linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Philosophie filosofía 1.493
doctrina 1

Verwendungsbeispiele

Philosophie filosofía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaizen ist tatsächlich eine Philosophie der Lebensart.
Kaizen es realmente una filosofía de vida.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tom Nagel ist Professor für Jura und Philosophie an der NYU.
Tom Nagel es profesor de derecho y filosofía en la NYU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hing einer recht seltsamen, merkwürdigen japanischen oder orientalischen Philosophie an.
Tenía un tipo d…...hermosa filosofía oriental de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein Studium der Germanistik und Philosophie in München und Paris. DE
Siguieron estudios de filología alemana y de filosofía en Munich y París. DE
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Philosophie des Haushalts kann ich ganz und gar nicht zustimmen.
Señor Presidente, de ninguna manera estoy de acuerdo con la filosofía del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dein Vater folgte einer Philosophie, einem Prinzip:
Pero tu papá tenía una filosofía, un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbindet Politik, Geschichte und Philosophie miteinander und ist weit mehr als nur zornige Raserei.
Vincula política, historia y filosofía, va mucho más allá del enfado puro y duro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Über ein halbes Jahrhundert später muss man sich fragen, ob die Philosophie der Gründerväter noch von Bedeutung ist.
Medio siglo más tarde, vale la pena preguntar si la filosofía de los padres fundadores sigue siendo relevante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie eine so grundsätzlich andere Philosophie unterrichte…
Si ella enseña una filosofía que es radicalmente diferente--
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Augustinus hat auf seiner Suche nach dem rechten Weg einige Zeit bei diesen Philosophien Halt gesucht.
San Agustín, en su búsqueda del camino recto, buscó por algún tiempo apoyo en aquellas filosofías.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Philosophie filosofía política 10
Marxistische Philosophie .
Philosophie der Wissenschaft .
Doktor der Philosophie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Philosophie

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Philosophie des Kaiseki : ES
el espíritu del kaiseki : ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Philosophie lautet stets:
El lema es siempre:
Sachgebiete: verlag marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferengi-Philosophie ist mir fremd.
La paz es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Da entdeckte ich die Philosophie.
Asi que recurri a la filosofia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Philosophie ansehen DE
Ver todos los artículos en la mentira DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie ist bestechend einfach: DE
Nuestra filisofía es muy simple: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
die Philosophie des Kaiseki Tokio ES
el espíritu del kaiseki Tokyo ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie Was uns bewegt
Nuestros Valores Lo que impulsa nuestras elecciones
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Sommer des Baumes der Philosophie
Verano en la montaña de Tetsugaku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du willst doch in Philosophie nicht durchfallen.
No querrás que te suspendan y repetir el curso.
   Korpustyp: Untertitel
Das GATT hat dazu keine feste Philosophie.
El GATT no tiene una posición establecida sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Philosophie hinter diesem Vorschlag.
Este es el razonamiento en el que se apoya esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war unser Thema im Philosophie-Abi.
- Este es el tema de la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir über Philosophie reden.
Quizás nosotros podríamos discutir un poco de filosófia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Philosophie des Feierns im Boudoir.
La filosof?a de la fiesta en el boudoir.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie | Arbeiten Sie mit uns IT
Nuestra filosofìa | Trabaja con nosotros IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine talmudische Philosophie, Herr Dawid.
Don David, es usted un filósofo talmudista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Philosophie des Feierns im Boudoir.
Pasteles de ensueño en Varsovia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Philosophie des Kaiseki - Michelin Reisen ES
el espíritu del kaiseki - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe etwas Philosophie studiert, in Chicago.
Estuve dos años en la universidad de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich will dir unsere Philosophie erklären.
Bien, déjeme contarle sobre nuestro sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte Philosophie an der Universität.
Era doctor en Filosofia en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Philosophie entspricht genau unseren Vorstellungen. EUR
Esta folisofía encaja perfectamente con nuestras expectativas. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd    Korpustyp: Webseite
Alles dabei, von Philosophie bis Physik.
Todo lo que necesites, desde física a educación física.
Sachgebiete: verlag schule foto    Korpustyp: Webseite
eine Philosophie und eine einmalige Atmosphäre
buena disposición y un ambiente único
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Weg der Philosophie in Kyoto
Camino de Tetsugaku, en Kyoto.
Sachgebiete: film architektur theater    Korpustyp: Webseite
No.947 Sommer des Baumes der Philosophie
No.947 Verano en la montaña de Tetsugaku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies entspräche im übrigen auch der Philosophie des Binnenmarkts.
Se trataría, por otra parte, de un requisito unido a los principios del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Lernziele war die Philosophie die gleiche.
En relación con los objetivos de la formación, se ha seguido el mismo planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber keine Krankheit, das ist eine Philosophie.
No es una enfermedad. Es una forma de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist unsere Philosophie bei Air America.
Aqui en Air America el comportamiento de psicopatas es politica de la compania.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tradition der Philosophie und der Moral mitbekommen.
Has heredado también una tradición filosófica y de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie - Phisolophie » 26. Durchsetzungsfähigkeit und Macht Kommentar Feed
Reinventar la Antigüedad » Tras el congreso de México RSS de los comentarios
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite
Die philosophie des AXA Framlington Teams 109 KB PDF
La convissiones de invesión del equipo de AXA Framlington 109 KB PDF
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Philosophie des AXA Framlington Teams 74 KB PDF
ALas convissopnes de inversión del equipo de XA Fixed Income 74 KB PDF
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es hat eine Philosophie und das macht es so gefährlich.
Tiene una filosofí…y eso lo hace muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinschule bekommen, und sie hat einen Dr. der Philosophie.
la facultad de medicina y tiene un doctorado en letras.
   Korpustyp: Untertitel
Die serviceorientierte Philosophie des Vdara beginnt schon bei der Anreise.
En Vdara, la experiencia orientada al servicio empieza cuando llega.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Philosophie des Kaiseki zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
el espíritu del kaiseki a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sofies Welt - Roman über die Geschichte der Philosophie / Jostein Gaarder ES
Los pilares de la tierra - Ken Follet ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
MUJI ist dieser Philosophie seit seiner Gründung 1980 treu geblieben.
MUJI ha permanecido fiel a esta filosofia desde su fundacion en 1980.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Philosophie Aufrichtig, geradlinig und verlässlich zu sein. ES
NUESTRA FILOSOFIA es ser honestos, claros y responsables. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Philosophie unseres Unternehmens für Fliesen in Castellón ES
filosofia de nuestra fabrica de azulejos en Castellón ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie ist, unseren Spielern den bestmöglichen Service zu bieten.
Para nosotros el servicio a un jugador es de alto estándar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Philosophie.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema lectura.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zur Philosophie von Hairdreams gehört eine strikte Qualitätsorientierung.
La filosofia Hairdreams responde a una orientación estricta en la calidad del producto.
Sachgebiete: film radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Übersicht über 65 Jahre Wechselwirkung der UNESCO mit der Philosophie
La UNESCO apoya el desarrollo de “empleos verdes” con taller regional
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Philosophie, Unternehmensgeschichte, Kennzahlen und weitere Informationen über die Firma JURA.
Sepa más sobre los factores que han proporcionado tantos éxitos a JURA, nuestras habilidades principales y actividades de negocio.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier erfährst du mehr über unsere ganzheitliche „Think Blue.“ Philosophie.
Aquí descubrirás más sobre el campeonato de 2012.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nach tibetanischer Philosophie, im Sinne von Sylvia Plath, sterben wir natürlich alle.
Según la filosofia tibetana y Sylvia-Plath, todos nos estamos muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scharlatan ermordet meine Tochter und erzählt dann irgendeinen Scheiß von seiner Philosophie.
Y matar a mi hijo arlatanul y, a continuació…
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, ich hoffe, Sie werden die Philosophie hinter der Planungsrichtlinie für Energieeffizienz unermüdlich weiterverfolgen.
Espero, Comisaria, que persevere con la concepción en que se basa la directiva sobre la planificación racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue fest auf die Einbeziehung dieser Frage in die Philosophie des Assoziierungsabkommens selbst.
Yo estoy profundamente convencido de que esa cuestión va incluida en la concepción misma del Acuerdo de Asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenzen sind nicht nur das Ergebnis einer Konjunkturschwäche, sondern auch der herrschenden Philosophie des Handelns.
Son el resultado no solo de una ralentización económica, sino de los principios de actuación imperantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Philosophie nennt man so etwas eine notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung.
Es lo que los filósofos calificarían de condición necesaria pero no suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Verhältnis stehen Philosophie und Theologie aus der Sicht der verschiedenen Standpunkte?
¿Que relación existe entre razón filosófica y teología, siempre según los diferentes puntos de vista?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das steckt in der von uns erarbeiteten Philosophie und Analyse.
Todo eso está recogido en la concepción y el análisis que hemos elaborado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerb von theoretischen und praktischen Kenntnissen der Eisenbahntechnik, einschließlich der Sicherheitsgrundsätze und -philosophie der Betriebsvorschriften;
adquisición de conocimientos y práctica de técnicas ferroviarias, en particular los principios de seguridad y el espíritu en que se basa la normativa en materia de explotación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten, dass ich diese Woche Bewerber für das Philosophie-Studium untersuche.
Me tuviste examinando candidatos de doctorado esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dankbar, dass Sie Philosophie-Studenten untersuchten und nicht den Ripper.
Y doy gracias por que examinaras estudiantes a doctorado y no al Destripador.
   Korpustyp: Untertitel
Linux steht unter der GPL, und ich stimme überein mit der Philosophie hinter der GPL.
Linux utiliza el GPL y estoy más o menos de acuerdo con
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich mich als Student der Philosophie betrachte.
Señor, sólo quiero que sep…que me considero un estudiante de filosofí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erst in Harvard, Vordiplom, dann in Yale, Doktor für Philosophie und Biologie gemacht.
Fui a Harvard. Luego a Yale. Hice el doctorado en estudios interdisciplinares: filosofia y biologia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben die Griechen ihre Philosophie gestohlen und die Araber ihre Medizin.
Aquí fue donde los griegos robaron su filosofí…y donde los árabes tomaron su medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht nur über Immobilien, ich rede von einer Philosophie.
No hablo solamente de una agencia inmobiliaria.
   Korpustyp: Untertitel
Vorreiter waren in vielen Fällen Eltern- oder Lehrerkooperativen, die eine spezielle pädagogische Philosophie verfolgten.
En muchos casos las iniciativas correspondieron a cooperativas de padres o maestros, por lo general con una concepción pedagógica particular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater verbrachte seine ganze Zeit mit dem Studiu…von gelehrten Büchern und der Philosophie.
Mi padre se pasó la vida estudiand…Leyendo libro…...aprendiendo, filosofando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und Philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
La mente abarca las aspiraciones nobles, como la poesia y la filosofiïa, pero el cuerpo es el que se divierte.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest die Hälfte aller Werke des antiken griechischen Theaters und der Philosophie entstand in Kleinasien.
Al menos la mitad de la producción teatral y filosófica griega proviene de Asia Menor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
> Angebote zu Sofies Welt - Roman über die Geschichte der Philosophie / Jostein Gaarder ES
> Ofertas para Los pilares de la tierra - Ken Follet ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht länger Philosophie lehren, sondern mich auf mein Buch konzentrieren.
Quiero dejar la enseñanza para concentrarme en mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch psychotisch! Genau das ist unsere Philosophie bei Air America.
Es un comportamiento de psicópatas. aquí en Air America el comportamiento de psicópatas es política de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eröffner der Zeremonie ist der ehrenwerte Doktor der Medizin und Philosophie
Quien oficiará esta ceremonia e…El Honorable Doctor de medicina y filosofí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb mir die Philosophie meines Vaters auf die Fahne, und jetzt existieren Tausende von uns.
He seguido los pasos de mi padre y he hecho mía su causa. Y ahora somos miles.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Philosophie ist das permanente Engagement Sie zu unterstützen - und schließlich Ihrem Patienten zu helfen. ES
Un compromiso continuo con la formación es nuestra manera de ayudar a mejorar sus técnicas y, en última instancia, servir a sus pacientes. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alte Weisheit für eine moderne Welt Dieser Kurs bietet eine Einführung in buddhistische Denkweise und Philosophie.
Sabiduría Antigua para un Mundo Moderno El curso ofrece una introducción a las ideas y a los enfoques Budistas.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Maians Philosophie, die sich in jedem sorgfältig gefertigten Paar unserer stylischen Schuhe widerspiegelt. ES
ésta es la fórmula Maians y lo que caracteriza cada uno de nuestros pares fabricados a mano, localmente en La Rioja. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Systemlösung für sichere analoge Ausgänge möglich – unterstützt die HIMA Critical Control Philosophie
Posibilidad de solución de sistema para salidas analógicas seguras: compatibilidad con el concepto de control crítico de HIMA
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geschichte, Hintergrund und Philosophie von Freie Software und des GNU-Projekts.
El software libre como apoyo para el desarrollo sostenible.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Texte hinzu, um Ihre Philosophie, Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Carga y personaliza fotos y textos para destacarte de tu competencia y comunicar tu ventaja diferencial.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese Philosophie zielt darauf ab, die Balance zwischen Menschen und ihrem Umfeld herzustellen. ES
El Feng-Shui es un arte que pretende establecer armonía entre las personas y el entorno que las rodea. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
1971 promovierte er in Philosophie über „Das Problem der Absurdität bei Camus“. DE
En 1971 Timm se doctoró con una tesis sobre “El problema del absurdo en el obra de Camus”. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie mehr über die leitenden Köpfe, die Philosophie und die Firmenhistorie von Axway
Conozca la Dirección General, la Junta Directiva y la Visión y la Historia de Axway
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist die Philosophie des One&Only Spa, die bei allen Spa-Behandlungen im Mittelpunkt steht.
Estos son los principios fundamentales del Spa One&Only; tres pilares sobre los que se sustentan todas las terapias y tratamientos de spa.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seiner Philosophie getreu bietet Maisons du Monde jedes Geschirrteil in unterschiedlichen Stilen an.
Fiel a sus valores, Maisons du Monde diversifica sus piezas de vajilla en todos los estilos.
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Begeisterung, der Natur so nah wie nie zu sein - das ist unsere Philosophie. ES
El entusiasmo de estar más cerca que nunca a la naturaleza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die MRM Philosophie lautet, das Komplexe einfach und das Einfache ansprechend zu machen.
Haga lo que haga digitalmente en el futuro, siga esta sencilla norma:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In ihrer Kosmovision (andine Philosophie) spielt das Konzept der Pachamama eine zentrale Rolle.
En su cosmovision (philosofia andina) el concepto de la Pachamama un tema importante.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mich ist es wichtig, die Philosophie des Klettersports mit anderen zu teilen.
Para mí, es importante compartir el espíritu positivo que te da la escalada.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Silvia und habe meinen Abschluss in Geschichte der zeitgenössischen Philosophie gemacht.
Soy Silvia y soy licenciada en Historia de la Filosofia Contemporánea.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
die Notwendigkeit, Produkte erstellen, teilen, verändern und verbessern zu wollen, mit anderen Worten, die Maker-Philosophie.
Estudié Electrónica y Automática y adquirí conocimientos que ahora aprovecho en mi trabajo y hobby, la necesidad de crear, compartir, modificar y mejorar proyectos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Texte hinzu, um Ihre Philosophie, Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Personaliza el texto para promocionar servicios y tarifas y sube fotos para transmitir una imagen agradable y profesional.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Texte hinzu, um Ihre Philosophie, Leistungen und Qualifikationen zu beschreiben.
Carga fotos y personaliza el texto para publicar tus servicios, presentar a tus instructores y destacar tus cursos y certificaciones.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Philosophie ist es dabei, dass jeder Nutzer Informationen auf working-dog ergänzen darf und soll. ES
Nuestra filosofia es que todos los usuarios pueden y deben ampliar informaciones en working-dog. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Struktur, Ordnung und absolute Sauberkeit charakterisieren die Philosophie des gesamten Werkes.
Estructura, orden y absoluta limpieza caracterizan la política de todos los centros de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
im Traktor, Mähdrescher und Feldhäcksler finden Sie stets die gleiche Bedien-Philosophie vor.
se emplean los mismos principios de funcionamiento en tractores, cosechadoras y picadoras de forraje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daher ist es unsere Philosophie die Natur zu respektieren und zu helfen sie zu schützen.
Ese es nuestro lema y lo que hacemos, respetar la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Bankrott einer ökonomischen Philosophie" Der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, der deutsche Europa-Abgeordnete Martin SCHULZ stellte fest, nun erlebe man nicht nur den Konkurs von Investmentbanken, sondern "den Bankrott einer ökonomischen Philosophie."
Para que no se repita esta situación, hay que promover el control del riesgo, la "buena gobernanza" y la ética.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend einer Philosophie der „einheitlichen Informationsstelle“ müssen Fälle einer wiederholten Mitteilung der gleichen Informationen an verschiedene Behörden vermieden werden.
Aplicando el principio de “ventanilla única” debería evitarse que las mismas informaciones sean comunicadas a autoridades distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Philosophie der Mehrwertsteuer als eine intelligente, weil wirtschaftlich neutrale Steuer, erschließt sich den meisten Bediensteten der Kommission nicht.
La lógica filosófica del IVA, impuesto inteligente debido a su carácter económicamente neutro, es inaccesible a la mayoría de los funcionarios de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte