linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Person persona 49.979
individuo 690 personaje 141 humano 20 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

person personas 2 misma persona 1

Verwendungsbeispiele

Person persona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heli und Meer ist ideal für mindestens 2 bis maximal 12 Personen.
Heli y mar es ideal para minimo 2 hasta maximo 12 personas.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden.
NovoMix 30 debe ser utilizado solamente por una persona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uh, Ace könnte sich auf eine Person oder ein Geschäft beziehen.
Uh, Ace puede referirse a una persona o a un negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Bungalow E ist der größte Bungalow und ist geeignet für bis zu 6 Personen.
Bungalow E es el bungalow más grande y está acomodado para hasta 6 personas.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden.
NovoMix 70 debe ser utilizado solamente por una persona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kastner hat oft sein Leben dabei riskiert, gefährdeten Personen bei der Flucht zu helfen.
Kastner ha arriesgado su vida muchas veces, por ayudar a huir a personas amenazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmlesegeräte für Personen, die schwerwiegend visuell eingeschränkt oder blind sind.
Lectores de pantalla para personas que están perjudicadas o visualmente ciegas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
NovoRapid Penfill darf nur von einer Person verwendet werden.
NovoRapid Penfill debe ser utilizado por una sola persona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppen von 7 bis zu 10 Personen können die Villetta und das Appartement mieten.
Grupos de 7 a 10 personas pueden alquilar la pequeña villa y el apartamento.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Personal personal 9.287 empleado 150 equipo 62 recursos humanos 54 personal 12 RRHH 2 .
fahrendes Personal . . .
berufstätige Person .
überweisende Person prescriptor 5
leitendes Personal .
ausgebildetes Personal personal especializado 2 .
geschultes Personal personal especializado 7 .
juristische Person .
personality inventory .
mittellose Person .
Personal-, Stellenvermittlung . . .
freigabeberechtigtes Personal personal certificador 16
Referatsleiter Personal Jefe de Personal 2
fliegendes Personal . .
Personal-Computer . .
geschiedene Person .
verheiratete Person .
verwitwete Person .
Personal Computer .
unverheiratete Person .
verantwortliche Person .
diplomatisches Personal personal diplomático 4
konsularisches Personal .
langzeitkranke Person .
auszuliefernde Person .
überwachte Person . .
zweite Person .
unterhaltsberechtigte Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Person

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

 Derzeitige Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person
 Dirección actual del deudor/acreedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Einkommen der verpflichteten Person/berechtigten Person
 Ingresos del deudor/acreedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Dirección del deudor/acreedor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Patrimonio del deudor/acreedor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begleitende Person (1 per behinderter Person)
Acompañantes Gratuitos (1 por cada discapacitado de pago)
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
, insbesondere auf sein Personal
en particular sobre sus empleados,
   Korpustyp: EU DCEP
Gefahr für das Personal.
Peligroso para el operador.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die betreffende Person
en caso de no comparecer en el juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
c) der betreffenden Person
i) recibirá la notificación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abordnung von Personal
Asunto: Funcionarios en comisión de servicio
   Korpustyp: EU DCEP
das Personal des Zentrums,
los agentes del Centro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person ist Rentenempfänger.
¿Recibe una pensión?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen der betreffenden Person,
declaraciones efectuadas por el interesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person meines Vertrauens.
Ella es un aliado de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Das definierte ihre Person.
Era lo que la definía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Person.
Quiero a esa tipa.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen der verpflichteten Person,
los ingresos del deudor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person.
el patrimonio del deudor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person/berechtigten Person
 Patrimonio del deudor/acreedor, incluida la ubicación de los bienes del deudor/acreedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehörte zum Personal.
Ella era criada de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klugscheißer in Person!
¡El gran experto en mi polla!
   Korpustyp: Untertitel
Schulung fürs technische Personal.
Voy a un seminario técnico de ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' zum Personal.
¡Disculpe, este es el servicio de empleados!
   Korpustyp: Untertitel
Person frei von Verseuchung.
Sujeto libre de contaminacion.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zeugen zur Person.
Un testigo de moralidad.
   Korpustyp: Untertitel
(Information der betroffenen Person)
(Información que debe recibir el interesado)
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigkeitsnachweis der betreffenden Person.
Prueba de la nacionalidad del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal ist sehr freundlich. ES
La tripulación abordo es súper amable. ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Zehn Euro pro Person.
Diez euros por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge zur Person.
Su testigo de moralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Clear 4G+ Personal Hotspot ES
Buscar y descargar driver automaticamente Clear Spot® 4G ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum hängt sich 'ne schwächere Person an eine starke Person?
¿Por qué necesita alguien débil aferrarse a alguien fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufig eingesetzte Mittel (Personal im Ruhestand und freigesetztes Personal)
Crédito provisional (jubilados y cesados con incentivo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hängt sich 'ne schwächere Person an eine starke Person?
¿Porqué un débil necesita engancharse a un fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
' jede natürliche oder juristische Person,
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
   Korpustyp: EU DCEP
einer Person, die die Information,
de un tercero que haya facilitado la información solicitada
   Korpustyp: EU DCEP
Ein VUP? Very Unimportant Person?
Y qué es lo que me hace un A V.U.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Werden gegen eine Person Maßnahmen
que se adopten decisiones en su contra
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarung über fahrendes Personal
Asunto: Acuerdo sobre los trabajadores móviles
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgewogene Zusammensetzung des Personals
equilibrio geográfico y de género
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kommentar zu Ihrer Person
Un comentario sobre si mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
24 INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES PERSONAL
24 INFORMACIÓN PARA PROFESIONALES DEL SECTOR SANITARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschrift der betreffenden Person sowie
En dicho certificado figurará la indicación precisa del
   Korpustyp: EU DCEP
und besonders für jede Person,
, y especialmente a las
   Korpustyp: EU DCEP
einen Direktor mit zugehörigem Personal,
un Director y su equipo de colaboradores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Person des Lukaschenko-Regimes.
Figura importante del régimen de Lukashenko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
Antecedentes penales del representante propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person der Arbeitskraft,
datos relativos a la identidad del trabajador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
OTROS AGENTES Y SERVICIOS EXTERNOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Kompetenzen von Personal:
Desarrollo de las competencias humanas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Kompetenz des Personals
Desarrollo de las competencias humanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person (einschließlich Kommandobereich)
Información identificativa (con indicación de la jefatura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person (einschließlich Ministerium)
Información identificativa (con indicación del Ministerio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person (einschließlich Funktion)
Información identificativa (con indicación de la función)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person (einschließlich Unternehmen)
Información identificativa (con indicación de la empresa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der zu kontaktierenden Person:
Denominación oficial de la autoridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person und Geschäftsadresse;
los datos personales y la dirección profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das örtliche Personal des Zentrums.
los agentes locales del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der betreffenden Person (2)
Firma del interesado (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person ist insolvent:
El interesado está en quiebra/es insolvente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person scheint über
El interesado parece poseer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person ist unbekannt.
No se conoce la identidad del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verurteilte Person befindet sich:
El condenado se encuentra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person ist der Hauptverdächtige.
Ahora ellos son los principales sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosengeld für früheres militärisches Personal
compensación de desempleo a ex-miembros del servicio militar activo
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
Dirección General A - Administración
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist eine gehässige Person.
Es una mujer rencorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tisch für eine Person.
Mesa para uno, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Person ist weiblich.
Bien. El sujeto es una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine seltsame Person.
Era una mujer rara.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine nichtige Person.
Es un don nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Personal ist heutzutage selten.
Hoy no hay quien encuentre empleados decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Reservierung für eine Person, bitte.
Reservación para uno, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist diese tätowierte Person?
¿Quién es este tipo tatuado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine gottlose Person!
¡Es una mujer sin Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine andere Person.
Soy un hombre nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine normale Person.
Ella era gente común.
   Korpustyp: Untertitel
Person, die die Familienleistungen beantragt
Solicitante de las prestaciones familiares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fingerabdrücke der betreffenden Person und
impresiones dactilares obtenidas del condenado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist eine gehässige Person.
Edna es una mujer rencorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Traurigkeit in Person.
A veces creo que es la tristeza personificada.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Personal kommt damit klar.
Paul, mi equipo y yo podemos encargarnos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist eine Person weiblich.
En realidad, uno de ellos es mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk an das gesamte Personal.
El capitán Kirk a toda la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Technisches Personal, auf Ihre Plätze.
Ingenieros a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal eine Bestellung pro Person.
Máximo de un pedido clasificatorio por miembro.
Sachgebiete: astrologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Er ist die kreativste Person.
Es el más creativo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Meine Firma entlässt viel Personal.
Mi compañía está despidiendo a gente.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Platz für eine Person?
¿Hay lugar para uno más?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine komplizierte Person.
Ella tenía una personalidad difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist eine Person weiblich.
En realidad, eran un hombre y una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person möchte Sie sprechen.
Hay alguien que quiere verle.
   Korpustyp: Untertitel
Personal- und Netzwerkcomputer sowie Peripherie
PCs y netbooks, así como equipos periféricos
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
- Sinclair ist eine komplexe Person.
- Sinclair es un hombre complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person ist Miss Lee.
Esa rubia es la Srta. Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr seine Person ansehen?
Habréis de mostrar por él parcialidad?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angaben zur Person des Inhabers;
la identidad del tenedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurs Personal Training in Bensheim
Crear una alerta de cursos como éste
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich höre das Personal wispern.
Oigo a los criados cuando susurran.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jede depressive Person weint;
No todos los deprimidos gritos individuales;
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite