linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Personalbestand personal 82
efectivos 10

Verwendungsbeispiele

Personalbestand personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

*** Die Größe dieser Hotels und der Personalbestand ermöglichen eine breitere Dienstleistungspalette.
*** El tamaño, el mayor número de personal de estos hoteles ya hace posible más amplia gama de servicios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wir sind ferner gegen die Erhöhung des Personalbestands bei den Fraktionen des Europäischen Parlaments.
También nos oponemos al aumento del personal en los grupos políticos del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutsche Botschaft Port-au-Prince ist personell eine sogenannte Kleinstvertretung mit sehr geringem deutschen Personalbestand und haitianischen Ortskräften. DE
La Embajada de Alemania en Port-au-Prince es una Mini-Misión Diplomática, con un personal alemán muy reducido y empleados locales haitianos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(iv) eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
iv) un desglose del personal por ámbitos políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang ist der vom Rat unter Berücksichtigung der entsprechenden Situation empfohlene Umfang des Personalbestands und der Geräteaustattung (minimale, mittlere oder hohe Fälschungsgefahr) aufgelistet. ES
En anexo se enumera la dotación en personal y equipos recomendada por el Consejo en función de la situación (riesgo mínimo, medio o elevado de falsificación). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Mängel wurden behoben, auch wenn das Thema der Erhöhung des Personalbestands noch nicht abgeschlossen war und deshalb von der Schengen-Beurteilungsgruppe beobachtet werden muss.
Se han rectificado otras deficiencias y sigue discutiéndose la necesidad de incrementar el personal, que se someterá a seguimiento por parte del grupo SCH-EVAL.
   Korpustyp: EU DCEP
Bau oder Renovierung von Unterrichtsstätten, von administrativen Gebäuden wie Rathäuser, Verwaltungsgebäude der Regionen oder der Departements, ständige Anpassung an geänderte Personalbestände und Flächennutzungen. EUR
construcción o renovación de los establecimientos de enseñanza, de los edificios administrativos como los Ayuntamientos o las Comunidades Autonomas, evolución permanente de los personales y superficies que le son asignadas. EUR
Sachgebiete: verlag flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Organisations- und Personalübersicht, aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organigrama de los puestos previstos en el presupuesto y del personal en servicio
   Korpustyp: EU IATE
Nach Maßgabe der Anzahl der gestellten Visaanträge und des Umfangs der auftretenden Probleme empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten, bestimmte technische Gerätschaften zu verwenden, das Personal zu schulen und den Personalbestand gemäß ihrer Möglichkeiten aufzustocken. ES
En función del número de solicitudes de visados y de la importancia de los problemas constatados, el Consejo recomienda a los Estados miembros utilizar determinados equipos técnicos y formar y reforzar al personal según sus posibilidades. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tabelle 2 vermittelt einen Überblick über den Personalbestand 2006 und das für 2007 beantragte zusätzliche Personal.
En el cuadro 2 se ofrece un desglose del personal presente en 2006 y del personal adicional necesario en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher Personalbestand .
Personalbestand Belegschaftsbestand .
tatsächlicher Personalbestand . .
genehmigter Personalbestand . . .
Erhoehung des Personalbestandes . . . .
Verjüngung des Personalbestands .
Wiederauffüllung des Personalbestands .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalbestand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kritische Schwelle für den Personalbestand
su plantilla se encontra por debajo del umbral crítico
   Korpustyp: EU IATE
eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
un desglose de los empleos por ámbitos políticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Personalbestand gehörten nun bereits 16 Mitarbeiter. ES
En estos momentos la plantilla la forman ya 16 personas. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Agentur dürfte ihren vollen Personalbestand im Jahre 2010 erreichen.
Se prevé que la Agencia complete su plantilla en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
– erforderlicher Personalbestand für die Umsetzung der geplanten Leistungen;
recursos humanos necesarios para poner en práctica las prestaciones previstas; –
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestandsaufnahme der Generaldirektion Übersetzung: Personalbestand, EPSO, Zukunft der Übersetzung
Asunto: Situación de la Dirección General de Traducción en materia de plantilla, responsabilidad de la EPSO, futuro de la traducción
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Bank hat außerdem einen erheblich niedrigeren Personalbestand.
El nuevo banco también tiene una plantilla considerablemente menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Personalbestand wird von einem Rückgang um […] ausgegangen.
Se espera que el número de empleados disminuya un […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Personalbestand in Ihrem Unternehmen wird im kommenden Jahr 201… DE
Respecto al año 2014, la planta laboral de su empresa en 2015… DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am Ende dieses Jahres umfasste der Personalbestand bereits 27 Mitarbeiter. ES
A finales de este año la plantilla la forman ya 27 personas. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dennoch wird die Notwendigkeit deutlich, der Ausweitung des Personalbestands Grenzen zu setzen.
Parte de este aumento se explica sin duda por la reciente creación de la institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil von Männern und Frauen am Personalbestand wird sorgfältig überwacht.
Se vela por respetar un equilibrio en la proporción de hombres y mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an ihren finanziellen Möglichkeiten orientierte, so daß der Personalbestand bis Ende 1996 auf 100 anwuchs.
conforme a sus posibilidades presupuestarias, hasta dotarse de un total de 100 empleados al final de 1996.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rückgang der Personalaufwendungen wurde jedoch zum Teil durch gestiegene Gehaltszahlungen aufgrund des höheren Personalbestands ausgeglichen .
Este descenso se vio compensado en parte por el efecto del incremento del número de empleados sobre el gasto total correspondiente a salarios .
   Korpustyp: Allgemein
Während der Handel zwischen den Mitgliedstaaten schnell zunahm, wurden Personalbestand und Budget der Zollbehörden abgebaut.
Mientras crecía a un alto ritmo el comercio entre los Estados Miembros, se recortaron la plantilla y el presupuesto de los servicios aduaneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß klar sagen, daß wir mit dem derzeitigen Personalbestand die Grenzen des Machbaren erreicht haben.
Debo decirlo: con los recursos humanos actuales, hemos alcanzado los límites de lo viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat wiederum erhebliche Auswirkungen auf den Personalbestand und bildet einen wesentlichen Teil der Umstrukturierung.
También esto tiene importantes repercusiones en la plantilla y es una parte esencial de la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird.
El informe sobre tesorería descontada se basa en el supuesto de reducción de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Personalbestand wird wahrscheinlichen um etwa […] von 1158 auf […] im Jahr 2016 zurückgehen.
Se espera que el número de empleados disminuya aproximadamente en […], desde 1158 a […] en 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Industrie Maschinen "einstellt", verringert sie den Personalbestand anstatt den Arbeitstag zu verkürzen.
Cuando la industria toma una máquina en lugar de acortar el día laboral, ellos reducen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung der Agenturen spiegelt sich auch im Umfang ihres Personalbestands wider.
El crecimiento de las agencias se refleja igualmente en su número de empleados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arion Bank verschlankte ihren Geschäftsbetrieb durch eine Senkung des Personalbestands und die Rationalisierung des Niederlassungsnetzes.
Arion Bank ha reducido su actividad recortando el número de empleados y racionalizando la red de sucursales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit diesen Veränderungen verkleinerte die Bank ihren Personalbestand 2011 um etwa 10 %.
Los citados cambios han supuesto una reducción de la plantilla del banco en torno a un 10 % en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie den Auswirkungen auf den Haushalt und den Personalbestand von Europol
y las incidencias en el presupuesto y la plantilla de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Genauere Angaben zum Personalbestand und den Finanzdaten der einzelnen Unternehmen enthält der Anhang.
En el Anexo se incluyen datos financieros y de empleados más precisos de las distintas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der problemlosen Verkleinerung oder Vergrößerung Ihres Personalbestands entsprechend dem geschäftlichen Bedarf
Capacidad de reducir fácilmente o aumentar su fuerza de trabajo para que coincida con las demandas del negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Personalbestand der Gesellschaft zahlt dutzende Spitzenspezialisten und verbreitet sich noch.
Nuestra empresa tiene docenas de los mejores profesionales y sigue creciendo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zur Erfüllung der vor der Firma gestellten Aufgaben haben wir im Personalbestand hochqualifizierte Fachleute.
Para realizar los objetivos planteados nuestra empresa cuenta con los especialistas de alta calificación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Personalbestand des Referats soll unter Berücksichtigung dieser Zahlen so angepaßt werden, wie dies im folgenden beschrieben wird.
El ajuste de la plantilla que se describe a continuación se basa en esta estimación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einstellung rumänischer und bulgarischer Übersetzer soll bei gleich bleibendem Personalbestand erfolgen, 120 Stellen sollen anderen Sprachabteilungen entnommen werden.
La contratación de traductores rumanos y búlgaros debe hacerse sin modificar la plantilla, lo que supone recuperar 120 puestos de otros departamentos lingüísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit sind wir nicht in der Lage, uns in angemessener Weise auf die Erweiterung vorzubereiten, ohne unseren Personalbestand aufzustocken.
En estos momentos, no podemos prepararnos adecuadamente para la ampliación si no es mediante la obtención de mayores recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen im Bereich der Humanressourcen Ein Zeitbediensteter A-5 und ein Zeitbediensteter A-7 des vorhandenen Personalbestands .
Impacto en recursos humanos Un agente temporal A-5 y un agente temporal A-7 , a cubrir a partir de los recursos existentes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zahl der für Prüfungen zuständigen Mitarbeiter der Steuerverwaltung wird um mindestens 30 % des gesamten Personalbestands aufgestockt.
El número de recursos dedicados a la auditoría en la administración tributaria aumentará al menos un 30 % de la plantilla total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Programme zur Außenhilfe haben zwar selbst schnell zugenommen, beim Personalbestand konnte jedoch nicht Schritt gehalten werden.
A pesar de que nuestros programas de ayuda exterior han experimentado un rápido crecimiento, los recursos humanos de que disponemos no han podido seguir ese ritmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 5 000 Mann ihres Personalbestands, das sind 4,5 % der Truppenstärke, sind noch keine achtzehn Jahre alt.
Unas 5.000 personas, el 4,5% de su fuerza, son menores de dieciocho años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Frühjahr und Sommer hat die Europäische Kommission eine allgemeine Revision ihrer Aktivitäten und ihres Personalbestands durchgeführt.
La primavera y el verano pasados, la Comisión Europea hizo un examen general de sus actividades y recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Dezember 2005 wurde der ursprüngliche Personalbestand des Unternehmens von 76 Beschäftigten durch Versetzungen um 227 Beschäftigte erhöht.
Además de los 76 empleados de la empresa original, el 1 de diciembre de 2005 se transfirieron otros 227 trabajadores a BA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist es, den Personalbestand an das reduzierte Streckennetz und die verkleinerte Flotte anzupassen und die Arbeitseffizienz zu erhöhen.
El objetivo de esta reducción es adaptar el nivel de empleo a la reducción del tamaño de la flota y de la red de vuelos e incrementar la eficiencia laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knapp die Hälfte der befragten Firmen (49 Prozent) plant, im kommenden Jahr den Personalbestand aufzustocken (+6 Prozent gegenüber 2013). DE
Casi la mitad de las empresas encuestadas (49 por ciento) planea aumentar su plantilla laboral el año entrante (+6 por ciento en comparación con 2013). DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Die Neuankömmlinge werden völlig außerhalb der geltenden Rechtsvorschriften behandelt: kein Arbeitsvertrag, keine Eintragung in den Personalbestand, keine Eintragung der Arbeitszeiten, keine Kündigungsfristen.
Los inmigrantes son tratados como personas fuera de la ley: no se les hace contrato de trabajo, no se registra a los trabajadores, no se contabilizan las horas de trabajo, no hay plazo de notificación de despido.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert an seine an die Kommission gerichtete Forderung, den Personalbestand in der Generaldirektion Wettbewerb umgehend zu überprüfen und sicherzustellen, dass die zugewiesenen Ressourcen der steigenden Arbeitsbelastung entsprechen;
Recuerda su solicitud para que la Comisión emprenda una revisión urgente de los recursos humanos de la Dirección General de Competencia y garantice que los recursos asignados correspondan a la creciente carga de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Anforderungen angemessen zu erfüllen, stellen die Leitungsorgane der EIB sicher, dass die Ressourcen der EIB, einschließlich des Personalbestands, innerhalb eines angemessenen Zeitraums aufgestockt werden.
Para cumplir de modo adecuado estos requisitos, los órganos rectores del BEI garantizarán un aumento de los recursos del BEI, incluidos los recursos humanos, en un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso schwieriger, als nach der angekündigten Verringerung der Anzahl der europäischen Bediensteten wenig Hoffnung bleibt, dass die GD Umwelt ihren Personalbestand verstärken wird.
Esto se vería dificultado todavía más por el hecho de que, al haberse anunciado una reducción del número de funcionarios europeos, pocas esperanzas quedan de que la DG Medio Ambiente refuerce su plantilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines Personalabbaus auf etwa 40 % des Personalbestands von 1992 unterstellt er der Kommission, sie räume der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz eine geringere Priorität ein.
Sostiene que el hecho de que la plantilla de la Comisión se haya reducido más o menos un 40% con respecto a la que había en 1992, indica que la Comisión le otorga mucha menos prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Haushalt 2004 wird von einer beträchtlichen Kürzung des Personalbestands, des Stellenbestands dieser Generaldirektion ausgegangen, und zwar um 105 Stellen.
En el presupuesto de 2004 se parte de la base de una reducción considerable de las plazas de esta Dirección General, para ser exactos una reducción de 105 plazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Personalbestand der EZB belief sich Ende 2005 auf 1 351 Mitarbeiter ( darunter 131 Mitarbeiter in Führungspositionen ) gegenüber 1 309 im Vorjahr .
A finales del 2005 , el BCE contaba con 1.351 empleados ( 131 de nivel directivo ) , frente a los 1.309 del año anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der geringen Erfahrung der Auftragnehmer in Fragen der Finanzkontrolle werden trotz des ohnehin knappen Personalbestands auch zukünftig umfangreiche Beratungs- und Unterstützungsleistungen erforderlich sein.
La falta de experiencia de los contratistas en lo relativo a los requisitos de control financiero seguirá necesitando un asesoramiento importante y demás intervenciones de unos recursos humanos ya de por sí limitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen weitere Reformen bei der öffentlichen Verwaltung erfolgen, der Personalbestand in der lokalen Verwaltung aufgestockt und die organisierte Kriminalität, vor allem Geldwäsche und Schmuggel, bekämpft werden.
Sin embargo, todavía es necesario continuar la reforma de la administración pública, fortalecer los recursos humanos a nivel local y combatir la delincuencia organizada, particularmente el blanqueo de dinero y el contrabando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr günstige Entwicklung ist auch die Stärkung des ungarischen Staatsapparats durch die Aufstockung des Personalbestands - darauf sind wir als Kommission natürlich neidisch - und die Organisation mittelfristiger Ausbildungsprogramme.
Una tendencia, muy favorable también, afecta al refuerzo del aparato administrativo del Estado húngaro mediante la ampliación de la plantilla -lo que en la Comisión naturalmente ha provocado cierta envidia- y la organización de unos programas de formación a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaffung der Minibudgets und Einfrieren des Personalbestands: dies war das Rezept, nach dem die Kommission unendliche zusätzliche politische Maßnahmen durchführen sollte.
Supresión de los minipresupuestos y congelación de los recursos humanos: ésta era la receta con la que la Comisión tenía que realizar una infinidad de políticas suplementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil die Zahl der Beamten verringert und die Zahl der Beschäftigungsverträge mit einer schlechteren Rechtsstellung auf zwei Drittel des Personalbestands erhöht werden darf.
La segunda es que se reduce el número de funcionarios, y el número de contratos de trabajo con unas condiciones jurídicas peores puede aumentar a dos tercios de la plantilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter möchte ich darauf hinweisen, daß die Änderungsanträge den Schlußfolgerungen des Trilogs vom April dieses Jahres zur Einfrierung des Personalbestandes Rechnung tragen.
Como ponente quiero destacar que las propuestas de enmiendas presentadas respetan las conclusiones del diálogo tripartito del mes de abril de este mismo año en cuanto a la congelación de los organigramas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: dass die Stilllegung von Kapazitäten und die Verringerung des Personalbestands im Wirtschaftszweig nicht genau dem Markteinbruch entsprach, ist kein Beleg für eine mangelnde Umstrukturierung.
En conclusión, el hecho de que la reducción de la capacidad y de la mano de obra en la industria no se ajuste exactamente a la contracción del mercado no indica un fracaso a la hora de reestructurarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend zu den Veränderungen im Personalbestand führt die RMG zurzeit elektronische Handgeräte anstelle der papierbasierten Verfahren ein, um die Effizienz zu erhöhen.
Como complemento de los cambios laborales, RMG está en fase de introducción de dispositivos electrónicos portátiles para sustituir a los procesos en papel y, de ese modo, incrementar la eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat sie zahlreiche Niederlassungen geschlossen und ihren Personalbestand um rund 30 % reduziert (1366 Beschäftigte Ende 2010 gegenüber 2000 Beschäftigten Ende 2007) [32].
Así, ha cerrado numerosas sucursales y reducido su plantilla en torno a un 30 % (1366 empleados a final de 2010 frente a los 2000 a final de 2007) [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Gibraltar hat ein allgemeines Steuerkonzept erarbeitet, das sowohl auf den einfachen Faktoren Nutzung von Gewerbeeigentum und Personalbestand als auch der Erwirtschaftung von Gewinnen basiert.
El Gobierno de Gibraltar ha concebido un sistema fiscal general basado tanto en simples factores de propiedad como en las nóminas y en la existencia de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erklärten mehrere Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens Informationen übermittelten, sie hätten angesichts der Billigeinfuhren aus den USA Produktion und Personalbestand verringern müssen.
Por otra parte, varias de las empresas que enviaron información en el marco del ejercicio de muestreo indicaron que tuvieron que reducir su producción y su plantilla debido a las importaciones baratas procedentes de EE.UU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die von der Haushaltsbehörde bewilligten Mittel in voller Höhe verwenden zu können, hat Eurojust darum ersucht, den bewilligten Personalbestand von 144 auf 147 Stellen zu erhöhen.
Para emplear el nivel de créditos autorizado por la autoridad presupuestaria, Eurojust desea aumentar su plantilla de 144 a 147 puestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird über einen Personalbestand von einigen hundert Mitarbeitern und einen Haushalt von 48 Mio. EUR für die ersten drei Jahre seiner Tätigkeit verfügen. ES
Dispone de una plantilla de unas cien personas y de un presupuesto de 48 millones de euros para sus tres primeros años de actividad. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur wird einen Personalbestand von etwa 50 Mitarbeitern haben, die sich im Wesentlichen aus den einzelstaatlichen Seeverkehrsverwaltungen und der Industrie rekrutieren. ES
La Agencia estará compuesta por unas cincuenta personas procedentes, en lo fundamental, de las administraciones nacionales y del sector concernido. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die von der Kommission geforderte Aufstockung des Personalbestandes um 500 Stellen wird durch die übrig gebliebenen Haushaltsmittel des Jahrs 2002 finanziert.
Además, la próxima directiva sobre responsabilidad medioambiental debería aplicarse a casos de contaminación marítima por causa de hidrocarburos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungskosten: Die von der Kommission geforderte Aufstockung des Personalbestandes um 500 Stellen wird durch die übrig gebliebenen Haushaltsmittel des Jahrs 2002 finanziert.
También pide que se elabore un informe sobre maneras de ofrecer el bachillerato europeo en aquellos Estados miembros que lo deseen sin que dependa de las actuales Escuelas Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritt braucht Ideen, daher freuen wir uns besonders, dass wir in einer wirtschaftlich herausfordernden Zeit unseren Personalbestand jährlich um 10% steigern konnten. EUR
El progreso se alimenta de ideas y, por ello, nos alegramos de haber podido aumentar nuestra plantilla en un 10% anual, dentro del entorno económico desafiante en el que nos encontramos. EUR
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen können nach ihrer Ansicht zur Unterstützung der Übernahme von ungefähr 200 Arbeitnehmern von Gestnave und Erecta (die nicht unter den Sozialplan fallen) in den Personalbestand der Lisnave-Werft ergriffen werden?
¿Qué acciones cree que se podrían emprender para permitir que los trabajadores de Gestnave y Erecta en cuestión (unos doscientos trabajadores que no disponen de ningún plan social) se incorporen a la plantilla fija de Lisnave?
   Korpustyp: EU DCEP
b) nach Stellungnahme der Kommission ein Arbeitsprogramm für die künftigen Tätigkeiten von Europol, das dem operativen Bedarf der Mitgliedstaaten sowie den Auswirkungen auf den Haushalt und den Personalbestand von Europol Rechnung trägt,
(b) un programa de trabajo para las actividades futuras de Europol que tenga en cuenta las necesidades operativas de los Estados miembros y las incidencias en el presupuesto y la plantilla de Europol , previo dictamen de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass das Ziel der Steigerung der internen Effizienz der EZB auf Dauer wirklich seinen konkreten Niederschlag in einer Stabilisierung des Personalbestands und einer wirklich transparenten Praxis des sozialen Dialogs finden müsste.
La ponente considera que el objetivo de mejora de la eficacia interna del BCE debería concretarse en el tiempo en una estabilización de la plantilla y una práctica realmente transparente de diálogo social.
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Kosten für die Leitungsstruktur der Akademie, deren Verwaltungsrat sich aus 27 Mitgliedern zusammensetzt, während der Personalbestand lediglich 24 Mitarbeiter beträgt (Zahlen vom Beginn des Haushaltsjahrs 2008), für nicht unbedeutend;
Considera nada desdeñables los costes fijos de gobernanza de la Escuela, cuyo consejo de administración está compuesto por 27 miembros, mientras que su plantilla está formada únicamente por 24 empleados (cifra de principios del ejercicio 2008);
   Korpustyp: EU DCEP
die nicht unerheblichen Fixkosten für die Leitungsstruktur der Akademie, deren Verwaltungsrat sich aus 27 Mitgliedern zusammensetzt, während der Personalbestand lediglich 24 Mitarbeiter umfasst (Zahlen vom Beginn des Haushaltsjahres 2008);
los costes de gobernanza de la Escuela, que no son insignificantes, dado que, aunque emplea únicamente a 24 personas, el Consejo de Administración está compuesto por 27 miembros (cifras correspondientes al inicio del ejercicio 2008);
   Korpustyp: EU DCEP
13. empfiehlt der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit der zur Zeit im Nuklearsektor eingesetzte Personalbestand nicht so sehr verringert wird, dass dadurch der enorme in Europa in den letzten 50 Jahren in diesem Bereich gesammelte Erfahrungsschatz verlorengeht;
Recomienda que la Comisión tome las medidas necesarias para que el capital humano actualmente disponible en el sector nuclear no disminuya hasta extremos que pongan en peligro la existencia del valioso caudal de conocimientos y experiencia adquiridos en Europa en este ámbito a lo largo de los últimos cincuenta años;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein eklatantes Beispiel hierfür ist die Provinz Cagliari, wo in Gebieten, in denen die Personen, die die Bildungseinrichtungen frequentieren, beinahe ausschließlich aus den ärmsten Vierteln der Stadt Cagliari kommen, eine Kürzung des Personalbestands um 56 %. zu verzeichnen war.
Un ejemplo pavoroso es el de la Provincia de Cagliari, donde se han producido recortes de plantilla del orden del 56 % en zonas donde los usuarios proceden casi exclusivamente de los barrios más pobres de la ciudad de Cagliari.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Haushaltsbehörde im Zuge dieser Reorganisation eine Aufstockung des Personals von OLAF auf 300 Stellen bis zum Jahr 2001 in Aussicht gestellt hat und daß dies mehr als eine Verdoppelung des bisherigen Personalbestandes bedeutet,
Considerando que la autoridad presupuestaria, teniendo en cuenta dicha reorganización, ha previsto que el número de puestos de trabajo de la OLAF llegue a 300 en el año 2001, lo que significa un aumento de más del doble del número actual de empleados,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses rasche Anwachsen der Aufgaben ist jedoch nicht mit einer entsprechenden Erhöhung des Personalbestandes einhergegangen und fand außerdem zu einem Zeit statt, in der der Erwerb von Kenntnissen und Erfahrungen in der Verwaltung dieser neuen Bereiche noch nicht abgeschlossen war.
Pero esta explosión de funciones no ha venido acompañada del correspondiente aumento de los recursos humanos. Es igualmente cierto que esta explosión de funciones se ha producido en una época en que aún debían consolidarse la formación y la experiencia en la gestión de estos nuevos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nichts darüber bekannt, daß die derzeitige Grundlage für die Anwerbung in den vergangenen Jahren irgendwelche Probleme für die europäischen Organe aufgeworfen hat, was die Aufrechterhaltung ihres Personalbestands auf einer qualitativ sehr hohen Ebene betrifft.
No tengo conocimiento de que la actual premisa para la contratación haya creado problema alguno en los últimos años para que las instituciones europeas mantengan su plantilla en un nivel cualitativamente alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des derzeitigen Personalbestandes, der unter den Status der Unkündbarkeit fällt, hätte die OTE, angesichts der Tatsache, dass die Gesetzgebung für die Versorgungsunternehmen den Unkündbarkeitsstatus der derzeit bereits Beschäftigten nicht betrifft, keine andere Alternativlösung außer der Umsetzung einer fVRR gehabt.
Sin embargo, por lo que se refiere a los trabajadores existentes que disfrutan del estatuto permanente, dado que la legislación DEKO no afecta a su situación, OTE solo tenía como alternativa aplicar un RJAV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die mit diesem Beschluss eingeführten zusätzlichen Anforderungen stellen die Leitungsorgane der EIB sicher, dass die Ressourcen der EIB, einschließlich des Personalbestands, schrittweise aufgestockt werden, damit die in diesem Beschluss festgelegten Anforderungen angemessen erfüllt werden.
Con miras a los requisitos adicionales introducidos por la presente Decisión, los órganos rectores del BEI garantizarán que los recursos del BEI, incluidos los recursos humanos, se ajusten gradualmente para cumplir adecuadamente dichos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Maßnahmen haben Übergangscharakter und wurden teilweise zu dem Zweck eingeführt, um die Mitarbeiter für den Wechsel zur Mesta AS zu motivieren und die Verkleinerung des Personalbestands zu erleichtern, die für ein wirtschaftlich gesundes Unternehmen erforderlich war.
Las medidas en cuestión son de naturaleza transitoria y se introdujeron en parte para animar a los empleados a ser transferidos a Mesta AS y a abandonar su estatuto de funcionarios, y a facilitar en parte la reducción de plantilla necesaria para garantizar la viabilidad de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Stellungnahme der Kommission ein Arbeitsprogramm für die künftigen Tätigkeiten von Europol, das dem operativen Bedarf der Mitgliedstaaten sowie den Auswirkungen auf den Haushalt und den Personalbestand von Europol Rechnung trägt;
un programa de trabajo para las actividades futuras de Europol que tenga en cuenta las necesidades operativas de los Estados miembros y las incidencias en el presupuesto y la plantilla de Europol, previo dictamen de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOT habe aus den gescheiterten Umstrukturierungsversuchen der Vergangenheit gelernt und frühere Schwachpunkte in Angriff genommen (z. B. seinen Personalbestand erstmals drastisch reduziert, was dem Unternehmen 2013 Einsparungen in Höhe von […] Mio. PLN verschafft habe).
LOT ha aprendido de los anteriores intentos de reestructuración que fracasaron y ha abordado los puntos débiles no resueltos anteriormente (por ejemplo, se ha reducido la plantilla en una escala sin precedentes, con un ahorro de unos […] millones PLN en 2013).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Verschwinden des Fahrstuhl-Boys bis zur nahezu vollständigen Automation einer Auto-Produktions-Anlage. Tatsache ist, in dem Maße, in dem sich die Technologie entwickelt, wird sich die Notwendigkeit von Menschen im Personalbestand kontinuierlich verringern.
Desde la desaparición del hombre del elevador hasta la casi completa automatización de una planta de producción automotriz, el hecho es, mientras la tecnología crece la necesidad de humanos en la fuerza de trabajo continuamente disminuirá.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zahl enthalten sind Zahlungen an Arbeitsvermittlungsagenturen und ähnliche Einrichtungen, die Kunden für einen begrenzten Zeitraum Arbeitskräfte überlassen, um den Personalbestand des Kunden aufzustocken oder vorübergehend zu ersetzen, wobei die überlassenen Arbeitskräfte Angestellte der Zeitarbeitsfirmen bleiben.
Se incluyen en esta cifra los pagos a empresas de trabajo temporal y organizaciones similares que proporcionan mano de obra a sus clientes, constituidos por empresas, durante períodos de tiempo limitados, a fin de complementar o sustituir temporalmente a los trabajadores del cliente en cuestión, formando parte de la unidad de servicio de ayuda temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt hatte dieser Geheimdienst, das Ministerium für Staatssicherheit (im Volksmund "Stasi" genannt), einen Personalbestand von über 90.000 hauptamtlichen und rund 170.000 inoffiziellen Mitarbeitern - grotesk, wenn man bedenkt, dass die DDR-Bevölkerung weniger als 17 Millionen Einwohner zählte. DE
En los últimos tiempos, ese servicio secreto, el Ministerio para la Seguridad del Estado (popularmente conocido como Stasi) tenía más de 90.000 empleados profesionales y aproximadamente 170.000 colaboradores no oficiales, algo grotesco, si se piensa que la población de la RDA no llegaba a los 17 millones de habitantes. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
empfiehlt der Kommission, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit der zurzeit im Nuklearsektor eingesetzte Personalbestand nicht so sehr verringert wird, dass dadurch der enorme in Europa in den letzten 50 Jahren in diesem Bereich gesammelte Erfahrungsschatz im Bereich der Sicherheit des Betriebs von Reaktoren, der Stilllegung oder von Abfallbewirtschaftungsprogrammen verloren geht;
Recomienda que la Comisión tome las medidas necesarias para que el capital humano actualmente disponible en el sector nuclear no disminuya hasta extremos que pongan en peligro la existencia del valioso caudal de conocimientos y experiencia en el ámbito de la seguridad de los reactores activos, el desmantelamiento o los programas de gestión de residuos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat ersuchen die Kommission, vor einer Entscheidung über die Einrichtung einer neuen Agentur oder die Erweiterung des Aufgabenbereichs einer bestehenden Agentur vollständige und detaillierte Informationen über den Personalbestand und die Verwendung des Personals vorzulegen, damit die Haushaltsbehörde bewerten kann, ob die Verwaltungsausgaben zur Durchführung des betreffenden Programms tatsächlich nicht gestiegen sind.
El Parlamento Europeo y el Consejo solicitarán a la Comisión que, antes de decidir la creación de una nueva agencia o la prórroga del mandato de una agencia existente, facilite información completa y detallada sobre las plantillas y sus funciones, de modo que la autoridad presupuestaria pueda apreciar si ha aumentado o no el gasto administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter Bösch hat deshalb recht, wenn er sagt, die UCLAF müsse in ein Amt zur Betrugsbekämpfung namens OLAF umgewandelt werden, das von der Kommission unabhängig operieren könne und außerdem Verantwortung für alle Europäischen Institutionen tragen müsse. Selbstverständlich muß der Personalbestand auf 300 Spezialisten aufgestockt werden, die tatsächlich mit den nationalen Justizbehörden zusammenarbeiten können.
El ponente Bösch plantea también, con razón, que la UCLAF debería ser transformada en una oficina para la lucha contra el fraude, llamada OLAF, que pudiera operar de manera independiente de la Comisión y que además sería la responsable ante todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns allen bekannt ist, ist der Personalbestand im Bereich der Rechnungsprüfung nicht ausreichend. Dies liegt an erster Stelle in dem Umfang der von ihm durchgeführten Prüfungen begründet, an zweiter Stelle in der Zunahme des Arbeitsvolumens und an dritter Stelle an dem Ausmaß der von ihm durchgeführten Prüfungen der Glaubwürdigkeit der Rechnungsführung.
Como todos sabemos, el Tribunal de Cuentas tiene un déficit de auditores debido, en primer lugar, al radio de acción de los controles que efectúa; en segundo lugar, al incremento en su volumen de trabajo y, en tercer lugar, a la extensión de los controles de fiabilidad de cuentas que realiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hatten uns indes, und zwar schon seit Verhandlungsbeginn, gewünscht, dass nur gesunde und antiallergische Produkte auf den Markt kommen, dass den Tieren unnützes Leid erspart wird und der Personalbestand, die Wettbewerbsfähigkeit und das Know-how unserer exportstarken Unternehmen erhalten bleiben.
No obstante, desde el principio de las negociaciones nuestro deseo común ha sido poner en el mercado cosméticos saludables e hipoalergénicos para evitar el sufrimiento innecesario de los animales y proteger los trabajos, la competitividad y el saber hacer de nuestras marcas exportadoras con gran valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten in Verbindung mit Maßnahmen, die zum Abbau des Personalbestands oder zur Umstrukturierung des Unternehmens eingeführt werden, sollten als normale Kosten betrachtet werden, auch wenn die gewählten Maßnahmen teurer sind als diejenigen Maßnahmen, zu denen das Unternehmen gemäß dem geltenden Arbeitsrecht oder Tarifauftrag verpflichtet ist [160].
Los costes relacionados con las medidas introducidas para reducir la plantilla o para reorganizar la empresa deberían considerarse como costes normales, incluso si las medidas elegidas fueron más caras de lo que la empresa está obligada a cubrir conforme a la legislación laboral aplicable o al convenio colectivo [160].
   Korpustyp: EU DGT-TM