linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personalausweis documento de identidad 54 carné 36 carnet de identidad 15 documento nacional de identidad 14 cédula 8 carné de identidad 7 cédula de identidad 3 . .
[Weiteres]
Personalausweis DNI 134

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

personalausweis identidad 1

Verwendungsbeispiele

Personalausweis DNI
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen nur dem Fahrer Ihr Ticket und Ihren Personalausweis zeigen. ES
Solo es necesario que muestres tu billete y DNI al conductor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Trägt sich die Kommission mit der Absicht, kurz- oder langfristig einen einheitlichen europäischen Personalausweis einzuführen?
¿Piensa la Comisión introducir a corto o largo plazo un DNI europeo común?
   Korpustyp: EU DCEP
Als spanischer Staatsbürger bitten wir Sie um Vorlage Ihres Personalausweises, um sich in unserer Bibliothek einzuschreiben. DE
Los ciudadanos españoles pueden inscribirse para utilizar el servicio de préstamo con la presentación de su DNI. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
ALBERDI URANGA, Itziar (E.T.A.-Aktivist), geboren am 7.10.1963 in Durango (Viscaya), Personalausweis Nr. 78 865 693
*ALBERDI URANGA, Itziar (activista de ETA) nacida el 7.10.1963 en Durango (Vizcaya), DNI no 78.865.693
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie des Personalausweis des Inhaber der zweiter ebene Domain, der die dritte Ebene assoziiert ist. IT
Copia del documento de identidad (DNI) del titular del dominio de segundo nivel al cual el tercero resulta asociado; IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso, geboren am 10.1.1958 in Plencia, Viscaya (Spanien), Personalausweis Nr. 16.027.051 — „E.T.A.“-Aktivist
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (activista de ETA), nacido el 10.1.1958 en Plencia (Vizcaya, España), DNI no 16.027.051
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eltern oder Erziehungsberechtigte müssen sich durch Vorlage der erforderlichen Ausweisdokumente identifizieren (Personalausweis, Pass oder Residentenkarte).
Los padres o tutores deberán presentar la documentación de identificación necesaria (DNI, pasaporte o tarjeta de residencia)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ehefrau von Tay Za; Geburtsdatum: 24.2.1964, Personalausweis Nr. KMYT 006865.
Esposa de Tay Za; FN: 24.2.1964; DNI no: KMYT 006865.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder NIE.
DNI, passaport, permís de conducció o NIE.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ehefrau von U Tay Za; Geburtsdatum 24.2.1964, Personalausweis KMYT 006865 Reisepass 275107.
Esposa de U Tay Za; nacida el 24.2.1964, DNI: KMYT 006865; Pasaporte: 275107.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationaler Personalausweis .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalausweis"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein Personalausweis Foto.
Esa es la foto de mi identificación.
   Korpustyp: Untertitel
bisheriger deutscher Pass oder Personalausweis DE
pasaporte alemán actual o identificación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wohnortänderung im Reisepass und Personalausweis DE
Asuntos en torno al matrimonio y al divorcio DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Pass oder PersonalausWeis dabei?
¿Tiene su pasaporte o su identificación?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts- und Konsularwesen, Pass-, Personalausweis und Visainformationen DE
Pasaportes, visados y asuntos consulares DE
Sachgebiete: transport-verkehr religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Vertretungen in Spanien - Pass und Personalausweis DE
Representaciones de Alemania en España - Asuntos familiares (matrimonio y nacimiento) DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Reisepass und Personalausweis DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Solicitud de un pasaporte aleman DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Reisepass und Personalausweis DE
Se encuentra aquí Solicitud de un pasaporte aleman DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Personalausweis für Antragsteller ab 24 Jahre (Gültigkeit: DE
Pasaporte electrónico para solicitantes menores de 24 años (pasaporte válido por 6 años) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pass, Personalausweis, Visa und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Pasaportes, visados y asuntos consulares DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Heute wollte ich meinen neuen Personalausweis beantragen.
Y que es más guapo ellllllll o yooooooo Espero deleitaros con mi nuevo trabajo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verwendung eines Ausweises anderer Art, z. B. Personalausweis oder Führerschein;
Utilización de otro tipo de tarjeta de identificación, como un pasaporte o un permiso de conducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen Sie meinen Personalausweis, er ist in meinem Auto.
Si usted quiere confirmar mi C.I., mi auto está allá fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Baganow wurde daraufhin verhört und sein Personalausweis beschlagnahmt.
Se detuvo al Sr. Baganov para interrogarle y la policía confiscó su pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Geboren am 23. Januar 1957, iranischer Staatsangehöriger. Personalausweis-Nr.
Fecha de nacimiento: 23 de enero de 1957, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Reisepass und Personalausweis webapp DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Solicitud de un pasaporte aleman webapp DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorlage von Personalausweis oder Pass auf allen Flügen
Presentación de documento de identificación / pasaporte en todos los vuelos.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Kontoeröffnung benötigen Sie N.I.E–Nummer, sowie Ihren Personalausweis. DE
Para abrir una cuenta bancaria necesita un número N.I.E., así como su pasaporte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geben Sie bitte Vornamen, Familiennamen und Personalausweis jedes Fahrgastes ein. ES
Por favor, introduce nombre, apellidos y documento de identificación de cada viajero. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fingerabdrücke und Iris-Merkmale sollen jedoch auf dem Personalausweis gespeichert werden.
En cambio, se van a introducir para todos datos como las huellas dactilares y el reconocimiento del iris.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Kennziffer: 077513 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt im Bezirk Paghman, Provinz Kabul, Afghanistan).
Número de identificación nacional: 077513 (tarjeta de identificación nacional (tazkira) emitida en el distrito de Paghman, provincia de Kabul, Afganistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es funktioniert wie eine Art Personalausweis und registriert Ihre persönlichen Einstellungen und vorher eingegebenen Informationen.
Hace las veces de tarjeta de identificación, grabando sus preferencias y la información previa obtenida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nationale Kennziffer: 4156 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt am 13. August 1996).
de identificación nacional: 4156 (tarjeta afgana nacional de identificación (tazkira) expedida el 13 de agosto de 1996).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie an Ihren Personalausweis oder Reisepass, und eine Kopie davon. ES
No olvide llevar su pasaporte o tarjeta identificativa, y una copia del/la mismo/a. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Änderung des Wohnortes in Ihrem Pass oder Personalausweis finden Sie hier. DE
Aquí encontrará información acerca del carnet de conducir y la importación de vehículos a España. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
 Nehmen Sie nach dem Auslesen Ihrer Daten Ihren Personalausweis wieder vom Kartenlesegerät. DE
• Retire el carnet del lector una vez que sus datos hayan sido leídos. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
spanische Biometrie-Fotos sind für den deutschen Reisepass/Personalausweis zu klein. DE
las fotos biométricas españolas son demasiado pequeñas para ser utilizadas en un pasaporte alemán. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ab sofort können Sie einen Personalausweis bei der Deutschen Botschaft beantragen. DE
Los formularios estan disponibles solamente en alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind allein dafür verantwortlich, dass alle Bestimmungen im jeweiligen Fall eingehalten werden (Pass, Visum, Personalausweis).
Ellos mismos son los únicos responsables del cumplimiento de todos los requisitos exigidos en cada caso (pasaporte, visados, documento de identificación).
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Eltern oder Erziehungsberechtigte müssen sich durch Vorlage der erforderlichen Ausweisdokumente identifizieren (Personalausweis, Pass oder Residentenkarte).
Los padres o tutores deberán presentar la documentación de identificación necesaria (documento de identificación, pasaporte o tarjeta de residencia)
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Es funktioniert wie eine Art Personalausweis und registriert Ihre persönlichen Einstellungen und vorher eingegebenen Informationen.
Hace las veces de tarjeta de identificación, registrando sus preferencias y la información previamente obtenida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im (Hand-)Gepäck sollte das Flugticket, der Personalausweis und Versicherungsnachweise sein. DE
Con tu equipaje (de mano) debes llevar el pasaje de avión, el pasaporte y las constancias de seguros. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Es funktioniert wie eine Art Personalausweis und registriert Ihre persönlichen Einstellungen und vorher eingegebenen Informationen.
Trabaja como una especial de tarjeta de identificación, registrando sus preferencias y la información ingresada previamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die in Blockbuchstaben angegebenen Daten müssen mit dem Reisepass/Personalausweis des Kandidaten übereinstimmen. ES
Los datos, escritos en caracteres latinos y con mayúsculas, deben coincidir con los del pasaporte del candidato. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Personalausweis kann seit Anfang 2013 auch beim Konsulat Málaga beantragt werden. DE
Jurisdicción del Consulado de Alemania en Málaga: DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
EU-Bürger benötigen zur Einreise nach Deutschland nur einen gültigen Personalausweis. DE
Los ciudadanos de la UE sólo necesitan un pasaporte válido para su ingreso en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benötigen Sie einen neuen Reisepass, einen Personalausweis oder einen Kinderreisepass für Ihre Tochter oder Ihren Sohn? DE
¿Necesita un pasaporte nuevo porque el actual está a punto de expirar o porque lo ha extraviado? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einer dieser Identitätsnachweise muss ein amtlicher Ausweis mit Lichtbild sein (z. B. ein Personalausweis).
Uno de ellos debe haber sido expedido por un organismo oficial e incluir una fotografía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(SV) In einigen Ländern, so u. a. in Schweden, gibt es gegenwärtig keinen nationalen Personalausweis, aus dem die Staatsbürgerschaft hervorgeht.
(SV) En algunos países, entre ellos Suecia, no existe un documento nacional de identificación que indique la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für spanische Träger ist bei spanischen Staatsangehörigen die auf dem spanischen Personalausweis (D.N.I.) vermerkte Nummer und bei
Para las instituciones españolas, en el caso de los nacionales españoles indicar el número que figura en el documento nacional de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großer Fisch kommt mit vier Millionen im Koffe…und irgendein 25jähriger Lehrling fragt nach seinem Personalausweis.
Ya no queda nada. Aparece un pez gordo con 4 millones en un maletí…...y algún universitario de 25 años le pedirá su número de seguridad social.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deputys fanden am Tatort einige zerrissene Kleidungsstücke und einen Personalausweis von einer Jennifer Fredericks. Jenny Fredericks? Du kennst sie?
Los ayudantes encontraron algunas ropas rasgadas y una identificación a nombre de una tal Jennifer Fredericks en el lugar. - ¿Jenny Fredericks? - ¿La conoces?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Personalausweis oder was auch immer ich brauchen würd…wenn ich seine Stelle zumindest dem Namen nach übernehme.
Sí, ya sabes, identificación o lo que fuera que necesitarí…si me hiciera pasar por él, sólo de nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung bietet Ihnen Einblick in den 'Personalausweis' Ihrer Pflanze inklusive ihrer Herkunft, Fotos, ihren Grundbedürfnissen und zahlreichen praktischen Tipps.
Acceda a su ficha identificativa con sus orígenes, fotos, sus necesidades básicas y numerosos consejos prácticos.
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Reisepass oder einen Personalausweis beantragen möchten, finden Sie hier den entsprechenden Antrag und ein Merkblatt. DE
Si desea solicitar un pasaporte, puede encontrar la solicitud y la hoja informativa aquí. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur bestimmte staatliche Behörden (z. B. Polizei und Grenzbehörden) können diese Daten mit einem speziellen Lesegerät aus dem Personalausweis auslesen. DE
Estos datos solo pueden ser leídos con aparatos lectores específicos de la policía o las autoridades aduaneras. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte weisen Sie den Fotografen darauf hin, dass Sie die Bilder für einen deutschen Pass/Personalausweis benötigen. DE
Por favor, indique al fotógrafo que necesita las fotos para un pasaporte alemán. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kinder unter 14 Jahre sind verpflichtet, auf Flügen mit den Flugnummern der Serie 6xxx einen Personalausweis bzw. Pass vorzulegen.
Los menores de 14 años que utilicen vuelos de Iberia con numeración de vuelos 6xxx, SÍ están obligados a presentar documento de identificación/PASAPORTE.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Einen deutschen Reisepass oder Personalausweis können Sie nur nach Terminvereinbarung und persönlicher Vorsprache in der Botschaft beantragen. DE
Aquí puede encontrar los requisitos para solicitar o renovar un pasaporte alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Beurkundungstermin müssen von Käuferseite alle involvierten Personen anwesend sein und sich mit gültigem Personalausweis oder Reisepass ausweisen.
En la reunión de la fecha del notario, todos los compradores de la propiedad deben estar presentes y mostrar su documentación legal vigente (pasaportes).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Für EU -und EFTA (Island, Liechtenstein, Norwegen, Schweiz) Bürger, einem amtlich anerkannten Personalausweis oder Reisepass genügt zur Einreise.
Para la UE y De la AELC (Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza) los ciudadanos, una tarjeta de identificación homologado o pasaporte es suficiente para la entrada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Kaution von 100 € per Scheck oder eine Anzahlung von Ihren Personalausweis beantragt werden (bei der Abreise zurückgegeben). EUR
Un depósito de 100 € se solicitará por cheque o un depósito de su tarjeta de identificación (devuelto a la salida). EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nationale Kennziffer: 8203883123 (russischer Personalausweis, ausgestellt am 16.7.2005 vom Ministerium für innere Angelegenheiten (OVD), Bezirk Kirovskiy, Republik Dagestan, Russische Föderation, gültig bis 1.1.2017).
Número de identificación nacional no: 8203883123 (número de pasaporte ruso emitido el 16.7.2005, emitido en el Departamento de Asuntos de Interior (OVD), Distrito de Kirovskiy, República de Daguestán, Federación de Rusia, expira el 1.1.2017).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überall, wo Sie dieses Logo finden, können Sie Ihren Personalausweis online einsetzen und z.B. über das Internet eine Kfz-Versicherung abschließen, ein Bankkonto eröffnen oder eine Meldebescheinigung beantragen. DE
Podrá hacer uso de la función electrónica en Internet siempre que vea este logotipo y, p.ej., contratar un seguro para su vehículo, abrir una cuenta bancaria o solicitar un justificante de domicilio. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde muss sicherstellen, dass er über einen gültigen Reisepass oder Personalausweis für die Reise sowie alle eventuell für die durchreisten oder Zielländer benötigten Visen verfügt.
El cliente es responsable de comprobar que lleva un pasaporte o documento de identificación válido para el viaje, así como los visados requeridos, en su caso, en los distintos países que pueda visitar o cruzar.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie in den Prüfraum eingelassen werden, müssen Sie zwei Ausweise vorweisen, darunter einen behördlichen Ausweis mit Foto (Führerschein, Reisepass oder Personalausweis).
Antes de ingresar al salón de prueba, el candidato deberá presentar 2 medios de identificación, uno de ellos deberá ser un documento oficial con foto (licencia de conducir, pasaporte o equivalentes).
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Mitglied eine Hyatt-Gold-Passport-Prämienreservierung vornimmt, muss es beim Check-in einen Personalausweis mit Lichtbild und eine Kreditkartengarantie oder Bargeldkaution für Nebenkosten vorlegen.
Para todas las reservas de premios Hyatt Gold Passport, deberá presentar una identificación con foto y una tarjeta de crédito o realizar un depósito de dinero en efectivo para cualquier gasto imprevisto.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Das religiöse Zentrum der Römisch-Katholischen Kirche ist ein eigener Staat, für den kein Reisepass oder Personalausweis zur Einreise erforderlich ist.
El centro religioso de la iglesia católica romana es un estado independiente en el que no es necesario pasaporte para entrar.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por comunidades autónomas, las regiones del norte, en concreto Cantabria, La Rioja, Asturias y País Vasco, encabezan las listas de número de donantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete des Umweltausschusses fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por otra parte, los diputados hacen hincapié en el éxito de los regímenes en los que los ciudadanos tienen la opción de inscribirse directamente en un registro de donantes de órganos al completar determinados procedimientos administrativos (por ejemplo, solicitar un pasaporte o un permiso de conducción).
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um Entschlüsselung gebeten haben).
Elija esto si ha verificado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por ejemplo, enviándole correos cifrados y pidiéndole que los descifre).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hab als Kind mal geklaut. Gummibälle, Modellflieger und so was. ich hatte 'nen falschen Personalausweis, hab Hasch geraucht und hatte Oralsex, wo es verboten ist. Aber erst seit ich für die Regierung arbeite, schmuggle ich Drogen.
Me robe algunas cosas cuando era niño, balones, aviones a escala, falsique una credencial para poder beber, he fumado cigarrilos.. he realizado sexo oral en estados, en que va en contra de la ley.. pero hasta que trabajé para mi gobierno nunca habia traficado con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Israel behauptet, Azzam verfüge im Jahr 2009 nicht mehr über die erforderlichen Genehmigungen und sei in den Gazastreifen verbracht worden, weil ihre offizielle Adresse laut Personalausweis im Gazastreifen gelegen sei.
Israel afirma que Azzam ya no disponía de los permisos necesarios en 2009 y que fue trasladada a la Franja de Gaza porque su tarjeta de identificación indicaba que su dirección oficial se encuentra en la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Von elektronischen Beschaffungsdiensten bis zum elektronischen Personalausweis, Business Mobility und sogar elektronische Patientenakten, das Ziel ist es, gemeinsame Lösungen umzusetzen, um öffentliche Dienste online bereitzustellen, die in der gesamten Europäischen Union zugänglich sind. ES
Abarcando desde los servicios de contratación pública e identificación electrónicos hasta la movilidad empresarial, pasando por el historial médico de los usuarios de los sistemas de sanidad, su objetivo es poner en práctica soluciones generalizadas para prestar servicios públicos mediante Internet en toda la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Flüge zwischen Madrid und den Kanarischen Inseln mit den Flugnummern der Serie IB 6xxx sind internationale Flüge (Abflug/Ankunft in Madrid im Terminal T1 ), deshalb müssen alle Passagiere (einschl. Kinder und Kleinkinder) mit einem gültigen Personalausweis oder Pass reisen.
Los vuelos entre Madrid y Canarias con series IB 6xxx son vuelos internacionales (en Madrid salida / llegada por la Terminal T1), por lo que todos los pasajeros (incluyendo niños y bebés) deben presentar el documento de identificación y/o pasaporte en vigor.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Der elektronische Personalausweis (eID) hat eine Gültigkeitsdauer von 5 Jahren, ist jedoch auch nach dem Umzug in das Amtsgebiet einer anderen Botschaft oder eines anderen Konsulats oder nach der Rückkehr nach Belgien noch gültig. BE
Su inscripción en la Embajada o en el Consulado le permitirá acceder a los mismos servicios ofrecidos por un ayuntamiento en Bélgica, es decir la gestión administrativa de su expediente. BE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen untersagt, Benutzerinhalte zu veröffentlichen, die offizielle Identifizierungsdaten (gilt sowohl für eigene als auch die anderer Personen) wie z. B. Sozialversicherungs-, Reisepass-, Personalausweis-, Versicherungs-, Führerschein- und Einwanderungsnummern oder jegliche ähnliche Nummern, Codes oder IDs enthalten. ES
Tiene prohibido publicar Contenido de usuario que contenga información de identificación oficial (propia o de otra persona), como número de seguridad social, número de pasaporte, número de identificación nacional, número de seguro, número de licencia de conducir, número de inmigración o cualquier otro número, código o identificador similar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel dafür ist mein Vorschlag für eine Online-Aufnahme in ein Register, in ein nationales oder europäisches Spenderregister, wobei dem Personalausweis oder dem Führerschein eine Kennzeichnung hinzugefügt wird, die ihn als Spender identifiziert und somit erforderlichenfalls eine schnellere Abwicklung ermöglicht.
Un ejemplo es mi propuesta de inscripción en línea en un registro de donantes nacional o europeo con la idea de añadir una referencia en la identificación o carnet de conducir de la persona, que la identifique como donante y así permitir que el proceso vaya más rápido cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte