linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfuhl charca 1

Verwendungsbeispiele

Pfuhl charca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sind Dokumente von ausgezeichneter Qualität, gleichsam ein "Steinwurf in den Pfuhl " einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die nach wie vor die großen Landwirte zum Nachteil der kleineren, die Länder und Regionen Mitteleuropas zum Nachteil der Länder und Regionen in Randlagen begünstigt.
Se trata de documentos de excelente calidad que son "una pedrada en la charca" de una Política Agraria Común que sigue dando preferencia a los mayores agricultores en perjuicio de los más pequeños, a los países y las regiones del centro de Europa en perjuicio de los países y las regiones periféricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfuhl"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pfuhl mit Poa badensis auf Kalksubstrat
estanque con Poa badensis sobre rocas calcáreas
   Korpustyp: EU IATE
Noch eine Stunde draußen und wir hätten einen Pfuhl gehabt.
Si eso hubiera estado por fuera otra hora, habríamos tenido una piscina turbia.
   Korpustyp: Untertitel
Pfuhl,der im Sommer trockenliegt,mit Ranunculus nodiflorus auf Silikatsubstrat
estanque temporal con Ranunculion nodiflores sobre rocas siliceas
   Korpustyp: EU IATE
Wer wird in den feurigen Pfuhl geworfen und vernichtet?
¿Quién será destruido en el lago de fuego?
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
"Lebendig wurden beide in den Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte."
"Dos de ellos fueron lanzados vivos al lago ardiente de fuego y azufre".
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert viel Kraft, der Verlockung des Pfuhls zu widerstehen. Deshalb wirst du den Garthok knarfteln!
Se que las bobinas del placer son una tentación difícil y por ello iras a Narflarer Gartok.
   Korpustyp: Untertitel
lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
Ambos fueron lanzados vivos al lago de fuego ardiendo con azufre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
[Ihr] Teil wird in dem Pfuhl sein, der mit Feuer und Schwefel brennt;
Su herencia será el lago que arde con fuego y azufre, que es la segunda.»
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod.
Y la Muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.
Y el que no fue hallado inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Und wenn jemand nicht gefunden wurde in dem Buch des , der wurde geworfen in den feurigen Pfuhl. …
«Y el que no fue hallado en el libro de la fue lanzado al lago de fuego. …
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Offenbarung 20, 15: „Und wenn jemand nicht gefunden wurde geschrieben in dem Buch des Lebens, der wurde geworfen in den feurigen Pfuhl
Está en la Biblia, Apocalipsis 20:15, "Y el que no se halló inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie. Und der Teufel, der sie verführte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch das Tier und der falsche Prophet war;
Y el diablo que los engañaba fue lanzado al lago de fuego y azufre, donde también Están la bestia y el falso profeta, y Serán atormentados Día y noche por los siglos de los siglos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod.
Pero, para los cobardes e incrédulos, para los abominables y homicidas, para los fornicarios y hechiceros, para los Idólatras y todos los mentirosos, su herencia Será el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur