Ich hoffe, wir sind uns bei der heutigen Abstimmung über diesen Bericht dessen bewusst, dass die ganze Philosophie des MAP in der Verringerung der Überfischung besteht und dass wir mit den öffentlichen Zuschüssen für die EU-Flotte diesen Grundsatz niemals unterwandern sollten.
Espero que cuando llegue el momento de votar sobre este informe, más tarde, recordemos todos que la real finalidad de la doctrina del POP consiste en reducir la explotación excesiva y que nada de lo que hagamos en la utilización de ayuda pública para la flota de la UE debe socavar ese principio.
Dennoch ist es schwierig, eventuelle Lösungen entweder in eine traditionell liberale oder traditionell konservative politischePhilosophie einzupassen.
Sin embargo, es difícil lograr encuadrar soluciones en una filosofíapolítica tradicional ya sea liberal o conservadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige politischePhilosophie, die ich vertrete, ist der Weltfrieden.
La única filosofíapolítica que reconozco es la paz mundial.
Korpustyp: Untertitel
Die politischePhilosophie der Kommissionsvorschläge wurde weitgehend bestätigt.
La filosofíapolítica de las propuestas de la Comisión se confirmó ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit bemerkenswerter Klarheit entwickelte Friedman in seinen populärwissenschaftlichen Arbeiten eine überzeugende politischePhilosophie, die er mit konkreten politischen Vorschlägen verband.
Con una claridad notable, sus escritos populares anticipaban una filosofíapolítica apremiante, junto con propuestas de políticas concretas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich respektiere die politischePhilosophie derjenigen, die seit Jahren eine andere Sicht auf die Dinge haben als ich.
Respeto la filosofíapolítica de quienes han visto las cosas de manera diferente que yo a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde, Herr Goebbels, besteht meine politischePhilosophie darin, zu sagen, dass es nichts Schlimmeres gibt als Nichtstun.
Básicamente, señor Goebbels, mi filosofíapolítica consiste en que nada es peor que la inactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politischePhilosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofíapolítica basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur unsere politischePhilosophie - in Europa glauben wir an diese Wahrheiten, weil wir sie bei der Arbeit, die wir in unseren Ländern geleistet haben, erlebt haben.
Ésta no es simplemente nuestra filosofíapolítica. En Europa creemos estas verdades porque las hemos experimentado a través del trabajo realizado en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die aktuelle Lage in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien betrifft, so prallen hier zwei politische Philosophien aufeinander: Die eine ist die von dem Vertreter des Rates entwickelte politischePhilosophie, die Philosophie, dass zwei verschiedene Nationen innerhalb derselben Grenzen wohnen, zusammenarbeiten und brüderlich nebeneinander bestehen.
Por lo que respecta a la situación actual, en la antigua República Yugoslava de Macedonia se enfrentan dos filosofías políticas una es la filosofíapolítica expuesta por el representante del Consejo, la filosofía de que vivan dos naciones diferentes en el interior de las mismas fronteras, cooperen y convivan fraternalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zeigt sich übrigens auch in seiner kurzen mündlichen Erläuterung, wo er darlegt, was er als politischePhilosophie der Türkei bezeichnet, die er historisch gesehen mit dem Totalitarismus gleichsetzt, welcher eine der widerwärtigsten Formen der politischen Unterdrückung ist, die Europa je hervorgebracht hat.
Esta aversión ha asomado también en su breve exposición oral, en la que presenta lo que él llama la filosofíapolítica de Turquía. Mediante un examen del contexto histórico ha vinculado esta filosofía con el totalitarismo, una de las formas más monstruosas de opresión política que Europa ha engendrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Philosophie
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Nach tibetanischer Philosophie, im Sinne von Sylvia Plath, sterben wir natürlich alle.
Según la filosofia tibetana y Sylvia-Plath, todos nos estamos muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Scharlatan ermordet meine Tochter und erzählt dann irgendeinen Scheiß von seiner Philosophie.
Y matar a mi hijo arlatanul y, a continuació…
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, ich hoffe, Sie werden die Philosophie hinter der Planungsrichtlinie für Energieeffizienz unermüdlich weiterverfolgen.
Espero, Comisaria, que persevere con la concepción en que se basa la directiva sobre la planificación racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue fest auf die Einbeziehung dieser Frage in die Philosophie des Assoziierungsabkommens selbst.
Yo estoy profundamente convencido de que esa cuestión va incluida en la concepción misma del Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenzen sind nicht nur das Ergebnis einer Konjunkturschwäche, sondern auch der herrschenden Philosophie des Handelns.
Son el resultado no solo de una ralentización económica, sino de los principios de actuación imperantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Philosophie nennt man so etwas eine notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung.
Es lo que los filósofos calificarían de condición necesaria pero no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Verhältnis stehen Philosophie und Theologie aus der Sicht der verschiedenen Standpunkte?
¿Que relación existe entre razón filosófica y teología, siempre según los diferentes puntos de vista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das steckt in der von uns erarbeiteten Philosophie und Analyse.
Todo eso está recogido en la concepción y el análisis que hemos elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerb von theoretischen und praktischen Kenntnissen der Eisenbahntechnik, einschließlich der Sicherheitsgrundsätze und -philosophie der Betriebsvorschriften;
adquisición de conocimientos y práctica de técnicas ferroviarias, en particular los principios de seguridad y el espíritu en que se basa la normativa en materia de explotación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten, dass ich diese Woche Bewerber für das Philosophie-Studium untersuche.
Me tuviste examinando candidatos de doctorado esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dankbar, dass Sie Philosophie-Studenten untersuchten und nicht den Ripper.
Y doy gracias por que examinaras estudiantes a doctorado y no al Destripador.
Korpustyp: Untertitel
Linux steht unter der GPL, und ich stimme überein mit der Philosophie hinter der GPL.
Linux utiliza el GPL y estoy más o menos de acuerdo con
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich mich als Student der Philosophie betrachte.
Señor, sólo quiero que sep…que me considero un estudiante de filosofí…
Korpustyp: Untertitel
Ich war erst in Harvard, Vordiplom, dann in Yale, Doktor für Philosophie und Biologie gemacht.
Fui a Harvard. Luego a Yale. Hice el doctorado en estudios interdisciplinares: filosofia y biologia.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben die Griechen ihre Philosophie gestohlen und die Araber ihre Medizin.
Aquí fue donde los griegos robaron su filosofí…y donde los árabes tomaron su medicina.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht nur über Immobilien, ich rede von einer Philosophie.
No hablo solamente de una agencia inmobiliaria.
Korpustyp: Untertitel
Vorreiter waren in vielen Fällen Eltern- oder Lehrerkooperativen, die eine spezielle pädagogische Philosophie verfolgten.
En muchos casos las iniciativas correspondieron a cooperativas de padres o maestros, por lo general con una concepción pedagógica particular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater verbrachte seine ganze Zeit mit dem Studiu…von gelehrten Büchern und der Philosophie.
Mi padre se pasó la vida estudiand…Leyendo libro…...aprendiendo, filosofando.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und Philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
La mente abarca las aspiraciones nobles, como la poesia y la filosofiïa, pero el cuerpo es el que se divierte.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest die Hälfte aller Werke des antiken griechischen Theaters und der Philosophie entstand in Kleinasien.
Al menos la mitad de la producción teatral y filosófica griega proviene de Asia Menor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
> Angebote zu Sofies Welt - Roman über die Geschichte der Philosophie / Jostein Gaarder
ES
Estudié Electrónica y Automática y adquirí conocimientos que ahora aprovecho en mi trabajo y hobby, la necesidad de crear, compartir, modificar y mejorar proyectos:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Bankrott einer ökonomischen Philosophie" Der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, der deutsche Europa-Abgeordnete Martin SCHULZ stellte fest, nun erlebe man nicht nur den Konkurs von Investmentbanken, sondern "den Bankrott einer ökonomischen Philosophie."
Para que no se repita esta situación, hay que promover el control del riesgo, la "buena gobernanza" y la ética.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend einer Philosophie der „einheitlichen Informationsstelle“ müssen Fälle einer wiederholten Mitteilung der gleichen Informationen an verschiedene Behörden vermieden werden.
Aplicando el principio de “ventanilla única” debería evitarse que las mismas informaciones sean comunicadas a autoridades distintas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Philosophie der Mehrwertsteuer als eine intelligente, weil wirtschaftlich neutrale Steuer, erschließt sich den meisten Bediensteten der Kommission nicht.
La lógica filosófica del IVA, impuesto inteligente debido a su carácter económicamente neutro, es inaccesible a la mayoría de los funcionarios de la Comisión.