linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfeiler pilar 1.759
columna 28 pilastra 10 contrafuerte 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pfeiler apoyo 2

Verwendungsbeispiele

Pfeiler pilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Arkade beschreibt einen Bogen, der von Pfeilern oder Säulen getragen wird. DE
Una galería que describe una hoja que se apoya en pilares o columnas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Europäisches Beschäftigungsprogramm, gestützt auf vier Pfeiler.
Tenemos un programa europeo de empleo basado en cuatro pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decepticons auf der ganzen Welt, startet die Pfeiler!
Decepticons de todo el mund…...lancen los pilares.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schiffe unterschiedlicher Höhe sind durch zwei Arkaden aus Hufeisenbögen getrennt, die auf 24 achteckigen Pfeilern ruhen. ES
Consta de cinco naves de altura escalonada y separadas por arcos de herradura sostenidos mediante 24 pilares octogonales. ES
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Die dritte Pfeiler ist unterdessen wohlorganisiert, und etwaige Funktionsstörungen können nicht mehr irgendeiner Anlaufphase angelastet werden.
El tercer pilar está ahora organizado y sus disfunciones no pueden seguir atribuyéndose al período de rodaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentinel Prime ist hier. Er hat die Pfeiler für die Weltraumbrücke.
Sentinel tiene los pilares para su puente espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem sehr grundlegenden Konzept im Hinterkopf wurden die folgenden Pfeiler gewählt:
Con dichos conceptos básicos en mente, se eligieron tres pilares clave:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Vorschlag stellt ein Schlüsselelement des sozialen Pfeilers dar.
La presente propuesta representa un elemento clave del pilar social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Himmel war aus Stahl, gehalten von starken Pfeilern die auf den höchsten Bergen standen.
El cielo estaba hecho de acero y soportado por fuertes pilares que se apoyaban en las altas montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff-und Maschinenbau sind weitere Pfeiler der einheimischen Wirtschaft sowie die Lebensmittelindustrie. ES
Barcos e ingeniería mecánica son otros pilares de la economía local, lo mismo que la industria de la alimentación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Corti Pfeiler .
Pfeiler-Klemmscheibe .
Pfeiler-Unterlegscheibe .
europäischer Pfeiler pilar europeo 4
Colcrete-Pfeiler .
Pfeiler fuer Glocke .
Pfeiler fuer Federhausbruecke .
Pfeiler fuer Kombinierte-Bruecke .
Pfeiler fuer Raederwerkbruecke .
Pfeiler fuer Zeitteilerbruecke .
Pfeiler fuer Unruhbruecke .
Pfeiler fuer Elektronik-Baugruppe .
Brunnengruendung fuer Pfeiler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeiler

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wankender Pfeiler am Finanzplatz Schweiz EUR
Tambaleante puntal de Suiza como centro financiero EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Das sind die Pfeiler dieses Landes.
Esa es la base de nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweise auf die Pfeiler objektiver Kritik:
Volveré a retomar las tres bases de la crítica objetiva:
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
La información y educación son los factores clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Du musst nur den Pfeiler erreichen.
Sólo tienes que llegar hasta uno de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die einfachste Lösung wäre, alles im dritten Pfeiler unterzubringen.
El camino más fácil sería incluirlo todo en el tercero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Pfeiler der Macht, erprobt von größten Hirnen.
Las cuatro piedras angulares del poder, dirigida por los cerebros del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph Scaletta fuhr auf einen Pfeiler, tötete drei andere.
Ralph Scaletta chocó contra un poste y mató a tres personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
Bien, ¿cuán lejos está esa silla del poste?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Pfeiler komme, bin ich an der Leiter.
Si puedo llegar a ese poste, puedo bajar por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Der tragende Pfeiler unserer Behandlungsstruktur ist die integrierte Versorgung: ES
Lo más importante de nuestra estructura de tratamiento es el tratamiento integral: ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Pfeiler darin Matsue-jo Burg.
Y empecé la construcción de un castillo hacia dentro el monte.
Sachgebiete: architektur theater foto    Korpustyp: Webseite
Der fundamentale Pfeiler des gesamten Projektes ist die Gastronomie.
La gastronomía es el eje fundamental del proyecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Funktionsweise der Wirtschafts- und Währungsunion wird auf zwei Entscheidungspfeilern beruhen: auf dem währungspolitischen Pfeiler und auf dem wirtschaftlichen Pfeiler.
El buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria se basará en dos vectores de decisión: el monetario y el económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Parlament verweist auf die drei Pfeiler von Barcelona und erinnert daran, dass der dritte Pfeiler zu „Frieden, Stabilität und Wohlstand“ beitragen sollte.
Casi el 90% de las PYME son microempresas (con menos de 10 trabajadores) y son responsables del 53% de los puestos de trabajo de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, daß wir die Änderungsanträge unterstützen, hat im Rahmen des dritten Pfeilers nicht die gleiche Bedeutung wie im ersten Pfeiler, wie das Haus wissen wird.
El hecho de que apoyemos las diversas enmiendas no tiene, desgraciadamente, la misma importancia en el caso del tercer sector que en el caso del primer sector, como sabe muy bien el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, unter dem Pfeiler "Beschäftigungsfähigkeit” folgende Themen aufzunehmen:
Pide a la Comisión que incluya en el ámbito de la “capacidad de inserción profesional” los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, unter dem Pfeiler "Unternehmergeist” folgende Themen aufzunehmen:
Pide a la Comisión que incluya en el ámbito del “espíritu de empresa” los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Pfeiler "Anpassungsfähigkeit” um folgende Themen zu erweitern:
Pide a la Comisión que amplíe el ámbito de la “adaptabilidad” con los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Pfeiler "Chancengleichheit von Frauen und Männern” um folgende Themen zu erweitern:
Pide a la Comisión que amplíe el ámbito de la “igualdad de oportunidades para mujeres y hombres” con los siguientes temas:
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Programm für die Zusammenarbeit mit Drittländern werde ein wichtiger Pfeiler der gemeinsamen Rückführungspolitik werden.
En cuanto a la inmigración, hizo hincapié en que la financiación comunitaria tiene que estar a la altura de los objetivos declarados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertretung des währungspolitischen Pfeilers der WWU ist einheitlich und konsistent.
La representación exterior de la UEM está unificada y es coherente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GCCA "sei ein wichtiger Pfeiler der externen Maßnahmen der EU im Bereich des Klimawandels".
Los Estados miembros tendrán que aplicar las nuevas normas desde mediados de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt mit seinen vier Freiheiten ist auch heute ihr wichtigster Pfeiler und muss weiterentwickelt werden.
Hoy, el mercado interior, con las cuatro libertades en que se sustenta, continúa siendo hoy su fundamento más importante, y es necesario desarrollarlo aún más.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Algunas compañías aéreas no dudan, por otra parte, en hacer de las mismas el eje esencial de su gestión comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits fünfmal haben wir einen Jahresbericht über die Fortschritte im dritten Pfeiler angefordert.
El debate sobre el K.6 que estamos manteniendo aquí es el debate más importante para nuestra comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was im dritten Pfeiler stattfindet, muß ergänzt werden durch Abkommen mit Drittstaaten.
Tiene que completarse mediante acuerdos con terceros Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, daß gerade diese beiden Pfeiler bis heute vernachlässigt wurden.
No es casualidad que hasta ahora se haya hecho caso omiso de esos dos justamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser vier Pfeiler wird kurzfristig wesentlich zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen.
Ninguno de los cuatro tendrá una repercusión importante en el desempleo a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das erreicht man dadurch, dass man den Pfeiler in einem Winkel schneidet.
La forma en que lo hacemos es cortando las vigas en angulo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die termingerechte Ausführung des Pfeilers auf der Festlandseite zeichnet die Baufirma Mostovik verantwortlich.
Para la construcción del pilono dentro del plazo establecido, en la parte de tierra firme, la empresa constructora responsable es Mostovik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pfeiler führte führenden Punkt light/ROHS 1.chip des Punktes Licht:
la mazorca condujo el punto conducido luz light/ROHS 1.chip del punto:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die vier Pfeiler ihres Gesamtkonzepts sind Prävention, Schutz, Verfolgung und Abwehrbereitschaft. ES
Prevención, protección, persecución y respuesta constituyen así los cuatro ejes de su enfoque global. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An diesem Pfeiler sind die Entfernungen zu den europäischen Hauptstädten und einigen polnischen Städten angegeben. PL
En él están escritas las distancias hasta las capitales europeas y hasta determinadas ciudades polacas. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch Metallträger und vertikale Pfeiler können die Energie in eurer Fabrik leiten!
¡Las vigas metálicas y los puntales verticales también pueden transferir energía por toda la fábrica!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Führungsposition auf dem spanischen Markt stützt sich auf sechs Pfeiler:
Su liderazgo en el mercado español se sustenta sobre seis ejes:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pfeiler unseres nachhaltigen Managements in der gesamten Betriebsorganisation sind wirtschaftliche, ökologische und soziale Verantwortung. IT
Nuestra gestión 360° sostenible tiene la piedra angular en la responsabilidad económica, ambiental y social. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Welterbe, die Skulptur des Pfeilers des inneren Tempels des Horyu-ji Temple.
Son la herencia de mundo, cinco pagoda de Storeyed de Horyu - templo de ji.
Sachgebiete: film mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Die damals zwölf Pfeiler der Halle trugen die 76 Fahnen der an der Schlacht beteiligten Regimenter. DE
Los 12 pilones de la antigua sala tenían las banderas de los 76 regimientos que participaron en esta batalla. DE
Sachgebiete: sport militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bei der Zusammenstellung seiner ansprechenden, einzigartigen Menüs kann Christophe Comes auf zwei Pfeiler aufbauen:
Para componer sus exclusivos menús Christophe Comes dispone de dos grandes armas:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Man könnte sie zum Beispiel auf den dritten Pfeiler anwenden, auf Entwicklungsfragen und nach fünfjähriger Übergangsfrist, und in Form der konstruktiven Stimmenthaltung könnte man sie auch auf den zweiten Pfeiler anwenden.
Sí se podrá aplicar en el tercero, en aquello que queda en el ámbito de la cooperación, después de esos cinco años de período transitorio; y seguramente, bajo la forma de abstención constructiva, se podrá aplicar en el segundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle erfreut fest, daß vom ECOFIN-Rat vor zwei Tagen anerkannt wurde, daß sich die WWU auf ihre beiden Pfeiler stützen muß, nämlich sowohl den währungs- wie den wirtschaftspolitischen Pfeiler.
Me congratula constatar que el Consejo «Ecofin», de hace dos días, haya reconocido la necesidad de la UEM de caminar con sus dos piernas, la monetaria y la económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung der eingesetzten Mittel um 19 % bis zum Jahr 2012 sollte den zweiten Pfeiler und der Reformpolitik zugute kommen.
El Parlamento también está de acuerdo en que se prohíba a los monocascos llevar petróleos pesados, tal y como proponía la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen, dass diese Mittel vollumfänglich in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
El texto final también hace referencia a la información sobre aspectos medioambientales que deben contener las facturas, en concreto, la participación de cada fuente energética en la generación de electricidad de la empresa en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll der zweite Pfeiler der GAP u. a. in Fragen des Umweltschutzes und der Lebensmittelqualität verstärkt werden.
Un informe que examina el instrumento de ayuda macrofinanciera a terceros países se debatirá en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur, eine Einrichtung der Gemeinschaft, sollte nach Ansicht der Abgeordneten keine Aufgaben übernehmen, die in den Dritten Pfeiler fallen.
El Parlamento critica los abusos en la aplicación de la legislación sobre la jornada máxima laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakte mit Bürgerinnen und Bürgern durch Initiativen auf lokaler Ebene bleiben ein wichtiger Pfeiler der Kommunikationspolitik der Kommission.
Llegar a los ciudadanos a través de iniciativas de actuación a escala local sigue siendo uno de los ejes de la política de comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission sicherstellen, dass alle drei „Pfeiler“ der Nachhaltigkeit auch in die UVP-Richtlinie einbezogen werden? 5.
¿Cómo va a garantizar la Comisión que la Directiva sobre la evaluación de impacto ambiental tenga en cuenta los tres indicadores de la sostenibilidad? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollte im Idealfall ergänzend zu dem bestehenden Haftungsübereinkommen und den IOPC-Regelungen ein dritter internationaler Pfeiler geschaffen werden.
Para ello deberían complementarse los regímenes CLC/IOPC actualmente vigentes a escala internacional mediante la creación de un tercer nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsdisziplin (mit der der Fragesteller natürlich konform geht) bildet einen Pfeiler in der Planung zur Krisenbewältigung.
La disciplina presupuestaria —con la cual estoy, por supuesto, de acuerdo— incluye el aspecto de la planificación de la lucha contra la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht stellt einen wichtigen Pfeiler für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer dar, die nach den römischen Verträgen ein Grundrecht ist.
Es un importante avance para la libre circulación de los trabajadores, que es uno de los derechos fundamentales del Tratado de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Pfeiler ist die Rohstoffversorgung aus Ländern außerhalb der Europäischen Union durch Übereinkommen mit der Afrikanischen Union.
El primero se refiere al suministro de materias primas desde fuera de la Unión Europea mediante acuerdos con la Unión Africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der währungspolitische Pfeiler wird durch die künftige Europäische Zentralbank verkörpert, deren Aufgabe darin besteht, eine unabhängige Währungspolitik zu führen.
El monetario estará encarnado por el futuro Banco Central Europeo, cuya misión será la de dirigir la política monetaria con total independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir allerdings im Pfeiler Umwelt fehlt, Herr Kommissar, ist das Thema Umweltsicherheit in Zusammenhang mit der Atomenergie.
No obstante, lo que me parece que falta en el aspecto medioambiental, señor Comisario, es el tema de la seguridad medioambiental en el contexto de la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde beschlossen, AIB und EBS zu zusammenzuführen. Die neue Bank sollte ein Pfeiler der reformierten irischen Bankenlandschaft werden.
Se decidió fusionar AIB y EBS, y el nuevo Banco resultante debía convertirse en uno de los grandes bancos del nuevo panorama bancario irlandés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er machte die Pfeiler sechzig Ellen, und an den Pfeilern war der Vorhof, am Tor ringsherum.
Desde la fachada exterior de la puerta hasta el frente del Vestíbulo interior de la puerta Había 50 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Über das Tor gibt es eine bildhauerische Gruppe aus dem 15. Jh. Die Pfeiler werden reich mit Arabesken verziert.
Sobre la puerta de la antigua portería hay un bello grupo escultórico del siglo XV y un ábside ricamente decorado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das zentrale Tympanon stützt sich auf dem Trumeau-Pfeiler, an dem eine wuchtige Figur von Jakob d. Ä. herausragt.
Soporta el peso del tímpano central el parteluz, presidido por una imagen monumental de Santiago el Mayor.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Das SIS gewinnt dadurch als Instrument für die Kriminalitätsbekämpfung an Bedeutung und wird zu einem Pfeiler des Grundsatzes des freien Personenverkehrs.
Esto contribuirá a hacer que el SIS sea un instrumento todavía más importante para luchar contra la delincuencia y reforzará el principio de libre circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern eine Erhöhung der Mittel im Rahmen des zweiten Pfeilers, insbesondere die Einführung von Ausgleichszahlungen für kleine Betriebe und Familienbetriebe.
El desarrollo de las infraestructuras energéticas, en particular en la Europa del sur entre Francia y España, es esencial para que el mercado interior de la electricidad y el gas sea operativo y para garantizar la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung einer Rechtspersönlichkeit der Gemeinschaft, das Zusammenlegen der Pfeiler, die Aufgabenverteilung und die Kontrolle durch das Parlament seien positive Aspekte.
El Parlamento acepta en gran medida la posición común, que ha incorporado la mayoría de las enmiendas parlamentarias de primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern eine Erhöhung der Mittel im Rahmen des zweiten Pfeilers, insbesondere die Einführung von Ausgleichszahlungen für kleine Betriebe und Familienbetriebe.
También deberían tomarse medidas para asegurar la imparcialidad de los medios de comunicación públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
27. erinnert an die drei Pfeiler der europäischen Strategie zur aktiven Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen in der Empfehlung der Kommission von 2008:
Recuerda los tres capítulos de la estrategia europea para la inclusión activa de las personas excluidas del mercado laboral que figuran en la Recomendación de la Comisión de 2008:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlägen aus jüngster Zeit zufolge soll die Zusammenarbeit von Polizei und Justiz aus dem dritten Pfeiler in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übertragen werden.
Últimamente se han hecho proposiciones de incluir en las competencias de la Unión la coordinación intereuropea de la Policía de los Estados miembros y la intervención en asuntos de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wurde nun im Rahmen des dritten Pfeilers geheim und außerhalb der Ratstagung beschlossen, ein ähnliches System in der EU in Zusammenarbeit mit dem FBI aufzubauen.
Es sabido que en secreto y fuera de la reunión del Consejo se ha decidido instalar en la UE un sistema similar en colaboración con el FBI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Telearbeit, die es ermöglichen wird, zahlreiche berufliche Tätigkeitsfelder auf dem Land zu erhalten, kann die Informationsgesellschaft zum bedeutenden Pfeiler einer ausgewogenen Raumordnung werden.
Gracias al "teletrabajo», que permitirá conservar muchas actividades profesionales en las zonas rurales, la sociedad de la información puede constituir un vector importante de ordenación equilibrada del territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dieser sehr juristisch-technischen Formulierung verbirgt sich ein zentrales Problem bei der Zusammenarbeit im dritten Pfeiler, nämlich bei der Zusammenarbeit in den Feldern "Justiz und Inneres" .
Tras esta formulación jurídico-técnica se esconde un problema central para la cooperación en el tercer eje, concretamente en la cooperación en las áreas de «Justicia e Interior».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler ihrer außenpolitischen Dimension.
La firma de acuerdos bilaterales de pesca entre la Unión Europea y terceros países siempre ha sido una práctica de la política pesquera común y, por lo tanto, un aspecto central de su dimensión de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns also dem ersten von mir genannten Pfeiler zu, d. h. der Entwicklung der Europäischen Union zum weltweit dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum des nächsten Jahrzehnts.
Hablemos entonces del primer vector que he mencionado: hacer de la Unión Europea el espacio económico basado en el conocimiento más dinámico y competitivo del mundo del próximo decenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Zerstörung dieses Pfeilers gerade in einer Zeit, in der er am meisten gebraucht werden könnte, für traurig und darüber hinaus für einen großen Fehler.
Su desaparición, en mi opinión, es muy triste y un gran error, precisamente en los momentos en que podría ser de más utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der dritte Pfeiler tatsächlich bestehen wird, wird es uns gelingen, die Wanderbewegungen wirksam zu überwachen sowie ebenso wirksam sämtliche Formen der Kriminalität zu bekämpfen.
Así pues, ¡ojalá lleguen a buen fin los debates de la Conferencia Intergubernamental y ojalá los gobiernos puedan tener en cuenta nuestras recomendaciones y nuestras previsiones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist es eine sehr positive Entwicklung, dass die Überarbeitung der bisher üblichen Frequenzzuteilungsverfahren einen wichtigen Pfeiler der neuen Rahmenregelung bildet.
Creemos muy acertado que la nueva reglamentación marco contenga entre sus prioridades la revisión de las prácticas de distribución de las frecuencias radioeléctricas hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Pfeiler wird durch den Ministerrat verkörpert, der sich aus Mitgliedern der Regierungen zusammensetzt und damit auf demokratische Weise zustande kommt.
El vector económico estará representado por el Consejo de Ministros, compuesto por miembros de Gobiernos, por tanto, democráticamente constituido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir auch gewährleisten, dass Freiheit, Demokratie und Rechte die grundlegenden Pfeiler sind, auf denen die Anwendung dieses Abkommens beruht.
Por último, debemos asegurarnos de que la libertad, la democracia y los derechos sean los elementos fundamentales que rijan la aplicación de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte gerade diese zwei anderen Pfeiler für äußerst wichtig für die Mitgliedstaaten, denn sie appellieren an die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Sozialpartner.
Justamente esos dos otros me parecen extraordinariamente importantes para los Estados miembros, porque apelan a la responsabilidad de los Estados miembros y de los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land- und Forstwirtschaft sind die tragenden Pfeiler der Landnutzung, der Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen und dienen dort gleichzeitig als Basis wirtschaftlicher Diversifizierung.
La agricultura y la silvicultura son las piedras angulares del uso de las tierras y de la gestión de los recursos naturales, y al mismo tiempo sirven de base para la diversificación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verbindung zwischen dem wirtschaftlichen und dem ökologischen Pfeiler der Strategie für nachhaltige Entwicklung besser analysieren und quantifizieren zu können, ist eine Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen erforderlich.
Para analizar y cuantificar mejor el nexo entre los fundamentos económicos y medioambientales de la estrategia de desarrollo sostenible, se requiere un mayor desarrollo de la contabilidad económica del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der humanitäre Pfeiler und der Entwicklungspfeiler arbeiten bereits jetzt enger zusammen, um Flüchtlinge und Vertriebene in die Übergangsplanung einzubeziehen und dauerhafte Lösungen für diese Bevölkerungsgruppen zu fördern.
Los componentes humanitario y de desarrollo han empezado a colaborar más estrechamente para incluir a los refugiados y desplazados en la planificación de la transición y encontrarles soluciones duraderas.
   Korpustyp: UN
Nach der Billigung durch den Rat und das Europäische Parlament bildet "Horizont 2020" einen wichtigen Pfeiler der Innovationsunion, einer Leitinitiative der Strategie Europa 2020, mit… ES
Si resulta aceptado por el Consejo y el Parlamento Europeo, «Horizonte 2020» constituirá un elemento esencial… ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit ist unter dem Aspekt der Erweiterung ein zentraler Pfeiler der institutionellen Reform der Europäischen Union. ES
La extensión del voto por mayoría cualificada es un componente básico de la reforma institucional de la Unión Europea (UE) con vistas a su ampliación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.
Midió el ancho de la entrada de la puerta, el cual era de 10 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß.
El espacio delante de las celdas era de un codo a un lado, y de un codo al otro lado. Cada celda Tenía 6 codos por un lado y 6 codos por el otro lado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei den älteren Bewohnern von Warschau war dieser Pfeiler auch als „Liebessäule“ bekannt, weil man sich hier üblicherweise zu Rendezvous verabredete. PL
Entre los habitantes de Varsovia de más edad era también conocido como el “poste del amor”, porque era lugar habitual de las citas de los enamorados. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Meere Italiener haben immer mit der Fähre führenden ausländischen Touristen gekreuzt, und die verschiedenen Pfeiler der Küstenstadt Port des Stiefels.
Los italianos siempre han cruzado los mares por los transbordadores que llevan a los turistas extranjeros y los diversos muelles del puerto costero de la bota.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Metato, geschützt durch die Pfeiler des Monte Prana und Heimat der Kirch aus dem 18. Jahrhundert, die Santa Maria Assunta gewidmet ist;
Metato, protegido por el Monte Prana y con la iglesia del siglo XVIII dedicada a Santa Maria Assunta;
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Es waren einmal drei Feen, eine Hexe in einen Pfeiler wandte, müssen Sie den Bann brechen richtig beantwortet alle Fragen, bevor die Zeit abläuft. ES
Habia una vez tres hadas a las que una bruja convirtió en estatuas, tu debes romper el hechizo contestando correctamente a todas las preguntas antes que se agote el tiempo. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die EU ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Q. Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinswesen ist einer der zentralen Pfeiler der sozialen Entwicklung eines Landes, nicht nur im Hinblick auf die aktive Selbstorganisation der Bürger, sondern auch durch die Dienstleistungen, die insbesondere in den Bereichen Kultur und Sport erbracht werden.
El movimiento asociativo constituye uno de los ejes centrales del desarrollo social de un país, no sólo por lo que implica de participación activa y de organización de los ciudadanos, sino también por los servicios que presta, especialmente en el ámbito de la cultura y del deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 44 wurde vom Plenum geändert: die Abgeordneten fordern nun, dass die eingesparten Beträge im gesamten Umfang in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
Además, el texto obliga a que las tarifas de acceso a las redes nacionales sean transparentes, suficientes para garantizar la seguridad de las redes, reflejen los costes reales basados en una gestión eficiente y no sean discriminatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 44 wurde vom Plenum geändert: die Abgeordneten fordern nun, dass die eingesparten Beträge im gesamten Umfang in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
En el plano internacional, el Parlamento Europeo invita a Turquía a que acepte la propuesta del secretario general de Naciones Unidas para la resolución del problema chipriota y le pide que establezca relaciones de buena vecindad con Armenia, Irán, Siria e Irak.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die Europäische Union ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Rechte, der soziale Dialog und die Achtung der Menschenrechte sollten in den verschiedenen externen Programmen der EU größeren Raum einnehmen (14) und die EU-Partnerschaften einen sozialen Pfeiler umfassen, der u. a. Arbeitsnormen einschließt (22).
La dependencia del modelo económico actual de los recursos petrolíferos puede tener repercusiones negativas, subrayan los diputados, y añaden que "sobre todo en términos de conflicto e inestabilidad política en los países productores del hemisferio sur, cuyo impacto social podría ser extremadamente grave" . (enmienda 15).
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass das Recht auf Freizügigkeit einen Pfeiler der Unionsbürgerschaft darstellt, und ist daher äußerst besorgt, dass bisher kein Mitgliedstaat die Richtlinie über die Freizügigkeit korrekt und vollständig umgesetzt hat;
Recuerda que el derecho a la libre circulación es una piedra angular de la ciudadanía de la Unión y, por lo tanto, pone de manifiesto su gran preocupación por el hecho de que, hasta ahora, ningún Estado miembro haya aplicado correcta y plenamente la Directiva sobre la libre circulación;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine kollektive Verantwortlichkeit erforderlich ist, um die ineinandergreifenden und sich wechselseitig stärkenden Pfeiler der nachhaltigen Entwicklung – d.h. Wirtschaftswachstum, soziale Integration und Umweltschutz – lokal, regional, national und weltweit zu stärken,
Considerando que se necesita una nueva responsabilidad colectiva que permita reforzar, a escala local, nacional, regional y global, los fundamentos del desarrollo sostenible, es decir, el crecimiento económico, la inclusión social y la protección del medio ambiente, que son interdependientes y se refuerzan mutuamente
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich bildet die Freizügigkeit von Arbeitnehmern innerhalb der Europäischen Union einen Pfeiler des europäischen Aufbauwerks, doch kann sie bestimmte Probleme hervorrufen, insbesondere im Rahmen der Ausbildung von Fußballern und des Vereinsmanagements.
Como es sabido, la libre circulación de los trabajadores en la Unión Europea constituye uno de los pedestales de la construcción europea, pero puede plantear algunos problemas, en particular, en el marco de la formación de los jóvenes futbolistas y de la gestión de los clubes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit entsprechend dem dritten Pfeiler reicht so lange aus, wie die EU nicht über eigene Polizeikräfte verfügt und die Zusammenarbeit also stets auf der Tätigkeit der Polizeikräfte beruht, die durch das System Europol erleichtert werden soll.
A través de Europol se intenta facilitar la cooperación entre las fuerzas del orden, limitada a la colaboración policial, y esto será suficiente hasta la creación de una Policía Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados desde 2004 "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una práctica habitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos bilaterales de pesca entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una práctica habitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss bilateraler Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Drittstaaten, die seit 2004 als "partnerschaftliche Fischereiabkommen" bezeichnet werden, war in der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) stets üblich und ist ein wichtiger Pfeiler der externen Dimension dieser Politik.
La celebración de acuerdos de pesca bilaterales entre la Unión Europea y los países no miembros, denominados desde 2004 "Acuerdos de Asociación Pesquera" (AAP), ha sido una práctica habitual de la política pesquera común (PPC) y es fundamental para la dimensión exterior de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte