linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Platten pinchazo 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

platten hasta auténticas 1 problemas 1 revestimientos 1 amplia campiña 1 láminas 1 plano base redonda 1 cepillado 1 cambie 1 control 1

Verwendungsbeispiele

Platten pinchazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es tut mir furchtbar leid! Aber ich habe einen Platten.
Lo siento much…per…tuve un pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platten.
He tenido un pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du einen Platten hast?
¿Sabes que llevas un pinchazo?
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Arten von Hintergrundstrahlung, kosmische Strahlung, Sonneneruptionen. Und neun Monate ohne Tankstelle, wenn sie einen Platten haben.
Hay un millón de tipos de radiación de fondo, rayos cósmicos, actividad sola…más nueve meses de viaje sin una gasolinera donde parar si tienes un pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vinyl-Platten .
optische Platten discos ópticos 2
schallabsorbierende Platten .
Platten-Bus .
sinkende Platten .
Außenbekleidung mit vorgefertigten Platten .
Tabak in Platten tabaco en placas 1
Platten [Fliesen] aus Metall .
Platten für elektrische Akkumulatoren .
Platten aus Edelmetall .
Glas in Platten vidrio en placas 3
Linse mit gekreuzten Platten .
mit Platten auslegen .
Platten aus Zement placas de cemento 2
Kegel- und Platten-Viskosimeter .
Prägen von Platten . .
Platten- und Dickenhobelmaschine .
Dimensionierung von Platten .
von Platten drucken .
Unterlegscheiben und -platten aus Metall . .
Herstelllung von Platten im Verbundguss .
Platten [Fliesen], nicht aus Metall .
Vorbereitung der Platten und Gewichtssortierung .
Platten aus einer Kautschuk-Kork-Mischung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platten

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben die Platten.
La querías ocupada, ahí la tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Platten?
¿Se le pinchó un neumático?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Platten.
Se me reventó una llanta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viele Platten.
Veo que tienes muchos discos.
   Korpustyp: Untertitel
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme
Discos para sistemas de lectura por rayos láser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter und Streifen
Placas, hojas y tiras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
Material para fracturas, clavos y placas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, nicht aus Edelmetall
bandejas que no sean de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte einen Platten.
Tenía una rueda pinchada cuando salí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Platten.
Creo que tenemos una llanta ponchada.
   Korpustyp: Untertitel
Überall flogen Platten herum.
Discos volando por todas parte…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Platten.
Se nos pochó una llanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'nen Platten.
Se nos reventó un neumático.
   Korpustyp: Untertitel
CD, Platten und Kassetten ES
CD, discos y casets ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Ich hatte einen Platten.
Se me desinfló un neumático.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Platten im Radio.
Ponen mis discos en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen "Platten".
Tengo una goma baja.
   Korpustyp: Untertitel
Hab alle eure Platten.
Tengo todos tus álbumes.
   Korpustyp: Untertitel
Platten, Sperrholz und Furniere DE
Palets, embalajes y madera de embalaje DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
> Platten, sperrholz und furniere:Holzwerkstoffen DE
> Chapas y paneles:Paneles reconstituidos DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
FOAMGLAS® Platten mit Heissbitumen
Placas FOAMGLAS® con oxiasfalto en caliente
Sachgebiete: oekologie architektur bau    Korpustyp: Webseite
Ich hatte 'nen Platten...... oder dachte, ich hätte 'nen Platten.
He pinchad…...o creía que había pinchado.
   Korpustyp: Untertitel
und - die Platten zu den Platten, - ugolnikami und djubeljami;
a - las placas a las planchas, - las escuadras y djubeljami;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wen jucken noch die Platten?
¿Quién diablos se preocupa por las placas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten sind das Paket.
Las placas son el bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben die Platten.
Por lo menos tenemos las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte ständig ihre Platten.
Siempre ponía sus discos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Platten, Kumpel!
Tienes una goma desinflada, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere aus Platten hergestellte Waren
Las demás manufacturas fabricadas con hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufeinanderschichten von Platten aus Naturkautschuk
Laminado de crepé de caucho natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 mm zwischen 2 Platten
50 mm entre 2 placas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstellschrank für Platten,Astralon,Filme
mueble para almacenar las placas,astralón y película
   Korpustyp: EU IATE
Kassette fuer Platten oder Filmpacks
chasis-almacén para placas o películas rígidas
   Korpustyp: EU IATE
"Juke-box" für optische Platten
memoria "juke box" de discos ópticos
   Korpustyp: EU IATE
für Filme und fotografische Platten
Para películas y placas fotográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundbiegen von Platten zu Rohren
curvado de planchas y placas para fabricar tubos
   Korpustyp: EU IATE
Straßenmarkierungsfolien und -platten aus Kunststoff
hojas de materia artificial para señalización de carreteras
   Korpustyp: EU IATE
Straßenmarkierungsfolien und -platten aus Kunststoff
placas de materias artificiales para señalización de carreteras
   Korpustyp: EU IATE
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Hemos tardado horas en hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Platten-Cover steht:
Lo pone en la portada del disco:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von den Platten.
Sé lo de los discos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen platten Reifen.
Se nos ponchó una llanta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Platten zerbrochen.
Mire, me ha roto las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Plattenspieler und meine Platten.
Mi tocadiscos y mis discos.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen dir die Platten nicht?
¿No te gustan los discos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Platten gehört.
He estado oyendo tus discos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff diese Platten hier weg.
Saca esos discos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Platten nicht.
"No me gustan tus discos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle seine Platten.
Tengo todos los discos de Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist nur ein Platten.
Sí, se me pinchó una rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herd hat sechs Platten.
El horno tiene seis quemadores.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million verkaufter Platten.
Vendí medio millón de discos.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Plattenspieler und meine Platten.
El tocadiscos y todos mis discos.
   Korpustyp: Untertitel
Webhostingdienste, CD, Platten und Kassetten ES
CD, discos y casets, Servicios del webhosting ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Platten wurden nie gefunden.
Sabes, nunca encontraron las placas.
   Korpustyp: Untertitel
als Rohre, Profile oder Platten.
en forma de tubos, perfiles o placas.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
FOAMGLAS® Platten, verlegt mit Heissbitumen ES
Placas de FOAMGLAS® adheridas con oxiasfalto en caliente ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Aus mehreren Platten eine auswählen
¿Como utilizo un nuevo disco removible?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abstand zwischen Platten 25 mm
Distancia entre las placas 25 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Stranggepresst Gewalzte Bleche und Platten
Extruido Chapas y placas laminadas
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
negative Platten mit hoher Ladungsannahme ES
Placas negativas con capacidad de alta carga; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Woraus werden Trespa® Platten hergestellt?
¿De qué están hechas las placas Trespa®?
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Balkone – Platten mit grenzenlosen Möglichkeiten
Placas para balcones con posibilidades infinitas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen platten Reifen.
Tengo una rueda pinchada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ca. 30 Platten je qm DE
30 placas por metro cuadrado DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wie positioniere ich die Platten? IT
¿Cómo puedo colocar los paneles? IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wo kaufst du deine Platten?
¿Dónde vas a comprar discos?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Verpackungsmaschinen für Platten, Fixmaße etc.
Embaladoras para tableros y tableros a medida, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Montage fundamentnych der Platten:
el Montaje fundamentnyh de las planchas:
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Platten haben viele Verwendungsmöglichkeiten.
El uso de los paneles es muy amplio.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
IRC PLATTEN - Strahlungsheizung für Infrarotkabinen
PANELES IRC - para las infracabinas
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
IRC PLATTEN - Strahlungsheizung für Infrarotkabinen
PANELES IRC - calefacción radiante para las infracabinas
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Interpretation Platten ausgeschildert.
Señalizado con placas de interpretación.
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für Profile und Platten
Equipos de impresión para perfiles y paneles
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saugnäpfe zum Anheben der Platten ES
Ventosas para levantamiento de paneles ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dichtungen und Platten auf Dächern ES
Sellado de juntas y paneles en techos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
FOAMGLAS® Platten, verlegt mit Heissbitumen ES
Placas FOAMGLAS® sobre oxiasfalto en caliente ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Spülmaschinenfeste Tabletts, Platten und Ständer
Bandejas y soportes aptos para lavavajillas
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Duni - Platten und serviert Elemente
Duni - Placas y elementos de servicio
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platten für Böden, Wände, Küchenarbeitsflächen.
Paneles para encimeras de cocina, suelos, paredes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kein Austauschen der Platten nötig
Ya no es necesario sustituir las placas
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Gefertigt aus Baustahlformen und -platten
Fabricado con perfiles y placas de acero estructural
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
FOAMGLAS® Platten, verlegt mit Heissbitumen
Sistemas de cubierta compacta FOAMGLAS®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Waferboard“-Platten und ähnliche Platten, aus Holz (ohne Spanplatten und „Oriented strand board“-Platten (Grobspanplatten))
Tableros de madera llamados «waferboard» y similares, excepto tableros de partículas y con filamentos orientados («OSB»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Waferboard“-Platten und ähnliche Platten, aus Holz (ohne Spanplatten und „Oriented strand board“-Platten)
Tableros de madera llamados waferboard y similares [excepto tableros de partículas y los llamados oriented strand board (OSB)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Waferboard“-Platten und ähnliche Platten, aus Holz (ohne Spanplatten und „Oriented strand board“-Platten)
Tableros de madera llamados «waferboard» y similares [exc. tableros de partículas y los llamados «oriented strand board» (OSB)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Vulkane, Erdbeben, -Platte…-Über Platten?
Todo sobre volcanes, terremotos de la tierra, placas tectónica…
   Korpustyp: Untertitel
Platten müsst ihr mit äußerster Sorgfalt behandeln!
Hay que tratar a los discos con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Morrison und die Platten.
Te entrego a Morrison y las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum leg ich die Platten auf?
¿Por qué estoy poniendo en cola mis propias grabaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Platten, die du verkauft hast!
¡Todos los discos que vendiste!
   Korpustyp: Untertitel
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Chapas, bandas y hojas de níquel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter, Streifen aus vulkanisiertem Kautschuk
Placas, hojas y bandas de caucho vulcanizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Oriented strand board“-Platten (Grobspanplatten), aus Holz
Tableros de madera con filamentos orientados («OSB»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten aus Polymethylmethacrylat gemäß den Normen:
Hojas de polimetacrilato de metilo conformes con las normas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten (sogenannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
Disco con materiales de deposición, constituido por siliciuro de molibdeno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Platten, Tafeln, Fliesen, Ziegel und dergleichen
Las demás placas, paneles, losetas, tejas y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Platten zum Aufbringen der Kraft,
Dos placas para aplicación de fuerzas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasfaserverstärkte Platten aus Polycarbonat und Poly(butylenterephthalat)
Placa compuesta de policarbonato y poli(tereftalato de butileno), armada con fibras de vidrio
   Korpustyp: EU DGT-TM