linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praktik práctica 5.214
praxis 2

Verwendungsbeispiele

Praktik práctica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtlinien und Vorschläge wurden unter den weltweit besten Praktiken und von Lean Manufacturing Experten bestätigt. ES
Incluye consejos seleccionados entre las mejores prácticas mundiales y validados por expertos en Lean Manufacturing. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich geht es uns um eine gute Rückverfolgbarkeit und um den Nachweis nachhaltiger Praktiken.
Fundamentalmente, estamos buscando un buen sistema de trazabilidad y demostración de prácticas sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Supongo que ya tiene idea de las prácticas de nuestra Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Gebete werden täglich während der Tendrel Nyesel- und anderer Praktiken in Lerab Ling durchgeführt.
Diariamente se recitan oraciones en Lerab Ling durante el Tendrel Ñesel y otras prácticas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau Moniz hat ebenfalls über betrügerische Praktiken gesprochen.
El Sr. Moniz también habló de prácticas fraudulentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fernöstlichen Praktiken sind meist Quatsch.
Esas prácticas orientales son mayormente basura.
   Korpustyp: Untertitel
So möchte die Kommission beispielsweise eher den kritischen Umgang mit Werbung fördern, anstatt bestimmte Praktiken einfach zu verbieten. ES
La Comisión quiere, por ejemplo, desarrollar un enfoque crítico de la publicidad antes que prohibir ciertas prácticas. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von Praktiken, die zum Tode führen können, werden nicht geduldet. ES
Fotografías de prácticas que podrían conllevar a la muerte no serán toleradas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Praktikant practicante 29 pasante 23 trabajador en prácticas 2
praktikable Fahrzeugfolgezeit .
wettbewerbswidrige Praktik .
handelsbeschränkende Praktik .
wettbewerbsbeschränkende Praktik .
verabredete Praktik .
diskriminierende Praktik práctica discriminatoria 3
geschäftsähnliche Praktik .
Praktikant | Praktikantin .
empfohlene Praktik .
ausländischer Praktikant . .
Annahme als Praktikant .
Einstellung als Praktikant .
Zulassung als Praktikant .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktik

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Praktikant von neulich.
Eres el interno del otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein deutscher Praktikant: DE
Por qué un practicante alemán: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine praktikable Lösung.
Tiene que haber una solución factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kim Yong war sein Praktikant.
Kim Yong era su interno.
   Korpustyp: Untertitel
All Praktikant jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Estudiantes en Uruguay.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Sie war schon ein Praktiker.
Ella ya era una practicante.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Forscher, Praktiker
Los Estados miembros deberán garantizar que los investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
   Korpustyp: EU DCEP
Er empfahl „praktikable Verfahrensweisen mit klaren Fristen“.
Recomendaba que se instaurasen «procedimientos viables con calendarios precisos».
   Korpustyp: EU DCEP
“Normen“ dürfte keine sehr praktikable Formulierung sein.
« Normas » podría no ser el término más práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen wir jetzt praktikable Lösungen.
Lo que ahora necesitamos son soluciones factibles para que esto sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler, Studierender, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
31 Alumno, estudiante, formación complementaria, experiencia en trabajo no remunerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch wen sind diese Praktiker qualifiziert?
¿Profesionales cualificados por quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler, Student, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
Alumno, estudiante, formación complementaria, experiencia en trabajo no remunerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist der beste Chirurgie-Praktikant?
¿Entonces quién es el mejor interno de Cirugía?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner Praktikant Cliff.
Él es mi becario, Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Praktikant bei Miami Metro.
Era un pasante en la policía de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel bitte besser als der letzte Praktikant.
No salgas con las mismas tonterías que el último chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Jobs: praktikant praktikum frankfurt am main ES
Ofertas de empleo similares: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktikant für den Bereich Marketing m/w ES
Digital Marketing Specialist para empresa sector Industrial ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Hierher kann man die studentischen Praktiker bringen.
Es posible llevar aqu? las pr?cticas estudiantiles.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gaudi war hautnaher Praktiker und Handwerker.
Gaudí era un artesano muy práctico.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
All Redaktion munchen praktikant jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Operador en Perú.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Angebot speichern Praktikant/in im Bereich Logistik
Compartir esta oferta de empleo
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Der neueste und großartigste Praktikant meiner Forensik-Klasse.
El último y mejor interino de mis clases de medicina forense.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind daher klare, praktikable und verständliche Modelle erforderlich.
Por tanto, necesitamos unos modelos claros, factibles y comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir eine gute und praktikable Antiterrorismus-Strategie.
Para ello necesitamos una buena Estrategia antiterrorista que sea factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, nun endlich praktikable Bedingungen zu schaffen.
Aquí hay que crear, por fin, condiciones practicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Praktiker genug um einzusehen, daß dies schwierig ist.
Incluso demuestro ser suficientemente práctico reconociendo que es difícil de poner en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, dies ist keine ideale Gesellschaft, aber eine praktikable.
Estoy preocupado, capitán. Puede que esta no sea una sociedad ideal, pero es viable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für Anreise und Unterkunft trägt der Praktikant.
Los gastos del viaje y del alojamiento van al cargo del estudiante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Praktikant ist allein verantwortlich für die Erfüllung der Einreiseformalitäten DE
El practicante es responsable de cumplir las formalidades de Migración boliviana DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Praktikant ist allein verantwortlich für den Abschluss einer Krankenversicherung DE
El practicante es responsable de obtener un seguro médico DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Er verbindet in sich Stil mit der Praktik. ES
Une en sí el estilo con el espíritu práctico. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er ist Praktiker. Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
ÉI es un hombre práctico, partidario de la experiencia humana cotidiana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine praktikable Elementarschadenversicherung könnte demnach folgendermaßen ausgestaltet werden: —
Para que fuera viable el seguro de daños naturales podría configurarse de la manera siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine tatsächlich praktikable Politik muss acht Dinge richtig machen.
Cualquier política en verdad viable debe lograr plenamente ocho cosas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verbindet in sich Stil mit der Praktik. ES
Se puede pagar con tarjeta y en efectivo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für design praktikum praktikant frankfurt am main ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con colegios concertados ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war Praktikant bei Cyberdyne, einen Sommer lang.
Estuvo internado en cyberdyne un verano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grünbuch der Kommission sieht sieben praktikable Lösungen vor : ES
El Libro Verde de la Comisión prevé siete soluciones practicables: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Praktiker berichten über ihre Erfahrungen mit der Pöttinger-Landtechnik. AT
Los profesionales nos comunican sus experiencias con la agrotécnica Pöttinger. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Anreise und Unterkunft trägt der Praktikant. DE
Los costes del viaje y alojamiento corren a cuenta del practicante. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Absolventen und leidenschaftlicher Praktiker bieten Schönheitsbehandlungen und Massagen Qualität. EUR
Tres graduados y profesionales apasionados ofrecen tratamientos de belleza y masajes de calidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Praktikant, Trainee, Führungsposition Wir sehen uns als Karrierebegleiter.
Becarios, practicantes, puestos directivos Nos gusta vernos como un guía para su carrera profesional.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Cannstatt wird man zunehmend der Verbesserungsvorschläge des Praktikers überdrüssig.
En Cannstatt no quieren seguir escuchando las propuestas de mejora del comerciante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Die Reisekosten trägt der Praktikant/die Praktikantin selbst.
Los gastos del viaje corren por cuenta del practicante.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
   Korpustyp: EU DCEP
besteht und andere, wirtschaftlich und technisch praktikable Methoden nicht zur Verfügung stehen;
que no puede ser cubierta por otros medios económica y tecnológicamente practicables;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas razonables, practicables y rentables con el fin de contribuir al logro del citado objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
   Korpustyp: EU DCEP
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Darle la espalda a este tipo de desafíos ya no es una opción viable para Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
La única alternativa viable para la que hay ejemplos es probablemente la de Londres o Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 1998 nahm ein estnischer Praktikant seine Tätigkeit bei der EMEA auf.
