiempo en hospitales y clínicas en ese tiempo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
In der Periode seit Oktober bis April werden die Rabatte von 10% und mehr gew?¤hrt.
En el per?­odo del octubre a abril son concedidas las rebajas de 10% y es m??s alto.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
arbeitet das Kindergesundheitslager "See-" in der Periode 1. Juni bis 18. August.
el campamento "Mar?timo" Infantil salubre trabaja en el per?odo del 1 de junio el 18 de agosto.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
arbeitet das Kindergesundheitslager "Birke" in der Periode 1. Juni bis zu September.
el campamento "Березка" Infantil salubre trabaja en el per?odo del 1 de junio a septiembre.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn jeder Periode informieren wir rechtzeitig über die Abendessen, die Preise und Anmeldebedingungen. IT
Al principio de cada sesión les informaremos acerca del programa de nuestras cenas, precios y condiciones de inscripción. IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie den Periodic Review der UN über Indonesien hier » (PDF, 2.6 MB, in Englisch)
Puedes leer el Examen Periódico Universal sobre Indonesia aquí.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ziel zur Reduktion der Emissionen ist berechnet auf Basis der Emissionen der Jahre 2004-2006: in der ersten Periode (2012) 3 Prozent, in der zweiten Periode (ab 1. 1. 2013) 5 Prozent.
Los diputados habían solicitado subastar un 25% de los derechos, mientras que los Estados miembros propusieron reducir este porcentaje hasta un 10% (artículo 1, punto 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel zur Reduktion der Emissionen ist berechnet auf Basis der Emissionen der Jahre 2004-2006: in der ersten Periode (2012) 3 Prozent, in der zweiten Periode (ab 2013) 5 Prozent.
El texto señala asimismo que Gazprom no debería dominar el mercado del gas comunitario si las empresas de la UE no pueden acceder en igualdad de condiciones al mercado energético ruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale tägliche Flugdienstzeit (Flight Duty Period -FDP) beträgt 13 Stunden, kann allerdings um bis zu eine Stunde verlängert werden.
El tiempo máximo diario de vuelo es de 13 horas, pero puede ampliarse una hora más.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin alle 12 Monate Periodic Safety Update Reports vorlegen.
El titular de la autorización de comercialización continuará enviando Informes Periódicos de Seguridad cada 12 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann die Frage: Schaffen wir das noch in dieser Periode oder versuchen wir erst Empfehlungen und dann eine gesetzliche Regelung?
A continuación está la pregunta de si podemos arreglárnoslas para hacerlo durante esta legislatura o si deberíamos empezar por las recomendaciones y pasar después a la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Asset market linkages in crisis periods " von P. Hartmann , S. Straetmans und C. G. de Vries , Juli 2001 .
" A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises " , junio 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine lange Periode, in der unzählige Verträge geschlossen und unterzeichnet wurden, ist meines Erachtens definitiv zu Ende.
Creo que ha concluido definitivamente una larga etapa en que se iban amontonando los tratados y las firmas de los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsbilanz ( balance of payments ) : Systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Valores distintos de acciones : representan la promesa del emisor ( es decir , del prestatario ) de efectuar uno o más pagos al tenedor ( el prestamista ) en una fecha o fechas futuras .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kraft von 50 N ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 ± 20 mm je halber Periode aufzubringen.
La carga de 50 N deberá aplicarse solo durante el tiempo correspondiente a un desplazamiento de 100 ± 20 mm para cada semiperíodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht hundertprozentig geeint. Jedoch konnten wir sehr viele Dingen vereinbaren, welche in der letzten Periode unerlässlich gewesen sind.
No estamos unidos al 100 %, pero hemos sido capaces de ponernos de acuerdo en muchísimos aspectos esenciales en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite beginnt mit dem Start dieses Arbeitsprogramms eine neue Periode sehr wichtiger politischer Arbeit.
Por un lado, el programa de trabajo interviene y pone en marcha la nueva fase de un trabajo político muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele für Ausgaben, die in der Periode als Aufwand erfasst werden, in der sie anfallen, sind:
Otros ejemplos de desembolsos que se reconocen como un gasto en el momento en que se incurre en ellos son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle umfasst über die den Beschluss zur Einleitung des Verfahrens hinausgehende Periode auch die Jahre 1999, 2000 und 2001.
Además del calendario cubierto en la decisión de incoación, el cuadro incluye los años 1999, 2000 y 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich krieg kaum noch 'ne Periode, weil mein Körper total im Arsch ist von dem Alptraum, den du mir zumutest.
No, Dan. ¡No he vuelto a tener la regl…...porque mi cuerpo está jodido! Por esta pesadilla a la que me arrastrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und so scheint diese Strategie historisch fundierter untermauert zu sein, als die kurze Periode der Stabilität in den neunziger Jahren.
De hecho, la actual ronda de estimulación fiscal parece tener mejores fundamentos históricos que el breve episodio de estabilidad en la década de 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 2013 wird Deutschland zum zweiten Mal im Rahmen des sogenannten UPR-Verfahrens (Universal Periodic Review) überprüft. DE
En abril de 2013 Alemania será examinada por segunda vez en el marco del denominado procedimiento del EPU (Examen Periódico Universal). DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahresrhythmus vorlegen.
• OTRAS CONDICIONES IPS: el titular de la autorización de comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad en ciclos de 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kraft von 50 N ist nur für die Dauer eines Hubes von 100 ± 20 mm je halber Periode aufzubringen.
La carga de 50 N deberá aplicarse solo durante el tiempo correspondiente a un desplazamiento de 100 ± 20 mm para cada semiperiodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um eine neue Periode in Ihrem Projektplan hinzuzufügen, wird ein Kontextmenü geöffnet wenn Sie auf die rechte Maustaste klicken. ES
para insertar una nueva etapa en el plan del proyecto, un menú contextual se abrirá al hacer clic derecho con el ratón. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Updates-Periode für Ihre alte Lizenz verlängern möchten, wenden Sie sich bitte an uns. ES
Si desea extender actualizaciones para su licencia vieja, póngase en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinter der Stadtmauer zeugen die vielen Tempel und Häuser aus der Ming- und Qing-Periode von der langen Geschichte Pingyaos. ES
Atrincherado tras sus murallas, Pingyao medita acerca de su larga historia que nos ha dejado una gran profusión de templos y casas Ming y Qing. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist Bronzeware der König-Shigeru-Periode von Amane Nishi Gebühren in Übereinstimmung mit Schanghai-Museum, einem Tugendstativ.
Es artículo de bronce temprano, para el museo de age of el conflicto civil en el acuerdo con Shangai.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite