linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personalausstattung personal 88

Verwendungsbeispiele

Personalausstattung personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personalausstattung und die Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel reichen als Maßstab nicht aus.
La cantidad de personal y de fondos disponibles no es el criterio adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalausstattung ist ein ganz wesentlicher Faktor beim Voranschlag.
La dotación de personal es un problema central del proyecto de estimación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Velar por que la autoridad de supervisión independiente del sector de los seguros sea operativa y esté dotada del personal adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsmaßnahmen sind entsprechend dem Verwaltungsaufbau, der Personalausstattung und dem technischen Umfeld der betreffenden Zahlstelle anzupassen.
Las medidas de seguridad deberán adaptarse a la estructura administrativa, al personal y al entorno tecnológico de cada organismo pagador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsmaßnahmen sind entsprechend dem Verwaltungsaufbau, der Personalausstattung und dem technischen Umfeld der betreffenden Zahlstelle anzupassen.
Las medidas de seguridad deberán estar adaptadas a la estructura administrativa, al personal y al entorno tecnológico de cada organismo pagador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiteraufbau und Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Gewährleistung einer angemessenen Personalausstattung, Ausbildung und Ausrüstung.
Seguir estableciendo y reforzando las funciones de control interno del sector público proporcionando personal, formación y equipamiento adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesprochen wurden auch die Personalausstattung und die Sicherheit der Delegationen.
Se han realizado observaciones acerca del personal y la seguridad en las delegaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) die Organisationsstruktur und die Personalausstattung einer effizienten Verwaltung der TEN-V-Aktionen förderlich sind;
c) la estructura organizativa y los recursos de personal favorecen una gestión eficiente de las acciones RTE-T;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt plante, die Personalausstattung der Nothilfemissionen des UNHCR im Jahr 2001 erneut zu überprüfen.
La OSSI previó examinar nuevamente en 2001 la dotación de personal del ACNUR de las operaciones de emergencia.
   Korpustyp: UN
Die Personalausstattung des Referates wurde sorgfältig auf das geschätzte Arbeitsvolumen für 1997- 1998 abgestimmt.
La unidad se ha dotado de personal en función de las estimaciones de trabajo para 1997-1998.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalausstattung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereich MRL und Pharmakovigilanz Personalausstattung insgesamt
Sector de MRL y farmacovigilancia Total
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liegen ihr Informationen über die Personalausstattung der übrigen öffentlichen Krankenhäuser in Griechenland vor?
¿Dispone de datos relativos al perfil educativo en el resto de hospitales públicos griegos?
   Korpustyp: EU DCEP
die Personalausstattung deutlich über die vier Beamten hinaus zu erhöhen, die dem Netzwerk derzeit zugewiesen sind?
El artículo establece que la resolución deberá ser aprobada por mayoría de los diputados que integran el Parlamento, es decir 367 de 732.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für eine angemessene Personalausstattung und -qualität auf allen Ebenen zu sorgen.
Garantizar que la organización dispone de efectivos suficientes y competentes a todos los niveles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Personalausstattung deutlich über die vier Beamten hinaus zu erhöhen, die dem Netzwerk derzeit zugewiesen sind?
en incrementar la asignación de recursos humanos de manera sustancial, yendo más allá de los cuatro funcionarios destinados actualmente a estas tareas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei prüfte ich die Finanzbuchhaltungssysteme und die Personalausstattung dieser Organisationen und verfasste Berichte mit Empfehlungen zur Verbesserung der Haushaltsführung.
Esta tarea consistía en analizar los sistemas financieros y la plantilla de estas entidades y elaborar informes con recomendaciones sobre cómo mejorar la función financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Änderungsantrag verlangen wir ausdrücklich eine Personalausstattung, die der von der Kommission zu bewältigenden Aufgabe gerecht wird.
Una de nuestras enmiendas pide de manera específica una consistencia numérica a la altura de las tareas que la Comisión tiene ante sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern lediglich, daß die Personalausstattung und das Arbeitsprogramm für diese zusätzlichen Ressourcen getrennt von den Haushaltslinien finanziert werden.
Lo único que pedimos es que las disposiciones relativas a la plantilla y al programa de trabajo para dichos recursos adicionales se financien y se mantengan separados de las líneas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalausstattung und der Haushalt des IPEEC-Sekretariats werden vom Exekutivausschuss in Abstimmung mit dem IEA-Sekretariat festgelegt.
El número de personas que se contraten y el presupuesto de la Secretaría de la IPEEC serán decididos por el Comité Ejecutivo previa consulta con la Secretaría de la AIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um die verschiedenen Schwächen und Lücken beim EYEP sowohl in Bezug auf Personalausstattung als auch in technischer Hinsicht rasch zu beheben?
¿Qué medidas piensa adoptar para contribuir a paliar rápidamente las diversas insuficiencias y necesidades del EYEP tanto en recursos humanos como en medios técnicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat der Vorschlag, die Personalausstattung deutlich über die vier Beamten hinaus zu erhöhen, die dem Netzwerk derzeit zugewiesen sind, meine volle Unterstützung.
Este es el motivo por el cual apoyo plenamente la propuesta de incrementar los recursos humanos asignados muy por encima de los cuatro funcionarios que actualmente tiene asignados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden von Mosambik erläuterten eingehend die internen Strukturen und die Personalausstattung ihrer Organisation sowie Umfang und Inhalt ihrer Tätigkeiten.
Las autoridades competentes de Mozambique presentaron en detalle la estructura interna y la plantilla de su organización y describieron la escala y la naturaleza de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden stellen sicher, dass die institutionellen Kapazitäten für die Durchführung der laufenden und künftigen Programme ausgebaut werden und die Durchführungsbehörden und -stellen über eine angemessene Personalausstattung verfügen.
Las autoridades velarán por que se mejore la capacidad institucional para aplicar los programas actuales y futuros y por que las autoridades de gestión y los organismos de ejecución cuenten con los recursos humanos apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für die Verbreitung von Informationen und die Förderung von Veröffentlichungen und öffentlichen Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Organs, einschließlich der Ausgaben für Personalausstattung und Infrastruktur,
los gastos de divulgación, promoción de publicaciones y manifestaciones públicas relativas a las actividades de la institución, incluidos los gastos de organización y de infraestructuras anejos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Hohe Kommissarin wird sich im kommenden Jahr mit diesen und anderen Punkten beschäftigen, insbesondere auch mit der Personalausstattung ihres Amtes.
El año próximo, la nueva Alta Comisionada se ocupará de éste y otros problemas, en particular en lo que se refiere a la dotación de su Oficina.
   Korpustyp: UN
Die derzeitige Personalausstattung des Sekretariats und die Arbeitsanforderungen im Sektor Frieden und Sicherheit machen eine grundsatzpolitische Planung auf Hauptabteilungsebene praktisch unmöglich.
El actual tamaño de la plantilla y las exigencias del trabajo en el ámbito de la paz y la seguridad prácticamente impiden a los departamentos planificar sus políticas.
   Korpustyp: UN
Aus der Antwort der Kommission auf meine Anfrage E-0573/07 geht hervor, dass die Personalausstattung in einer Reihe öffentlicher Krankenhäuser in Griechenland deutlich unter dem vorgesehenen Niveau lag.
De la respuesta Ε-0573/07 de la Comisión a mi pregunta se desprende que en una serie de hospitales públicos griegos el perfil educativo requerido de los trabajadores era muy inferior al previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
für eine entsprechende Personalausstattung und Bereitstellung finanzieller Mittel zu sorgen, damit die europäischen Aufsichtsorgane gründlich prüfen können, ob klinische Prüfungen mit den Leitlinien für die Anwendung der guten klinischen Praxis in Einklang stehen.
prever los recursos humanos y financieros que permitan a las autoridades reguladoras europeas controlar debidamente si los ensayos clínicos se han llevado a cabo de conformidad con las normas de buenas prácticas clínicas?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission bezüglich der wichtigen Frage der Umsetzung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit Nachdruck auf, die "Anzeigetafel" mit den Prioritäten, festen Fristen, und die für diese Aufgabe erforderliche Finanz- und Personalausstattung vorzulegen;
Insta a la Comisión, en relación con la importante cuestión de la realización del espacio de libertad, seguridad y justicia, a que presente el "marcador", con las prioridades, los plazos en firme y los recursos financieros y humanos necesarios para esta tarea;
   Korpustyp: EU DCEP
die Personalausstattung des jeweiligen Fahrzeugs nur aus einer Person besteht, die das Fahrzeug fährt und der es nicht möglich ist, dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität die in Anhang I beschriebene Hilfestellung zu leisten.
la tripulación del vehículo de que se trate conste únicamente de una persona encargada de conducirlo y que no pueda ofrecer a la persona con discapacidad o movilidad reducida la asistencia que se especifica en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht auf der Herausbildung eines Rechtsraumes einschließlich einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik; fordert die Kommission nachdrücklich auf, das "scoreboard“ mit den Prioritäten, festen Fristen, und die für diese Aufgabe erforderliche Finanz- und Personalausstattung vorzulegen;
Insiste en el desarrollo de un espacio de justicia que incluya una política común en materia de asilo e inmigración; insta a la Comisión a que presente el cuadro de objetivos con las prioridades, los plazos claramente definidos y los recursos financieros y humanos necesarios para este cometido;
   Korpustyp: EU DCEP
Der BAE überwacht Ausleseverfahren für alle Ebenen im EAD und die Entwicklung der Personalausstattung des EAD, insbesondere im Hinblick auf das Ziel eines angemessenen ausgewogenen Verhältnisses von Männern und Frauen und der geografischen Streuung.
El CCC supervisará los procedimientos de selección en todos los niveles del SEAE y el desarrollo de la plantilla del SEAE, en particular por lo que se refiere al objetivo de alcanzar un equilibrio de género y geográfico adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem Funktionieren der Justiz: Das Justizwesen funktioniert nach wie vor unzulänglich (in Bezug auf Infrastrukturen und Personalausstattung), und die Richter sind auf die Anwendung der neuen Gesetze schlecht vorbereitet.
- las dificultades vinculadas al funcionamiento del sistema judicial : el sistema judicial no funciona todavía adecuadamente, en relación con los equipos y los recursos humanos, y los jueces no están bien formados para aplicar la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht auf der Herausbildung eines Rechtsraumes einschließlich einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die „Anzeigetafel“ mit den Prioritäten, festen Fristen, und die für diese Aufgabe erforderliche Finanz- und Personalausstattung vorzulegen;
Insiste en el desarrollo de un espacio de justicia que incluya una política común en materia de asilo e inmigración; insta a la Comisión a que presente el cuadro de objetivos con las prioridades, los plazos claramente definidos y los recursos financieros y humanos necesarios para este cometido;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Personalausstattung des jeweiligen Fahrzeugs nur aus einer Person besteht, die das Fahrzeug fährt und der es nicht möglich ist, der Person mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität die in Anhang I beschriebene Hilfestellung zu leisten.
(b) la tripulación del vehículo de que se trate conste únicamente de una persona encargada de conducirlo y que no pueda ofrecer a la persona con discapacidad o con movilidad reducida la asistencia que se especifica en el Anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohlwollend stehen sie auch der hier mehrfach angesprochenen Idee gegenüber, das in der Gemeinschaftsstrategie vorgesehene Lager für metallisches Quecksilber in Almadén anzusiedeln, da gerade dort die notwendige Erfahrung, Technologie und Personalausstattung für dieses Lager mit den entsprechenden Garantien vorhanden sind.
Igualmente se ha seguido con simpatía la idea aquí reiterada de que sea en Almadén donde se instale el almacén de mercurio-metal previsto en la estrategia comunitaria, ya que allí concurren la experiencia, la tecnología y la mano de obra necesarias para gestionar dicho almacén con las debidas garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter von LAM stellten das Unternehmen ausführlich vor, einschließlich eines Überblicks über interne Struktur, Personalausstattung und Umfang der Tätigkeiten und erläuterten die Ausbildungsmaßnahmen sowie die verschiedenen operativen Partnerschaften, die das Unternehmen eingegangen ist.
Los representantes de LAM hicieron una exposición detallada de la compañía, incluyendo un esquema de su estructura interna, plantilla, y escala de operaciones, y describieron las actividades de formación, así como las distintas asociaciones operativas en que ha entrado la compañía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss wird über den gegebenenfalls vorliegenden, zu dem vorgeschlagenen Projekt oder Programm gehörenden Ad-hoc-Haushaltsplan informiert, ebenso wie über gegebenenfalls relevante Einzelheiten in Bezug auf die für ein solches Projekt oder Programm vorzusehende Personalausstattung und mögliche Beiträge Dritter.
Se comunicarán a la Junta Directiva los presupuestos específicos, si los hubiere, correspondientes al proyecto o programa propuesto, y los detalles pertinentes sobre los recursos humanos para dichos proyectos o programas, así como de las posibles contribuciones de terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die am häufigsten genannten Hindernisse für die zufriedenstellende Umsetzung mangelnder nationaler juristischer Sachverstand, mangelnde Personalausstattung sowie das Fehlen von politischem Willen in den Mitgliedstaaten sind,
Considerando los obstáculos a una transposición satisfactoria que se citan con mayor frecuencia son la falta de conocimientos jurídicos o recursos humanos a escala nacional, así como la falta de voluntad política de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Der kontinuierliche Eingang neuer Zulassungsanträge und die nach Erteilung der Genehmigungen anfallenden Aufgaben (Pharmakovigilanz, Änderunsanträge etc.) machen eine angemessene Personalausstattung erforderlich, damit die Agentur ihre gesetzlichen Verpflichtungen erfüllen kann.
El flujo constante de nuevas solicitudes y el mantenimiento de las tareas asociadas a las fases posteriores a la autorización (farmacovigilancia, variaciones, etc.) requiere contar con unos recursos humanos adecuados para satisfacer las obligaciones legales de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Ansatz bei der Finanzierung und Personalausstattung scheint den temporären Charakter konkreter Einsätze mit der offenkundigen Dauerhaftigkeit der Friedenssicherung und anderer Friedensaufgaben als Kerntätigkeiten der Vereinten Nationen zu verwechseln. Dieser Zustand ist klarerweise unhaltbar.
Este sistema parece confundir la índole temporal de cada operación con el evidente carácter permanente del mantenimiento de la paz y otras actividades de operaciones de paz como funciones básicas de las Naciones Unidas y, evidentemente, configura una situación insostenible.
   Korpustyp: UN
Meines Erachtens sollte jedoch die berechtigte Kritik gegenüber diesen Personen mit einer Art Gewissensprüfung einhergehen. Nach dieser Gewissensprüfung können wir verstehen, ob wir bei dem einen oder anderen Projekt den richtigen Weg gegangen sind, denn meines Erachtens geben wir der Kommission auch keine ausreichende Personalausstattung, als daß sie diese Art Programme allein verwalten könnte.
Al hacer dicho examen de conciencia podremos entender si en éste o en otros proyectos es acertada la línea que hemos seguido, también porque, en mi opinión, no asignamos a la Comisión los recursos humanos internos suficientes para poder hacer frente solos a este tipo de programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Gebiet, das stark von politischer Gewalt beherrscht wird, muß eine Intervention - die nicht nur eine Soforthilfe im Notfall, sondern auch den Wiederaufbau des demokratischen Gefüges beinhaltet - eine Ausbildungsqualität und eine Personalausstattung vorsehen und beanspruchen, die sich von der bislang geplanten unterscheiden.
En una región fuertemente golpeada por la violencia política, la intervención - una intervención vinculada no solo a la emergencia, sino también a la reconstrucción, incluso del tejido democrático - prevé y pretende una calidad de la preparación, una cantidad de recursos humanos muy diferente de la anunciada hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. nimmt Kenntnis von dem nach Bedarf im Benehmen mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss ausgearbeiteten umfassenden Bericht des Generalsekretärs über die finanziellen und administrativen Auswirkungen einer Erhöhung der Zahl der Ausschussmitglieder, die Personalausstattung seines Fachsekretariats und Methoden zur Gewährleistung einer ausreichenden, gesicherten und berechenbaren Finanzierung;
Toma nota del informe amplio del Secretario General, preparado en consulta con el Comité Científico, según procedía, sobre las consecuencias financieras y administrativas del aumento del número de miembros del Comité Científico, la plantilla de su secretaría profesional y los métodos para obtener una financiación suficiente, asegurada y previsible;
   Korpustyp: UN
Die Sachverständigengruppe hält es für wesentlich, die Führungsverantwortlichen einer neuen Mission so früh wie möglich in der Zentrale am Amtssitz der Vereinten Nationen zusammenzubringen, damit sie an der Festlegung des Einsatzkonzepts, des Unterstützungsplans, des Haushalts und der Personalausstattung sowie der Handlungsanleitungen für die Mission mitwirken können.
El Grupo considera fundamental reunir a la plana mayor de una nueva misión lo antes posible en la Sede de las Naciones Unidas, para que participe en la determinación del concepto de operaciones de la misión, el plan de apoyo, el presupuesto y la dotación y reciba orientación.
   Korpustyp: UN