Was ist schon ein kleiner Biss in den Po unter Freunden?
¿Qué es una mera mordida en el trasero entre amigos?
Korpustyp: Untertitel
Oder aber den Fettpölsterchen den Kampf ansagen, die körperliche Fitness auf Vordermann bringen und sich von unseren Therapeuten die besten Tricks für einen knackigen Po und einen flachen Bauch zeigen lassen?
EUR
¿O quizás quiere declarar la guerra a esos michelines, mejorar su forma física y dejarse enseñar los mejores trucos para obtener un trasero firme y un vientre plano?
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Lauf den Gang runter, damit ich deinen Po sehe.
Anda para que te mire el culo.
Korpustyp: Untertitel
Das Fiebermessen im Po oder Mund ersetzt heute in der Regel moderne Infrarot-Technik, sodass die Messung auch im Ohr oder an der Stirn vorgenommen werden kann.
DE
La medición de la temperatura en el culo o la boca reemplazado hoy la tecnología de infrarrojos normalmente moderna, de manera que la medición también se puede hacer en el oído o en el extremo.
DE
Die speziell abgestimmten Wirkstoffe helfen Unebenheiten an Beinen, Bauch und Po zu mildern und können auch hervorragend bei Cellulite angewendet werden.
Los agentes activos combinados armónicamente contribuyen a reducir las uniformidades en piernas, vientre y nalgas, pudiéndose aplicar estupendamente en caso de celulitis.
Alrededor de un cuatro por ciento de todos los bebés son sino al revés, es decir, con las nalgas o las piernas hacia abajo, lo que \ nalgas y ldquo; se llama.
Rolex concibe, desarrolla y elabora de forma exclusiva una cerámica de gran dureza, aleaciones paramagnéticas y oro de 18 quilates con fórmulas especiales.
POS-Terminal (POS-Terminal) POS-Geräte, mit denen Zahlungskarten an einem physisch-realen (und nicht virtuellen) Kassenterminal verwendet werden können.
Los desgloses geográficos (especificados en el anexo III) se refieren al país de ubicación de los terminales.
Das wird erklären, warum er verschwand und wird den Po-Po besänftigen.
Esto explicará por qué desapareció y aplacará a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Änderungen dieses Gesetzes wurden veröffentlicht in den Gesetzblättern Nr. 85/2011, Pos. 459, Nr. 112/2011, Pos. 654, Nr. 153/2011, Pos. 903, Nr. 160/2011, Pos. 963 sowie im Gesetzblatt 2012, Pos. 1209 und 1315.
Se publicaron modificaciones de esta Ley en los boletines oficiales nos 85/2011, punto 459; 112/2011, punto 654; 153/2011, punto 903; 160/2011, punto 963; y en el Boletín Oficial de 2012, puntos 1209 y 1315.
Korpustyp: EU DGT-TM
PO Box 5966, Abou Bakr Al Seddeq Str., Damaskus, und PO BOX 2849 Al Moutanabi Street, Damaskus, und PO BOX 21120 Baramkeh, Damaskus
5966, Abou Bakr Al-Seddeq Str., Damasco y P.O. Box 2849, Al Moutanabi Street, Damasco y P.O. Box 21120, Baramkeh, Damasco
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt das Finale, die Guck-nicht-hin-Po-Kicks!
Con esto te acabaré. ¡El movimiento no mires!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst zur Co-Direktorin, Mrs. Po.
Además ambos, debemos conocer a la directora, la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Solidarität mit den demonstrierenden Milchviehhaltern der Po-Ebene
Asunto: Solidaridad con los ganaderos padanos en lucha
Korpustyp: EU DCEP
Selbst in den Nachrichten reden die Frauen über knackige Pos.
Incluso en las noticias, las mujeres hablan de eso.
Korpustyp: Untertitel
Wong Po möchte ich auch…aber nicht auf diese Art.
Yo también quiero justicia, pero no a cualquier precio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Beweise, um Wong Po festzunageln.
No tenemos suficientes pruebas para acusarlo.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden wir es Wong Po gemeinsam zurückgeben.
Iremos juntos a devolver el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Man erkennt homosexuellen Po-Sex auf dem Logo.
Hay sexo anal homosexual en el logo.
Korpustyp: Untertitel
Transaktionen an Zahlungsterminals (POS, ohne E-Geld-Transaktionen)
Operaciones en punto de venta (salvo operaciones de dinero electrónico)
Korpustyp: EU DGT-TM
PO: Erzeugerorganisation, APO: Vereinigung von Erzeugerorganisationen, IBO: Branchenverband
OP: organización de productores, AOP: asociación de organizaciones de productores; OIP: organización interprofesional
Korpustyp: EU DGT-TM
POS-Transaktionen unabhängig von der Art der verwendeten Karte
Operaciones en puntos de venta, con independencia del tipo de tarjeta utilizada
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 19-26) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (19-26 bytes) deberán registrarse como «-2».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 49-56) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (bytes 49 a 56) se registrarán como «-2».
Korpustyp: EU DGT-TM
, und PO BOX 2849 Al Moutanabi Street, Damaskus
Box 2849, Al Moutanabi Street, Damasco y P.O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennspannung des elektrischen Systems: … V, pos/neg Masse
Tensión nominal del sistema eléctrico: … V, positivo/negativo tierra
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehergewebe aus Baumwolle (ausg. Bänder der Pos. 5806)
Tejidos de gasa de vuelta, de algodón (exc. cintas de la partida 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehergewebe (ausg. aus Baumwolle sowie Bänder der Pos. 5806)
Tejidos de gasa de vuelta (exc. de algodón, así como cintas de la partida 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten oder Geräten der Pos. 8428, a.n.g.
Partes de máquinas o aparatos de la partida 8428, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneidemaschinen für Papier oder Pappe (ausg. Buchbindereimaschinen der Pos. 8440)
Cortadoras para pasta de papel, para papel o para cartón (exc. máquinas para encuadernación de la partida 8440)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer, für Maschinen der Pos. 8445
Husos y sus aletas, anillos y cursores, para máquinas de la partida 8445
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Maschinen der Pos. 8447, a.n.g.
Partes y accesorios para máquinas de la partida 8447, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechenmaschinen, elektronisch, druckend, mit Netzanschluss (ausg. Datenverarbeitungsmaschinen der Pos. 8471)
Máquinas de calcular electrónicas, con dispositivo de impresión incorporado, conectadas a la red (exc. máquinas para tratamiento o procesamiento de datos de la partida 8471)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechenmaschinen, elektronisch, nichtdruckend, mit Netzanschluss (ausg. Datenverarbeitungsmaschinen der Pos. 8471)
Máquinas de calcular electrónicas, sin dispositivo de impresión incorporado, conectadas a la red (exc. máquinas para tratamiento o procesamiento de datos de la partida 8471)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ausg. mechanische oder elektromechanische Geräte der Pos. 8608)
(exc. aparatos para transmisión de mensajes y aparatos electromecánicos de la partida 8608)
Korpustyp: EU DGT-TM
Läufe, glatt, für Jagd- und Sportgewehre der Pos. 9303
Cañones de ánima lisa para escopetas y rifles de caza o tiro deportivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör von Kriegswaffen der Pos. 9301, a.n.g.
Partes y accesorios de armas de guerra de la partida 9301, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von nichtelektrisch beheizten Haushaltsgeräten der Pos. 7321, a.n.g.
Partes de los aparatos de calentamiento no eléctrico y de uso doméstico de la partida 7321, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Direkte Po sitionen in Instrumenten des harten Kernkapitals
(-) Tenencias directas de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nein, aber ein paar Klapse auf den Po schaden nicht".
"No, pero una nalgada de vez en cuando no sobra".
Korpustyp: Untertitel
Wirklich schade, er hatte einen echt knackigen Po.
Es una lástima, tenía bonitos glúteos.
Korpustyp: Untertitel
Ich klapse Ihnen beim Laufen auf den Po.
Yo los zurro al correr en el fanny.
Korpustyp: Untertitel
Wie bestimmten Sie ohne Sperma Blutgruppe 0 pos.?
Sin semen, ¿cómo determinaron que la sangre era O positivo?
Korpustyp: Untertitel
Sie war super streng und schlug mir auf den Po.
Se puso muy dura conmigo. Me daba azotes.
Korpustyp: Untertitel
Laut Po/izei war die Sekretärin einst ein Gangster/iebchen.
Han descubierto que la secretaria fue novia de un gángster.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Po…ist in Ihrem Rücken verschwunden.
Todo el pod desapareció dentro de tu espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Finger im Po kann falsch verstanden werden.
Fuera de contexto, un dedo en el cul…
Korpustyp: Untertitel
Ich war ihr Bajazzo in ihre…...Pi-Pa-Po-Palazzo.
¿Puede que siga bebiendo en su palacio rosa maloliente?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie Ihren Kunden im entscheidenden Augenblick am POS an!
Die Verkehrsinformationen zu Poing, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Poing, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Poing und Umgebung. ViaMichelin - der Verkehr in Poing in Echtzeit
ES
Los datos de información del tráfico Pola de Siero le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Pola de Siero, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Pola de Siero y sus alrededores.ViaMichelin – el tráfico Pola de Siero en tiempo real
ES