A finales de 1998, un becario de Estonia inició su estancia en la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu der Harmonisierung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege
sobre la armonización de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimiento jurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache macht deutlich, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten ausräumen und letztlich eine praktikable Lösung finden müssen.
El debate ha puesto de manifiesto esta necesidad de tender puentes entre las diferentes opiniones y encontrar al final una solución factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir eine ehrgeizige und praktikable Gesetzgebung wollen.
Todos estamos de acuerdo en que queremos una legislación ambiciosa y viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Ausnahmeregelungen werden wegfallen, sobald technisch und wirtschaftlich praktikable Alternativen vorliegen.
Aún así, estas excepciones también dejarán de aplicarse, cuando las alternativas sean viables, en términos técnicos y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber keine Kontrolle der Betrugsfälle geben, wenn es kein effizientes und praktikables Sanktionssystem gibt.
Pero, si no existe un sistema sancionador eficaz y viable, no puede haber control de los fraudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweifellos eine praktikable, faire und wettbewerbsgerechte Lösung in der Frage der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Necesitamos sin duda una solución practicable, justa y concorde con la competencia en la cuestión de la responsabilidad de las sociedades de clasificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber eine umfassende, ernsthafte und praktikable Regelung für alle Betroffenen.
Nosotros aspiramos, no obstante, a una normativa completa, seria y viable para todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können für diese Probleme eine praktikable Lösung finden.
Espero que podamos conseguir una solución factible para estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Sommer! Das hat unsere Unterstützung, denn wir brauchen eine praktikable Lösung.
Gracias, señora Sommer: debemos encontrar una solución viable, para lo que cuenta con todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine Sache höchster Dringlichkeit, dass wir praktikable Lösungen finden.
Por lo tanto, es una cuestión de máxima urgencia que proporcionemos soluciones viables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exklusive Weiterverwendung externer Ratings stellt für uns in naher Zukunft keine praktikable Lösung dar.
Por lo tanto, la reutilización exclusiva de calificaciones externas no es una solución viable a corto plazo para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, daß eine praktikable Lösung für den Transitverkehr durch die Alpen gefunden wurde.
De igual importancia es haber encontrado una solución viable al tránsito alpino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Netzen junger Praktiker und Wissenschaftler und Erleichterung der praktischen Zusammenarbeit;
Crear redes de jóvenes profesionales y académicos y facilitar la cooperación practica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Entscheidungsprozess -- PEACH-Betreiber müssen über wirksame , praktikable , klare und eindeutige Entscheidungsprozesse verfügen .
- proceso de adopción de decisiones : los operadores de PE-ACH deben contar con un procedimiento de adopción de decisiones efectivo , viable , claro e inequívoco .
   Korpustyp: Allgemein
Ich als Praktiker sage: Das ist alles Quatsch, was da geredet wird!
Como profesional, diría que todo lo que se ha dicho en relación con este asunto es un disparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Es importante que la UE y Rusia mantengan una relación directa, operativa y franca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Y ello se debe a que los profesionales --y me refiero a los que registran las patentes-- trabajan en realidad en una sola lengua cuando llevan a cabo sus trabajos de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige praktikable Wahl ist ein Verhandlungsergebnis in Bezug auf alle Fragen des endgültigen Status.
La única opción viable es un resultado negociado sobre todas las cuestiones de estatus finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz Ihrer Meinung, daß dieser Kompromiß eine gute und praktikable Lösung ist.
Concuerdo por entero en que este compromiso es una solución buena y viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland gibt es ein praktikables System für Mutterschaftsurlaub und Elternzeit.
En Finlandia existe un sistema viable para el permiso paternal y de maternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie denken Sie darüber, und halten Sie eine internationale Vereinbarung für eine praktikable Lösung?
¿Qué opina de esto? ¿Considera que un acuerdo internacional sería una solución viable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die praktikable Lösung im Zusammenhang mit den eingezogenen Schwellen.
Asimismo me complace la solución viable de la reducción de los umbrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker ernennen sich selber zur Prüfungskommission, sind also gleichzeitig Prüfer und Kandidaten.
Estos profesionales se erigirían entonces en un jurado siendo a la vez juez y parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Änderungsantrag 11 müßte die Verfolgung dieser "ehrenwerten Praktiker" natürlich sofort eingestellt werden.
Por supuesto, en la enmienda 11, sería necesario dejar inmediatamente de perseguir a esos «honrados profesionales».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker fordern ihrerseits das im Vertrag verankerte Recht auf Freizügigkeit.
Los profesionales, a su vez, quieren ver reconocida en los Tratados su libertad de movimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige praktikable Lösung, um Haushaltsdisziplin und Wirtschaftswachstum zu kombinieren.
Esa es la única forma de combinar adecuadamente disciplina fiscal y crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
La solución de una planta subterránea no sería factible debido al nivel de las aguas subterráneas y al consiguiente riesgo de inundación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein guter Praktikant, aber beim Thema Krankheit und Familie müssen Praktikanten oft passen.
Soy un buen interno, pero cuando tienes que tratar con la enfermedad y la familia, un interno no da la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich fragen, bei welcher Aufgabe als Praktikant sie besoffen sein müssen?
¿Qué parte de su trabajo tienen que hacer borrachos?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich fragen, bei welcher Aufgabe als Praktikant sie besoffen sein müssen?
¿Puedo preguntar qué parte del trabajo deberán hacer borrachos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschränke mich darauf, zu sage…...dass ich als Praktiker eine gewisse Erfahrung habe.
Me limitaré a deci…que tengo experiencia en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Tschechische Legislative fordert das höchste Niveau der Qualifikation und Erfahrung für medizinische Praktiker.
La legislación checa demanda el más alto nivel de cualificación para médicos.
Sachgebiete: verlag psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns getroffen als Jack Praktikant bei Senator Ted Kennedy war.
Nos conocimos cuando Jack era un interno para el senado Ted Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre die Regierung willens und in der Lage ein praktikables Programm zu erarbeiten und umzusetzen.
A algunos donantes podría parecerles que no merece la pena sufragar el costo que entraña Georgia, pero una democracia próspera en ese país tendrá por fuerza efectos indirectos en sus vecinos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine praktikable europäische Russland-Politik muss die zunehmende Abhängigkeit Europas von russischen Energieressourcen zur Kenntnis nehmen.
Una política viable para Rusia por parte de Europa debe reconocer la creciente dependencia europea de los recursos energéticos rusos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist für Entwicklungsländer mit hohem bis mittlerem Einkommen keine praktikable Strategie mehr.
Esta ya dejó de ser una estrategia posible para los países en desarrollo de grandes y medianos ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird.
Lo que se necesita es una opción viable para que el partido opuesto la adopte a fin de que no se dé rienda suelta a la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist keine kleine Herausforderung, doch gibt es keine praktikable Alternative.
No se trata de un empeño de poca monta, pero no hay una opción substitutiva viable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Uneinheitlichkeit könnte die Arbeit der Praktiker erschweren und die justizielle Zusammenarbeit behindern.
Esta diversidad de planteamientos podría complicar la labor de los profesionales y dificultar la cooperación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsteiger, Fortgeschrittene und professionelle Anwender im Bereich der selektiven Messung von elektromagnetischen Feldern, Theoretiker und Praktiker. DE
Principiantes, expertos y usuarios profesionales en el sector de medidas selectivas de campos electromagnéticos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Er war ein Praktikant bei Cyberdyne als er an der Uni war.
El entro a cyberdine cuando estaba en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel