linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfad senda 755
camino 705 ruta 594 sendero 281 vía 27 pista 26 trazado 8 calle 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pfad nombrado 1

Verwendungsbeispiele

Pfad senda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der schmale Pfad geht über einen Bach und wird sehr nass.
Siguiendo el Barranco Crablis por la senda estrecha cruzará un arroyo.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich, ihres idealen Pfades der Heiligkeit, schlage ich vor, dass Sie ein anderes Gelübde ablegen: Ein Handlungsgelübde.
Les sugiero que en esta, su senda ideal de santidad, realicen un voto diferente: un voto de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Pfad bringt große Verantwortung mit sich.
Recorrer la gran senda conlleva una gran responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad vereinigt sich mit einem Wanderweg der einer Schlucht folgt.
La senda une con una pista que sigue una rambla honda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
En el camino de la justicia Está la vida, y en su senda no hay muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Viele Wege führen zum großen Pfad.
- Muchos caminos conducen a la gran senda.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmale Pfad führt zu einem Gemüsegarten, der unterhalb einer Steinhütte liegt.
La senda estrecha le lleva a un huerto situado debajo de una casa.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
La senda política es estrecha, pero puede existir, y las recompensas económicas y sociales de encontrarla serían muy altas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So langsam kenne ich diesen Pfad hier richtig gut.
Vuelvo a donde conozco bien la senda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg wandelt sich zu einem Pfad in einigen Minuten.
La pista se convierte en una senda en unos minutos.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zertifizierungs-Pfad .
vertrauenswürdiger Pfad .
kritischer Pfad camino crítico 1 .
Leuchtender Pfad . .
Großkreis-Pfad .
absoluter Pfad ruta absoluta 7
den kritischen Pfad verkürzen .
Satellit-zu-Erde Pfad . . .
Erde-zu-Satellit Pfad . . .
Erde-zu-Weltraum Pfad . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfad

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Karteikarte Name/Pfad
La pestaña Nombre/ Ubicación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfad zu & Sendmail:
Ubicación de & sendmail:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Pfad zur TeX-Dokumentation:
& Ubicación de la documentación de TeX:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfad zum Durchsuchen angeben.
Por favor especifica una localización para buscar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfad ist zu lang.
path es demasiado largo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie diesen Pfad.
Gire a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
IsoBuster Pfad zur DOS-Box Pfad-Variable (PATH) hinzugefügt
Se añade path de IsoBuster a la variable de PATH del DOS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da vorne ist ein Pfad.
Hay una brecha más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht im Neuen Pfad.
Pero en Newpath no.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ritual-Zentrum, den Pfad hinunter.
En el Centro del Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche des Bildes mit Bézier-Pfad auswählen
Seleccionar áreas de la imagen con trazos Bézier.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Bereich des Bildes mit Pfad auswählen
Seleccionar un área de la imagen con un trazo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Pfad zu xmlrpc.php auf dem Server:
Ubicación de xmlrpc. php en el servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer.
[Sincronización] El directorio donde los archivos parcialmente transferidos deberían estar está vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer.
[Sincronización] El directorio donde los archivos parcialmente transferidos deberían estar está vacío.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
Abrir en una pestaña nueva
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Ellos son peldaños en una larga trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
diese wichen nicht vom erwarteten Pfad ab .
transición a la moneda única .
   Korpustyp: Allgemein
Meidet den Pfad der leichten Lösung!
Cuidado con las soluciones precipitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad der Drei - Ankunft in Telanis
El cumplimiento de las penas de prisión
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir gehen zu dem Pfad hier rüber.
Iremos hasta el caminito.
   Korpustyp: Untertitel
Pfad enthält zu viele symbolische Verweise.
Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver path.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem nutzen alle Beispiele diesen Pfad;
Todos los ejemplos usan ese directorio;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pfad geht zuerst zwischen niedrigen Felswänden.
En primer lugar caminará entre paredes rocosas.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Pfad nach rechts.
Vire a la derecha.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie den Pfad nach rechts abwärts.
Tome el ramal de la derecha hacia abajo.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Pfad nach links.
Siga la a la izquierda.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Ausschließlich Datei am gleichen Speicherort/Pfad angleichen:
Asociar únicamente archivos en la misma ubicación o el mismo path:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser markierte Pfad ist wirklich original!
¡Este recorrido señalizado es verdaderamente original!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zerstöre alles, was in Ihrem Pfad. ES
Destruye todo lo que encuentres a tu paso. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn der Pfad nicht geschlossen ist, wird GIMP den Pfad automatisch durch ein gerades Segment schließen.
No hay anclas y los segmentos no se doblan cuando se mueven.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht, dass du den richtigen Pfad verlierst.
No quiero que te desorientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch versucht das Pfad Netz zu hacken.
He intentado hackear la Path Web.
   Korpustyp: Untertitel
source-dir: Ändert den Pfad für heruntergeladene Quellen.
source-dir, para cambiar la carpeta destino del código fuente obtenido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie bitte einen gültigen Pfad für die Sicherungskopie ein.
Por favor introduzca un trayecto válido a la copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Pfad (Umgebungsvariable„ PATH“) befinden sich weder‚ rar‘ noch‚ unrar‘.
No dispone de « rar » ni de « unrar » en su PATH.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte überprüfen Sie den Pfad (Schreibrechte vorhanden?)
Compruebe si el archivo existe realmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seine Familie kam auf dem Pfad der Tränen her.
Su familia vino aquí en la deportación de 1831.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verschleppt auf dem Pfad zur Hölle!
y me arrastró al infierno en el cruce de destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Redfern lief auf dem Pfad quer über die Insel.
Madame Redfern corre de una bahía a la otra
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst physisch den Pfad des Lebens der Menschen ändern?
Puedes cambiar físicamente la trayectoria de las vidas de las parsonas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfad ist kürzer. Haben wir ihn deshalb genommen?
Este es el más corto. - ¿Por eso lo hemos elegido?
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan rief den Elefanten, um einen Pfad zu trampeln.
Tarzán ha dicho al elefante que os abra paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen dich zu Gott, auf den rechten Pfad.
¡Te llevaremos con Dios de la manera correcta!
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Sohn niemals seinem Pfad folgen würde.
Que sus hijos nunca siguieran sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie starben alle auf dem Pfad der Tränen.
Pero todos ellos murieron en el Paso de las Lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Religion den Knaben auf den rechten Pfad lenken.
En la esperanza que la religión lo pondrá en cintura.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Rucksacktouristen, den Pfad runter, einige deutsche Kerle.
De unos mochileros, allá abajo, unos tipos Alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kritischer-Pfad-Experiment wird in zehn Minuten beginnen.
La etapa crítica del experimento se iniciará en diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad„ %1“ enthält.
Ya existe una colección que contiene la carpeta "%1"
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Nähe des Eingangs zum Pfad, Sentiero degli De… IT
Situado cerca de la entrada del Sentiero degli Dei, e… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Pfad. Er führt ins Gebirge.
Hay un paso que lleva a las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Monden ich nahm Pfad nach Frisco.
Hace muchas lunas, yo ir a Frisco.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich der Pfad von Uruguay, Kolumbien, Peru, Costa Rica, Mexiko. EUR
Una trayectoria similar ha sido la emprendida por Uruguay, Colombia, Perú, Costa Rica, México. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pfad beginnt bei Førde Lesen Sie mehr über Dreng
Leer más sobre Hallet Grøne roundtrip
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie diesen Pfad der nach links abzweigt unbeachtet.
No haga caso de este desvío a la izquierda.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Pfad Richtung Pla de la Nevereta unbeachtet.
No vaya a la izquierda hacia el Pla de la Nevereta.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der vollständige Pfad der auf dem Remoteserver gehosteten Datei.
La dirección URL del vídeo en su servidor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherlich weiß, viel von ihrer Geschichte und den Pfad. BR
Seguramente sabe mucho de su historia y trayectoria. BR
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Pfad führt dem rechten Rand der Ebene entlang aufwärts.
Continúe por la margen derecha del campo hacia arriba.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Der Pfad ist durch blaue Pfeile und Holzpfähle markiert.
Gire a la derecha siguiendo hitos de madera y flechas azules.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach ca. 5 Minuten wird der Pfad leichter.
Después de unos 5 minutos se vuelve más fácil.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Etwa 20 Meter danach überquert der Pfad den Fluss.
Unos 20 metros más adelante cruzará el río de nuevo.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Pfad ended bei den Teichen die der Wasserfall gestaltet.
La cascada forma un bello remanso de agua.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn der Pfad sich gabelt, halten Sie sich rechts.
En la bifurcación, manténgase a la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Pfad, in dem die Ausgabedateien platziert werden.
Ésta es la ubicación de los archivos de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dodge alle Hindernisse, die erscheinen in Ihrem Pfad. ES
Esquiva todos los obstáculos que aparecen en tu recorrido. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Rechts, Links (Pfeiltasten)– Vorwärts und Rückwarts entlang des Pfads bewegen
Izquierda, derecha: Avanza o retrocede la presentación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und in den Bergen in der Mitte der Insel nisten die großen Vögel. - Führt ein Pfad durch das Tal? - Euer Pfad.
En las cimas de la isla anidan las grandes aves. - ¿Entonces pasaremos por el valle?
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Damen und Herren, seid auf der Hut und lenkt eure Kinder auf den rechten Pfad.
Damas y caballeros, estén atentos y eduquen a sus hijos con propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad im Dateisystem des nicht zurückspulbaren Bandlaufwerks. Die Voreinstellung ist /dev/tape.
La ubicación en el sistema de archivos del dispositivo de cinta sin rebobinado. El valor predeteminado es / dev/ tape.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verehrte Damen und Herren, seid auf der Hut und lenkt eure Kinder auf den rechten Pfad.
Con calma, caballeros, sean advertido…...y eduquen a sus hijos como debe ser.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gut geschützt, er kennt jeden Pfad im Wald.
Está muy protegido y conoce bien Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Idee, im Neuen Pfad diesen Entzug zu mache…macht dich natürlich etwas, nun, nervös.
La sola idea de que te entregues a la rehabilitació…...hará que te vuelvas un poco aprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrofilter erzeugen ein elektrisches Feld über den Pfad der Staubpartikel im Luftstrom.
Los precipitadores electrostáticos (ESP) generan un campo electrostático en la trayectoria que siguen las partículas dentro de la corriente de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist ein Brotkrumen-Pfad, damit er sein Leben leben kann, ohne es zu versauen.
¿Sabes?, tenemos que dejar un rastro de migajas para que No viva su vida sin arruinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissentlich einen ruhigen Pfad auf einem ehemaligen Militärübungsplatz angelegt haben.
Sabían que estaban construyendo donde antes había un campo militar.
   Korpustyp: Untertitel
Begibst du dich auf diesen dunklen Pfad einma…für immer wird beherrscht davon dein Schicksal.
Si comienzas a caminar por el Lado Oscur…Dominará tu destino para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
In dem sie von Eindringlingen gefangen und auf den dunklen Pfad gebracht wurde.
Hasta que una fuerza invasora lo capturó decidida a ensombrecer tu ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter den gegenwärtigen Pfad beschreites…wirst du dich unvermutet am Anfang der Treppe wiederfinden.
Si continúas en tu actual direcció…...te encontrarás al final de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier an müssen wir den Pfad nehmen. - Woher wissen Sie, dass sie dort sein werden?
Vamos a tener que tomar el rastro de aquí. - ¿Cómo sabe que estarán ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Sigue el rastro de la miseria, muerte y destrucci?n, y encontrar?s a Ares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führten die Leute auf den Pfad der sozialen Evolution zurück.
Reubicamos a esa gente en el rumbo normal de la evolución social.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich ihn kannte, brach er nie die Regeln oder wich vom rechten Pfad ab.
Desde que lo conocí, nunca violó las reglas o dejó de ser honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwartete Abweichungen vom lateralen oder vertikalen Pfad, die nicht durch ein Eingreifen des Piloten verursacht wurden.
Desviaciones laterales o verticales inesperadas que no hayan sido causadas por el piloto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann fanden wir einen Pfad und die Welt änderte sich abermals.
Entonces encontramos una huella, y el mundo cambio de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gedrängt hier in diesen schmalen Pfad, Ist ihre Anzahl nicht von Bedeutung.
Canalizados en este angosto corredo…...su número no cuenta para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht die alleinstehende Tanne. Ohne den Pfad findet ihr nie hin.
Busca el pino solitario o no lo encontrarás.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo auf dem unübersichtlichen Pfad zu einer Bank namens Turner Creek.
En algún lugar rural remoto en un banco llamado Turner Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise zu Gott ist die erste Etappe auf dem mystischen Pfad.
El viaje a Allah es la primera etapa en la trayectoria mística.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Kilometer entfernt befindet sich der berühmte Hô-Chi-Minh-Pfad, der von den Amerikan.. ES
A tan sólo unos kilómetros se encuentra la famosa .. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn du jetzt rückfällig wirst, kommst du wieder genau auf den Pfad, auf dem du warst -
Si recaes ahora, volverás a ser como era…
   Korpustyp: Untertitel
Sortiert alle Bilder im aktuellen Album nach ihrem Namen, Pfad, Datum, Dateigröße oder ihrer Bewertung.
Ordenar todas las imágenes del álbum actual por nombre, profundidad, tamaño de archivo o clasificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen.
Pulse B para romper el trazo en el punto seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen.
Pulse B para romper el trazo en los segmentos seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Linienförmiges Netzelement, das zwei Positionen verbindet und im Netz einen homogenen Pfad beschreibt.
Elemento de red curvilíneo que conecta dos posiciones y representa una trayectoria homogénea en la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
Elemento de red que representa una trayectoria continua en la red sin ramificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiseblog über Hostels und günstige Hotels von HostelBookers » Machu Picchu und der Inka-Pfad Kommentar-Feed
Blog de Viajes de HostelBookers » Centenario de Machu Picchu RSS de los comentarios
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, wenn wir aufdecken können, dass der Neue Pfad e…anbaut, hergestellt und verteilt.
Audrey, importa si podemos probar que es Newpath quien planta, fabric…y distribuye.
   Korpustyp: Untertitel
Unseres Wissens enthält jeder Block Folgendes: zwei Millionen isolierter Kiron-Pfad…
Que sepamos, el interior de cada bloque contiene lo siguiente: dos millones de partículas cuyo componente es el kiró…
   Korpustyp: Untertitel