linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflugschar reja 6
.

Verwendungsbeispiele

Pflugschar reja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sah zwei gebratene Hühner fliegen, flogen schnell und hatten die Bäuche gen Himmel gekehrt, die Rücken nach der Hölle, und ein Amboss und ein Mühlstein schwammen über den Rhein, fein langsam und leise, und ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten auf dem Eis.
He visto volar a dos pollos asados, volaban rápidos, con el vientre hacia el cielo y la espalda hacia el infierno, y un yunque y una piedra de molino nadaban en el Rin, despacio y suavemente, mientras una rana devoraba una reja de arado, sentada sobre el hielo, el día de Pentecostés.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en podaderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich vertausche meinen Säbe…nie mit einer Pflugschar.
Aún tengo mi sable. Nunca lo convertí en reja de arado.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich fand ihn unter der Pflugschar.
La encontré bajo la reja del arado.
   Korpustyp: Untertitel
und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Todos los israelitas iban a los filisteos para afilar cada uno su reja de arado, su Azadón, su hacha o su hoz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflugschare . .
englisches Pflugschar .
Schneepflug mit Pflugschar .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflugschar"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hättest das Recht, ihn mit einer Pflugschar den Kopf einzuschlagen.
Tenías todo el derecho de rajarle la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn diese Bastarde fort sind, Arthur, das verspreche ich, werde ich der Erste sein, der seinen alten Hammer rausholt und sein Schwert in den besten Pflugschar umschmiedet, den du je gesehen hast.
Pero cuando esos bastardos se hayan ido, Arthu…...te prometo que seré el primero en sacar mi viejo martill…...y empezaré a convertir mi espada en el mejor arado que hayas visto.
   Korpustyp: Untertitel