Algunos habitantes del acuario resultan ser un verdadero equipo de limpieza y combaten de manera eficaz la plaga principal en prácticamente todos los acuarios:
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Cyber-Kriminalität ist eine wahre Plage. Sie gefährdet die Stabilität und Sicherheit unserer Informationssysteme und muss mit sinnvollen Kontrollmechanismen bekämpft werden.
La delincuencia cibernética es una verdadera plaga, que amenaza con comprometer la estabilidad y la seguridad de nuestros sistemas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sterben durch die Hungersnot, nicht durch Gottes Plagen.
La hambruna destruye a los que su plaga no alcanza.
Korpustyp: Untertitel
Für viele Teichbesitzer ist die unkontrollierte Ausbreitung von Algen eine Plage.
DE
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
Este problema es endémico en los países extremadamente pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte ich euch alle einsperre…denn wenn es eine Plage gibt, seid ihr es, die Leute von der Tobacco Road.
Debería encerraros a todos, porqu…...siempre sois vosotros los que causáis todos los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist 'ne Plage.
Éste nos dará problemas.
Korpustyp: Untertitel
Plagepeste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aus dieser schrecklichen Plage für unsere ländlichen Gebiete, Landwirte und die Landbevölkerung unsere Lehren ziehen.
Hemos de sacar algo en limpio de esta terrible peste que afecta a nuestro campo, a los agricultores y a la población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beale ist eine Plage. Wie die Pocken.
Es una peste, la viruela, el tifus.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht wie nutzlose Ratten sein, die kommen, um die antidemokratische, gewalttätige, antieuropäische Plage anzukündigen, die jetzt zu neuen Katastrophen in Rom, Brüssel, Jerusalem und Paris führt.
No queremos ser como ratas inútiles que llegan para anunciar la peste antidemocrática, violenta y antieuropea que asola Roma, Bruselas, Jerusalén y París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann diese Menschheitsschande, diese Plage der Gesellschaft, Elisabeth,
"Y luego esa desgracia, esa peste de la sociedad:
Korpustyp: Untertitel
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Buch von Albert Camus wird die Plage vergeblich von einer Ratte angekündigt, die ankommt und vor unseren Füßen stirbt.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en el libro homónimo de Albert Camus, la peste se anuncia de forma sutil mediante una rata que llega y muere a nuestros pies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Liebe ist die schlimmste Plage.
El amor es la más negra de todas las pestes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Plage.
¡Usted es como la peste!
Korpustyp: Untertitel
Der war eine wahre Plage.
Ahora él era una verdadera peste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Plage.
¡Usted es como la peste!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht die Nachtschrecken fürchten, weder den Pfeil, der am Tage fliegt, weder die Plage, welche die Dunkelheit durchstreift, im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, sage mir wo du bist.
Yo no temeré los terrores de la noche, ni la flecha que vuela de día, ni la peste que persigue las tinieblas, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, me dice donde estás.
Korpustyp: Untertitel
plagemolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
¿Por qué me molesto en pagar a los idiotas que trabajan para mí?
Korpustyp: Untertitel
Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
¿Para qué me molesto en pagarle a los idiotas que trabajan conmigo?
Korpustyp: Untertitel
plagelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Yo estaré en la clínica poniendo curitas a llorones estúpidos. ¿Quién no tiene las pelotas para conseguir lesiones reales?.
Korpustyp: Untertitel
plageatormento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plage mich mit mir selbst.
Yo mismo me atormento.
Korpustyp: Untertitel
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plage"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falken sind eine Plage.
Los halcones son una amenaza para los granjeros.
Korpustyp: Untertitel
Die Plage der Menschheit.
El alcoholismo es el flagelo de los pueblos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Plage.
Es un peligro público.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist 'ne Plage.
Esa mujer es una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr diese Plage loswerden?
¿Quieren deshacerse de esos bichos vivientes?
Korpustyp: Untertitel
Das Horn ist eine Plage.
Ese cuerno es una maldita amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Die Plage möchte gern tanzen.
El diablillo quiere bailar.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist eine Plage!
El hombre es una amenaza!
Korpustyp: Untertitel
Der Gottlose hat viel Plage;
Muchos dolores Tendrá el Impío;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Es un cabrón muy bien relacionado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Es un insecto muy bien relacionado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, er ist keine Plage.
Él no es una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, seine Augen sind eine Plage.
Sus ojos me molestan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, er ist keine Plage.
Ya te dije, no es una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie. Ich bin eine Plage.
Pues debería, soy un estorbo.
Korpustyp: Untertitel
denn seine Plage war vom HERRN.
El rey Uzías Quedó leproso hasta el Día de su muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Wäsche ist so eine Plage.
El servicio de lavandería es una tontería en esta ciudad.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Plage von Gott weiß wa…definitiv nicht von der Erde. Wir müssen sie mit allem angreife…und zwar heftig.
Tenemos una infestación de quién sabe qu…...pero son del espacio y les vamos a pegar con todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Osten des Landes hat besonders unter dieser Plage zu leiden gehabt, die keine Grenzen kennt und vielmehr ethnische als nationale Formen angenommen hat.
El este del país se ha resentido especialmente de esta carnicería, que no conoce límites y asume unos contornos más étnicos que nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel machen gegenwärtig 10 % der weltweit verkauften Arzneimittel aus, und Europa ist keineswegs sicher vor dieser Plage, die sich überdies auf eine besorgniserregende Art und Weise entwickelt.
Los medicamentos falsificados representan actualmente el 10 % de los productos farmacéuticos vendidos en todo el mundo, y Europa no está a salvo de ninguna manera de este flagelo, que, por otra parte, se está desarrollando de una manera preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine einfache Aufgabe, die vielen Millionen von Menschen, die noch immer unter Hunger leiden, von dieser Plage zu befreien.
Ubicación del establecimiento En pleno corazón de Cotonou, Novotel Orisha Cotonou está a poca distancia de Centro Artesanal y Mezquita Central de Cotonou.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden.
Cuando Hagáis el censo para obtener el Número de los hijos de Israel, Según los que sean contados de ellos, cada uno Dará a Jehovah el rescate por su persona. Así no Habrá mortandad entre ellos, cuando hayan sido contados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Station Retreat Hotel Seychelles liegt inmitten der Tropenwälder des Nationalparks Morne Seychellois, nur 10 Fahrminuten vom Strand Plage de Beau Vallon entfernt und bietet vielfältige Wellness-, Yoga- und Gesundheitsprogramme.
ES
El The Station Retreat Hotel Seychelles está rodeado por los bosques tropicales del parque nacional Morne Seychellois, a 10 minutos en coche de playa de Beau Vallon.
ES
Mitten in der Innenstadt, nur ein paar Minuten von der Grande Plage entfernt, liegt in einer ruhigen, unauffälligen Straße dieses kleine Boutique-Hotel mit 12 geräumigen und komfortablen Zimmern.
ES
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilienportal Haus AGADIR Immobilien Privatperson Haus AGADIR Immobilienanzeigen Haus AGADIR Haus agadir Marokko Haus taroudant Marokko Haus uled taima Marokko Haus parc crododiles Marokko Haus medina 40 Marokko Haus plages 40 Marokko Haus Marokko
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa MARRAKECH chalet MARRAKECH sitio inmobiliario casa MARRAKECH portal inmobiliario casa MARRAKECH inmobiliario particular casa MARRAKECH anuncios inmobiliarios casa MARRAKECH casa Piscina climatizada MARRAKECH casa Marrakech MARRAKECH casa Targa MARRAKECH casa Marruecos chalet Marruecos
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa MARRAKECH chalet MARRAKECH sitio inmobiliario casa MARRAKECH portal inmobiliario casa MARRAKECH inmobiliario particular casa MARRAKECH anuncios inmobiliarios casa MARRAKECH casa Piscina climatizada MARRAKECH casa Marrakech MARRAKECH casa Targa MARRAKECH casa Marruecos chalet Marruecos