linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflicht obligación 5.944
deber 2.512 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pflicht deber cuidadosament 1

Verwendungsbeispiele

Pflicht obligación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen Sie diese Bedingungen, um Ihre Rechte und Pflichten als Kunde von ProCare zu kennen, dem erweiterten Apple Service in Apple Stores.
Lee detenidamente las condiciones para comprender los derechos y obligaciones que tienes como cliente de ProCare, el servicio mejorado de Apple en tiendas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selbst der größte Exporteur der Welt hat sowohl Rechte als auch Pflichten.
Incluso el mayor exportador del mundo tiene obligaciones, además de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Zeit ist nun gekommen, um ihrer patriotischen Pflicht nachzukommen.
Y ha llegado la hora de que cumpla con sus obligaciones patrióticas.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte und Pflichten von Adobe, die sich aus dieser Vereinbarung ergeben, können ganz oder teilweise von Adobe übertragen werden.
Adobe podrá asignar la totalidad o parte de los derechos y obligaciones de Adobe de este acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie haben keine Pflicht, dies zu tun?
¿Y no tienes ninguna obligación de hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Abänderung 185 beinhaltet die Pflicht, den Dienstleistungsempfängern, Informationen über die Rechtsform des Dienstleistungserbringers zur Verfügung zu stellen.
La enmienda 185 introduce una obligación de informar a los destinatarios sobre la forma jurídica del prestador de servicios.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
Ir demasiado lejos es imponer a los agricultores obligaciones que no tienen sentido en relación con el reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verheiratete Wellesley-Mädchen sind sehr firm dari…ihre Pflichten zu meistern.
Las mujeres casadas de Wellesley son hábiles en equilibrar sus obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran hat die Pflicht, ihre Asylgesuche anzuhören, anstatt sie zusammenzutreiben und über die Grenze nach Afghanistan zu jagen.“
Irán tiene la obligación de escuchar las solicitudes de asilo de estas personas en lugar de expulsarlos a la frontera con Afganistán.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflicht- .
treuhänderische Pflicht obligación fiduciaria 1
lästige Pflicht . .
Pflicht zu unparteiischem Handeln .
Pflicht zur Ehrenhaftigkeit .
Pflicht zur Zurückhaltung .
Pflicht zur Offenlegung .
eine Pflicht nicht erfüllen .
Pflicht zur Amtsverschwiegenheit . .
Pflicht zum Schutz deber de protección 1 .
Pflicht zur Geschlechtsgemeinschaft .
Pflicht zur häuslichen Gemeinschaft . .
Pflicht des Beförderungsunternehmers .
Pflicht zur Wahrung des Arbeitsfriedens . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflicht

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war ihre Pflicht.
Ese era su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pflicht ist getan.
¡Mi trabajo acaba esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige die Pflicht.
Yo me encargo de la escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue meine Pflicht.
Yo cumplo con mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pflicht ist getan.
Yo acabo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Pflicht werden.
Deben convertirse en obligatorios.
   Korpustyp: Untertitel
, von der Pflicht zur
, de la obligatoriedad de
   Korpustyp: EU DCEP
Langes Abendkleid ist Pflicht! DE
Vestido de noche largo es una necesidad! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Pflicht eines Mannes.
Haciendo un trabajo de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Bergschuhe sind Pflicht. EUR
Son imprescindibles unas buenas botas de senderismo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Warnwesten Pflicht auf Reisen!
Chaleco reflectante obligatorio en viajes!
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pflicht die Schutzmarke anzuwenden:
Obligaciones para el uso de Marcas:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Anschnallen ist Pflicht.
Es obligatorio el uso del cinturón de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pflicht zum Flüchtlingsschutz abgelenkt
La UE desvía su responsabilidad de proteger a refugiados
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich pflichte General Taylor bei.
Concuerdo con el General Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es deine Pflicht.
Así que es tu responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nur meine Pflicht.
Sólo hago mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Pflicht, Kaiserliche Hoheit.
Una tarea difícil, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nur meine Pflicht.
Amiga mía, sólo cumplo con mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine schmerzliche Pflicht.
Esta tarea es dolorosa para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Pflicht getan.
Bien. yo he hecho mi papel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Pflicht getan.
Y las ha dicho. Ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Dem pflichte ich sicherlich bei.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht zur Aufstellung konsolidierter Abschlüsse
El requisito de preparación de estados financieros consolidados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worin besteht die Pflicht Griechenlands?
¿Qué es lo que debe hacer Grecia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht zum Tragen von Augengläsern
Uso obligatorio de gafas/lentillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zum Tragen von Hörhilfen
Uso obligatorio de aparatos auditivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht, die CE-Kennzeichnung anzubringen
Obligatoriedad de colocar el marcado CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Inanspruchnahme von Lotsendiensten
servicio obligatorio de práctico del puerto
   Korpustyp: EU IATE
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Muerto en acto de servicio!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen "Wahrheit oder Pflicht"?
¿Qué tal a verdad o prenda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nur meine Pflicht.
He hecho lo que tenía que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor ist meine Pflicht!
- El núcleo es asunto mío!
   Korpustyp: Untertitel
Man tut nur seine Pflicht.
Sólo estaba haciendo mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Pflicht erfüllt.
He cumplido con mi obligacion.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihre Pflicht, Mcpherson.
Temo haberle interrumpido en lo que estaba apunto de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die persönlichen Daten sind Pflicht.
Los datos personales son obligatorios.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist meine Pflicht, ihn wiederzuholen.
Es mi trabajo recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg. Die Pflicht ruft mich.
Comprenderéis, señora, que la duda me embargue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Pflicht zu erfüllen.
Tenía un límite delante mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei muß ihre Pflicht tun.
El jefe de la policía debe responsabilizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Pflicht getan, weiter nichts.
No importa. Hiciste lo que tenías que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Tom, wir tun nur unsere Pflicht.
No puedes tratarnos así. Hacemos nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sportunterricht an Schulen zur Pflicht machen!
Resolución sobre la cumbre UE-Rusia del pasado 26 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Pflicht zur Weitergabe von Passagierdaten
Protección de los vehículos automóviles contra una utilización no autorizada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Angabe von Standardinformationen entfällt:
No será obligatorio ofrecer información básica en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Also hat er diese Pflicht mir überlassen.
Así que me lo encargó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Pflicht, sie zu nutzen.
Tenemos la responsabilidad de utilizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Pflicht, dies zu tun.
Está obligado a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Schlussfolgerungen pflichte ich im Wesentlichen bei.
Coincido con el tenor de sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte seinen Worten uneingeschränkt bei.
Apoyo plenamente lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, sie zu respektieren.
Tenemos la responsabilidad de respetarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde die Gleichbehandlung zur Pflicht.
Me sentí y todavía me siento enormemente orgullosa de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen wir das nicht zur Pflicht?
¿Por qué no hacemos que su suscripción sea obligatoria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun einfach nur unsere Pflicht.
Estamos simplemente desempeñando nuestra función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über die Pflicht, zu schützen.
Se habla de la responsabilidad de proteger a la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte ihm in fast allem bei.
Estoy de acuerdo con casi todo lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solcherart hat die Kommission ihre Pflicht erfüllt.
Así, la Comisión ha asumido sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihre Pflicht erfüllt.
La Comisión ha cumplido su promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt selbstverständlich die gleiche Pflicht dar.
Desde luego es el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 31 Pflicht zur Erstellung eines Finanzbogens
Artículo 31 Ficha de financiación obligatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie mich, die Pflicht ruft.
Si me disculpan, caballeros, tengo un compromiso importante.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
Un austriaco es incapaz de ser buen ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Pflicht zu erfüllen.
Tenemos un trabajo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht so viel, tu deine Pflicht.
No hagas tantas preguntas y cumple con tu cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ian James Campbell hat seine Pflicht erfüllt.
Ian James Campbell cumplió su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere war nur die Pflicht.
El resto, sólo ha sido un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsitzender tue ich nur meine Pflicht.
El senador me hace una pregunta y la contesta él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du musst deine Pflicht erfüllen.
Pero tú tienes que encargarte de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4-Jahre-Bilanz ist keine Pflicht.
Y la revisión no era obligatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Erst beim Grundschulanfang ist es Pflicht.
Sólo para pasar al 1er grado.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Stunden Pflicht, dann ist erst dicht.
- Haces tus ocho horas, luego te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue immer, was meine Pflicht ist.
Hago lo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Gruppenumarmung, auf dem Weg zur Pflicht.
Un abrazo de grupo camino a nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Meinungsverschiedenheit wegen der Geschworenen-Pflicht.
A diferencia de opinión de ser un miembro del jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sergeant, werden Ihrer Pflicht enthoben.
Y usted, Sargento, será relevado de su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihre Pflicht, ihn zu verteidigen.
Se supone que debías defenderlo y protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pflicht zur Inspektion von Haushaltskläranlagen
Asunto: Inspección obligatoria de las plantas de tratamiento de aguas residuales domésticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erfülle meine Pflicht als Polizist.
Estaba haciendo mi trabajo como policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle nur unsere Pflicht getan.
Todos hicimos lo que era necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann als Pflicht, nicht freiwillig.
Que sea obligatorio, no voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Grausamkeiten, jenseits von Pflicht und Nutzen.
La crueldad, innecesaria y sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
Crew pflicht ist die beschützung der ladung
La prioridad es proteger el cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Pflicht, ihn rauszuholen.
Se supone que tenía que sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Frag nicht so viel, tu deine Pflicht.
No hagas tantas preguntas. Sólo cumple tu cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese leichte Feuchtigkeitscreme tut dreifach Pflicht!
Esta crema hidratante ligera que hace triple tarea!
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Wege der Pflicht gingen unsere Vorfahren.
Nuestros antepasados parece que nunca han dejado de hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
Te libro de tu deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Während die blonde Bimbos Pflicht sind.
Seguiré decapitado mientras la rubia tonta esté de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht für schwedische Bürgerinnen und Bürger ES
obligatorio para los ciudadanos suecos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Denk deiner Pflicht, und handle klug.
Piensa en el juramento solemne que hiciste
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere war nur die Pflicht.
Lo demás ha sido un simple trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dann der Weiber erste Pflicht.
Qué dulce es tener una mujer
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nur an die Pflicht?
Solo piensas en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Verwendung von Echtheitskennzeichen Pflicht sein?
¿Será obligatorio el uso de marcas de autenticación?
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Farben sind bei den Skandinaviern Pflicht! ES
Los colores vivos son un “must” en el estilo nórdico. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verse über die Pflicht der Einheit ES
El esqueleto Los cinco sentidos El cerebro ES
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist seine Pflicht, die Witwe aufzusuchen.
Tiene que visitar a la viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, sie da rauszuholen.
Debemos sacarlos de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie Ihre Pflicht erfüllt.
Pues entonces ha hecho su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel