linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
personal Personal 9.287 Bedienstete 1.304 Belegschaft 116 Personalausstattung 88 Personalbestand 82 Arbeiter 20 Stab 14 Beschäftigtenzahl 4 . .
[ADJ/ADV]
personal persönlich 14.283
Personal 12
[Weiteres]
personal .

Verwendungsbeispiele

personal persönlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tiene un verdadero dilema personal y profesional.
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes. ES
LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gary Kasparov me informó de esas acciones en una llamada telefónica personal.
Garri Kasparow hat mir in einem persönlichen Telefonat von diesen Vorgehensweisen berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napier, creo que está convirtiendo esto en una venganza personal.
Napier, Sie machen das zu sehr zu einem persönlichen Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Putin ha establecido una dictadura puramente personal.
Putin hat eine rein persönliche Diktatur geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilkinso…y ella nos ha hablad…de su situación personal.
Frau Wilkinson, und si…informierte uns über Ihre persönliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombre personal Personenname 1
renta personal .
inconsciente personal .
personal paramédico . .
personal itinerante .
personal móvil .
personal sanitario Gesundheitspersonal 29 Sanitätspersonal 1
personal directivo . .
comparecencia personal .
contrato personal .
derecho personal Personenrecht 1
personal inscrito .
personal empleado Personalstand 1 . . . . .
personal especializado geschultes Personal 7 ausgebildetes Personal 2 . . .
aptitud personal .
capacidad personal .
personal certificador freigabeberechtigtes Personal 16
responsabilidad personal Eigenverantwortung 16
expediente personal Personalakte 14
computadora personal .
ordenador personal .
personal penitenciario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personal

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi preferido personal.
Das ist meine Lieblingssendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es su gusto personal.
Das ist eine Geschmacksfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Quería darte algo personal.
Ich wollte dir etwas Besonderes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntese el personal médico.
Alle Ärzte bitte bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
personal, administración de reuniones ·
Personalmanagement, Verwaltung von Sitzungen ·
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
utilizar personal en prácticas;
die Durchführung von Praktika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
domicilio personal del solicitante;»,
Heimatanschrift des Antragstellers;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, personal/social
Im Wesentlichen zu privaten Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres una mala person…
"Du bist ein schlechter Mensc…"
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escaso de personal.
Ich bin knapp an Arbeitskräften, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es personal.
Sie sagt, es wäre privat.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que es personal.
Ich sag doch, es ist rein persoenlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo influencia en Personal.
Ich habe Beziehungen zur Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Podría indicar algo personal.
Könnte eine perönliche Sache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi proyecto personal.
Das ist mein Lieblingsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi sistema personal.
Es ist mein eigenes System.
   Korpustyp: Untertitel
Lo trasladan a Personal.
Sie wurden in die Personalabteilung versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un teléfono personal.
Er hatte ein privates Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una asistente personal.
Ich brauche eine Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
costes del personal docente;
Personalkosten für die Ausbilder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco a mí personal.
Ich kenne meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ando escaso de personal.
Wir sind knapp an Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi criado personal.
Du wirst mein Leibdiener sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto personal.
Es ist eine private Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una personal racional.
Ich bin ein rationaler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es su copia personal.
Es ist seine private.
   Korpustyp: Untertitel
Artistas, creativos y personal
Künstler, Kreative und Privat
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesito equipo y personal.
Ich brauche Ausrüstung und Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Número de movilidades (personal)
Anzahl der durchgeführten Mobilitäten (Lehrkräfte/Beschäftigte)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Salud y entrenador personal.
Fitness, Gesundheit und Personaltrainer
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El personal muy amable. IT
Zimmer zum Innenhof sehr ruhig. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal le dará.. ES
Den Dublin-Pass gibt es für 1, .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mankenberg - Desarrollo del personal DE
Mankenberg - Personalentwicklung im Verbund DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Igual que el personal.
Genau so wie die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi seguridad personal.
Für meine eigene Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada personal.
Du bist es nicht, Onkel Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Descuida su higiene personal.
Ihre Hygiene lässt zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos falta personal.
Aber uns fehlen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Es una visita personal.
Es ist ein privater Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal de apoyo:
Wir werden unterstützt von:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Subcontratación del personal IT ES
IT Kontrakt sp. z o.o.Outsourcing von Human Resources Management in der IT ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tu salud es personal ES
Ihre Gesundheit ist unser Anliegen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El personal del hotel. IT
Vertreten Sie dieses Hotel? IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
El personal del hotel. IT
Das Hotel selber versprüht einen ganz tollen Charme. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Personal, tecnologías y procesos
Menschen, Technologien und Prozesse
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Categoría:Cuidado y estilo personal
Haus & Garten
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Una experiencia más personal.
Ein noch persönlicheres Erlebnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Tienen un personal magnífico.
Hier ist ein wunderbares Kollektiv.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tradición multicultural y personal.
Multikulturelle und einheimische Traditionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
es tu copiloto personal.
Ihr eigener Co-Pilot immer an Ihrer Seite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aspectos gestionados por representantes del personal o comités de personal
Von Personalvertretern/-ausschüssen abgedeckte Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones de personal afectaron especialmente al personal directivo.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un triunfo personal para usted. Un triunfo personal.
Das ist ein Triumph für Sie, eine große Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenlo desocupado para una llamada personal. - ¿Una llamada personal?
Halten Sie die Leitung frei für einen privaten Anruf. Einen privaten Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Un proyecto personal como cualquier otro proyecto personal.
Ein privates Projekt wie alle privaten Projekte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu salud es personal Tu salud es personal ES
Ihre Gesundheit ist unser Anliegen ES
Sachgebiete: verlag medizin verwaltung    Korpustyp: Webseite
Licencia Home (Personal) es una licencia para uso personal.
Home License (Privatlizenz) ist eine Lizenz für private Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio Personal para cada cliente etoro personal service
Jeder Kunde profitiert von unserer individuellen Betreuung
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Personal total en Europa, incluyendo personal de campo: ES
Gesamtbelegschaft in Europa, einschließlich Außendienstpersonal: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
on Air Encuentre su color personal Encuentre su color personal
Link Life Farb-Typ - Finden Sie ihre persönliche Farbe
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No para tu diversión personal.
Sie wissen's nicht zu Ihrem Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O fue un transporte personal?
Oder war es einer aus der Transportabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Él es mi maestro personal.
Er ist mein Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
No es una doncella personal.
- Sie ist doch kein Kammermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo tomes tan personal.
Du darfst das nicht persoenlich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, conmigo es algo personal.
Nein, er hat etwas gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter, una llamada de Personal.
Baxter, das war die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo personal de ellos.
Ich brauche einen Gegenstand von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un amigo en personal.
Meine Freundin ist von der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Atención al personal de tierra.
(Frau über Lautsprecher) Achtung, Bodenpersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Déficit de personal sanitario
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Sueldos Personal intermedio y otro
Gehälter Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los miembros del personal
, der den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
- personal provisional y de apoyo
- Zeitarbeitskräfte und sonstiges Hilfspersonal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Certificación del personal de trenes
Ausbildung und Zulassung von Zugpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Formación de personal técnico especializado.
Ausbildung von spezialisiertem Fachpersonal?
   Korpustyp: EU DCEP
Supe por Santini, de personal.
Personalchef Santini sprach darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente aun esté el personal.
Die sind wahrscheinlich auch schon besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos personal disponible en Pekín.
Ihnen stehen Leute in Peking zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ordenador personal fue confiscado.
Sein Computer wurde konfisziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la contratación de personal interino.
die Beschäftigung von Leiharbeitskräften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal interino y consejeros especiales
Hilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und Sonderberater
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los asuntos de personal;
die Regelung sämtlicher Personalfragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reprendió al personal de seguridad.
Sie protestierte gegenüber den Sicherheitsbeamten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un deseo personal.
Das ist mir ein Herzensanliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de desarrollo del personal
Dienstleistungen in Verbindung mit der Personalentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
personal clave de la dirección
Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información al personal de tierra.
Informationen für das Bodenpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMACIÓN DEL PERSONAL DE CONTROL
AUSBILDUNG UND SCHULUNG DES KONTROLLPERSONALS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal ferroviario, incluidos los contratistas.
Eisenbahnpersonal, einschließlich Auftragnehmern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos concedidos con garantía personal:
auf Treuhandbasis gewährte Kredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de personal directivo; o
Austausch von Führungspersonal; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste del personal docente interno
Kosten in Verbindung mit einem internen Ausbilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de personal (excepto conductores)
Personalkosten (außer Fahrerkosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo mi método personal.
Ich habe meine eigene Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal a estaciones.
Alle Crews an Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal en posición.
Crews, bereit auf Startplattform.
   Korpustyp: Untertitel
banalización del personal de conducción
Verwendung des Lokomotivfahrpersonals im gemischten Dienst
   Korpustyp: EU IATE
El personal estará compuesto por:
In die Mitarbeiterzahl gehen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Lo sabes por experiencia personal?
Weißt du das aus eigener Erfahrung ode…
   Korpustyp: Untertitel